Le dialogue qui a été réclamé pour résoudre la situation politique est la condition de la création d'un élément favorable à la création des commissions des droits. | UN | ويعتبر الحوار المطالب به للتوصل إلى حل للوضع السياسي ذا أهمية حاسمة في تهيئة بيئة تمكينية لإنشاء لجان الحقوق. |
Compte tenu de la situation politique qui prévalait alors dans le pays, le Comité a ensuite décidé de reporter l'examen de la situation. | UN | ونظراً للوضع السياسي في البلد في ذلك الوقت قررت اللجنة تأجيل بحثها للوضع. |
Je suis donc avec intérêt l'évolution positive de la situation politique en Sierra Leone et au Libéria. | UN | لذا فإنني أتابع باهتمام التطور الإيجابي للوضع السياسي في سيراليون وليبريا. |
Il faut donner voix à l'indiscutable majorité de Portoricains opposés au statut politique actuel de Porto Rico afin de mettre fin, une fois pour toutes, à l'argument fallacieux selon lequel les Portoricains sont favorables au colonialisme. | UN | ويجب الاستماع إلى الأغلبية التي لا شك فيها من البورتوريكيين المعارضين للوضع السياسي الراهن لبورتوريكو بغية وضع حد، بشكل نهائي، للحجة الزائفة بأن البورتوريكيون يفضلون الاستعمار. |
Cela étant, elle estimait que la solution au conflit devait être intégrale, sur la base des résolutions précédentes du Conseil sécurité, et devait comprendre un règlement du statut politique de l'Abkhazie dans l'État de Géorgie. | UN | وقالت إنها في الوقت نفسه ترى أن حل الصراع ينبغي أن يكون حـلا متكامـلا، على أساس قرارات مجلس الأمن السابقة، ويجب كذلك أن ينطوي على تسوية للوضع السياسي لأبخازيا داخل دولة جورجيا. |
Dans le cas de la Somalie, on estimait qu'en raison de la situation politique du pays, les pêches non autorisées avaient pris une certaine ampleur. | UN | وفي حالة الصومال، فنظرا للوضع السياسي في البلد، يعتقد بحصول عدد كبير من عمليات الصيد غير المأذون بها. |
A. N. décrit aussi la situation politique au Yémen au cours des deux années écoulées. | UN | ن. أيضاً وصفاً للوضع السياسي في اليمن على مدى العامين الماضيين. |
A. N. décrit aussi la situation politique au Yémen au cours des deux années écoulées. | UN | ن. أيضاً وصفاً للوضع السياسي في اليمن على مدى العامين الماضيين. |
La réunion aurait pour objectif de dégager un terrain d'entente au sujet de la situation politique et de rassurer la population. | UN | وسيكون هدف الاجتماع هو التوصل إلى فهم مشترك للوضع السياسي وطمأنة السكان. |
:: Réunions hebdomadaires de suivi, d'analyse et de conseils sur la situation politique dans les régions et les districts | UN | :: إجراء رصد وتحليل أسبوعيين للوضع السياسي في المناطق والمقاطعات وتقديم المشورة في هذا الصدد |
La protection du patrimoine culturel ne devrait pas être à la merci de la situation politique sur l'île, dont les Chypriotes turcs ne sauraient être tenus responsables. | UN | إن حماية التراث الثقافي لا ينبغي أن تبقى أسيرة للوضع السياسي في الجزيرة، وهو الوضع الذي لا يمكن تحميل المسؤولية عنه للقبارصة الأتراك. |
Sa déclaration n'est qu'une analyse extrêmement simpliste de la situation politique générale au Moyen-Orient qui ne tient pas compte de la réalité sur le terrain et des positions des États parties à la Convention sur l'interdiction des armes chimiques. | UN | وما سمعناه من المدير العام من تحليل مبسط جدا للوضع السياسي العام في المنطقة لا يعكس بأي شكل من الأشكال الحقائق القائمة أو حتى مواقف الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
Bien entendu, le respect des engagements et l'exécution des mesures varieront d'une région et d'un pays à l'autre, en fonction de la situation politique, économique et sociale réelle de la région ou du pays concernés. | UN | وبطبيعة الحال، إن تنفيذ الالتزامات واﻷعمال سيختلف بين منطقة وأخرى وبين بلد وآخر، وفقا للوضع السياسي والاقتصادي والاجتماعي الفعلي لكل منطقة ولكل بلد. |
Sachant que, pour que le Comité spécial comprenne mieux la situation politique des populations des territoires et puisse s'acquitter efficacement de son mandat, il importe qu'il soit tenu informé par les puissances administrantes et qu'il reçoive des renseignements d'autres sources appropriées, en ce qui concerne les vœux et aspirations des peuples des territoires, | UN | وإذ تدرك أن من الضروري، من أجل تمكين اللجنة الخاصة من تعزيز فهمها للوضع السياسي لشعوب اﻷقاليم ومن وفائها بفعالية بالولاية المناطة بها، أن تقوم الدول القائمة باﻹدارة بإطلاعها على ذلك الوضع وأن تحصل اللجنة على معلومات من مصادر مناسبة أخرى، فيما يتعلق برغبات شعوب هذه اﻷقاليم وتطلعاتها، |
Il est totalement déplacé de critiquer Israël en se fondant sur des perceptions extérieures de la situation politique et sécuritaire d'Israël ou sur des expériences nationales ou leçons subjectives apprises dans d'autres régions. | UN | ولا مجال لتوجيه النقد إلى إسرائيل استنادا إلى تصورات خارجية للوضع السياسي واﻷمني في إسرائيل أو إلى تجارب وطنية ذاتية ودروس مستقاة من مناطق أخرى. |
Le Comité a été informé qu’étant donné la situation politique dans la région, la mission devait appliquer une politique de l’emploi équilibrée et que la mesure dans laquelle elle pouvait sous-traiter les services était donc limitée. | UN | وأفيدت اللجنة بأن البعثة مضطرة نظرا للوضع السياسي في المنطقة إلى أن تتبع نهجا متوازنا في ممارساتها التوظيفية وأن هنـاك حدودا بالتالي لمـدى القدرة على التعاقـد على الخدمـات مـع جهات خارجية. |
Nous appuyons le rôle de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, bien conscients cependant que sa taille et ses ressources limitées ne suffisent pas à remédier à la situation politique compliquée où se trouve ce pays. | UN | ونحن نؤيد دور بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، ولكن حجمها ومواردها المحدودين، في تقديرنا، لا يكفيان للاستجابة للوضع السياسي المعقَّد الذي توجد فيه هايتي. |
Le rapport ne cite aucun fait concret, ne donne aucune analyse de l'évolution de la situation politique intérieure en Ouzbékistan après les événements de mai, laquelle présente toutes sortes de caractéristiques particulières. | UN | ولم يتضمن التقرير ذكر أية وقائع ملموسة ولم يورد أي تحليل للوضع السياسي الداخلي عقب أحداث أنديجان؛ ويمكن في هذا الصدد التذكير بعدد من النقاط المحددة. |
Les habitants des îles Falkland (Malvinas) devraient avoir la possibilité d'exercer leur droit à l'autodétermination et déterminer leur propre forme de gouvernement conformément au statut politique du territoire. | UN | وينبغي إعطاء سكان جزر فوكلاند (مالفيناس) الفرصة لممارسة حقهم في تقرير المصير وأن يحددوا شكل الحكم الذي يريدونه طبقا للوضع السياسي للإقليم. |
Par conséquent, il serait souhaitable de réorganiser les 10 points de la procédure au cas par cas conçue par le Comité, de manière que l'examen du statut politique et constitutionnel des territoires se fasse avant que la Puissance administrante soit consultée. | UN | وعليه، ينبغي النظر في إمكانية إعادة إصدار النقاط العشر للنهج الذي اعتمدته اللجنة لتحليل كل حالة على حدة، بحيث يمكن إجراء تحليل للوضع السياسي والدستوري قبل استشارة السلطة القائمة بالإدارة. |
Il a demandé l'aide du Comité spécial pour ce qui est de mobiliser les financements et l'assistance technique nécessaires pour expliquer les trois statuts politiques possibles à la population guamienne. | UN | وطلب المساعدة من اللجنة الخاصة في توفير الأموال أو المساعدة التقنية اللازمة لتوعية شعب غوام بالخيارات الثلاثة للوضع السياسي في الإقليم. |