Je pense que la restructuration devra se fonder sur une bonne compréhension du changement de la situation mondiale. | UN | إني أؤمن بأن الاصلاح ينبغي أن يستند الى فهم سليم للوضع العالمي المتغير. |
Dans une très large mesure, nous partageons l'analyse que fait le Secrétaire général de la situation mondiale actuelle ainsi que ses préoccupations au sujet de l'avenir de l'Organisation. | UN | ونحن نتشاطر إلى حد كبير تحليل الأمين العام للوضع العالمي الراهن وشواغله بشأن مستقبل المنظمة. |
Comme nous nous approchons du cinquantième anniversaire de la fondation des Nations Unies, l'occasion est opportune pour procéder à une analyse critique de l'Organisation elle-même et analyser la situation mondiale à la suite des événements cruciaux qui se sont produits au cours des quelques dernières années. | UN | في الوقت الذي تقترب فيه الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، تعد هذه فرصة ملائمة للقيام بتحليل ناقد للمنظمة نفسها، وبتحليل للوضع العالمي في أعقاب اﻷحداث الحاسمة التي وقعت في السنوات القليلة الماضية. |
Les deux rapports se complètent et nous donnent une vue précise de la situation globale, telle que la perçoit l'Organisation. | UN | والواقع أن كلا من التقرير يكمِّل الآخر، وهما معا يعرضان علينا صورة تفصيلية للوضع العالمي من منظور هذه المنظمة. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد، وإن كانت لم تقدم بعد أية صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد، وإن كانت لم تقدم بعد أية صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Aperçu de la situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues et tendances dans la période 1998-2002 | UN | ثانيا - صورة عامة للوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي المخدرات واتجاهاته في الفترة 1998-2002 |
Aperçu de la situation mondiale | UN | استعراض عام للوضع العالمي |
Ces effets sont exacerbés par la situation mondiale actuelle et la crise économique et financière internationale qui nuit aussi aux efforts faits par Cuba pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتفاقم هذه العواقب بفعل المؤثرات السلبية للوضع العالمي الحالي الذي يتميز بالأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، التي ستقوض بدورها الجهود التي تبذلها كوبا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
24. Au cours des 12 derniers mois, l'Organisation des Nations Unies a connu des changements positifs qui lui permettront d'aborder les problèmes résultant de la rapide évolution de la situation mondiale dans les domaines économique, social et dans les domaines connexes. | UN | ٢٤ - وأضاف أن اﻷمم المتحدة، خلال الاثني عشر شهرا الماضية، مرت بتغيرات إيجابية تتيح لها مواجهة المشاكل الناشئة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة نتيجة للوضع العالمي المتغير بسرعة. |
II. Aperçu de la situation mondiale | UN | ثانيا - استعراض عام للوضع العالمي |
A. Aperçu de la situation mondiale | UN | ألف- صورة عامة للوضع العالمي |
Dans son rapport du 14 août, le Coordonnateur spécial sur les mines antipersonnel a exposé quatre options envisageables pour un mandat, allant d'une négociation simultanée sur toutes les questions en relation avec une interdiction effective et totale des mines antipersonnel à un simple bilan et examen de la situation mondiale s'agissant de ces armes. | UN | لقد أوجز المنسق الخاص المعني باﻷلغام المضادة لﻷفراد في تقريره المؤرخ في ٤١ آب/أغسطس أربعة خيارات محتملة لولاية في هذا المجال، تتراوح ما بين المفاوضات المتزامنة بشأن كافة المسائل المتصلة بفرض حظر كامل وفعال على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وبين مجرد استعراض ونقاش للوضع العالمي فيما يخص هذه اﻷسلحة. |
1. En établissant la présente liste d'Etats qui ont proclamé, prorogé ou abrogé un état d'exception, le Rapporteur spécial s'est efforcé d'offrir à la Sous-Commission et à la Commission un panorama aussi complet que possible - dans les limites des informations à sa disposition - de la situation mondiale en matière d'états d'exception depuis le 1er janvier 1985. | UN | ١- سعى المقرر الخاص، بإعداده هذه القائمة بالدول التي أعلنت أو مددت أو أنهت حالة للطوارئ، في حدود المعلومات التي أتيحت له، إلى أن يعطي اللجنة الفرعية ولجنة حقوق اﻹنسان صورة كاملة بقدر الامكان للوضع العالمي فيما يتعلق بحالات الطوارئ منذ ١ كانون الثاني/يناير ٥٨٩١. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى اﻵن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى اﻵن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il prépare également une revue stratégique de la situation globale des réfugiés et du rôle de l'Organisation, qui est présentée à l'Assemblée générale tous les 10 ans. | UN | كما يعد المفوض السامي استعراضاً استراتيجياً للوضع العالمي للاجئين والدور المنوط بالمفوضية يقدم إلى الجمعية العامة كل عشر سنوات. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد، وإن كانت لم تقدم بعد أية صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Secrétaire fait observer que, conformément à la résolution 58/153, l'Assemblée générale prévoit qu'outre son rapport annuel à l'Assemblée générale le HCR doit inclure, une fois tous les dix ans, un examen stratégique de la situation globale des réfugiés et du rôle du Haut Commissariat. | UN | ولاحظ الأمين أن الجمعية العامة أدرجت في القرار 58/153، شرطاً يقضي بأن تتولى المفوضية مرة كلّ عشر سنوات، إضافة إلى تقديمها لتقريرها السنوي إلى الجمعية العامة، إجراء " استعراض استراتيجي للوضع العالمي للاجئين والدور المنوط بالمفوضية " . |
32. Le Secrétaire donne des informations sur les progrès accomplis eu égard à l'étude stratégique décennale du Haut Commissaire sur la situation globale des réfugiés et le rôle du Haut Commissariat, préparée pour la soixante-huitième session de l'Assemblée générale en 2013, comme le veut la résolution GA/RES/58/153. | UN | 32- وقدم الأمين العام إحاطة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالاستعراض الاستراتيجي للسنوات العشر للوضع العالمي للاجئين ودور المفوضية المقدم من المفوض السامي والذي يجري إعداده للدورة الثامنة والستين للجمعية العامة التي تعقد في عام 2013 على النحو المطلوب في قرار الجمعية 58/153 (GA/RES/58/153). |