Le représentant de la Commission européenne a donné un aperçu de la situation juridique dans l'Union européenne s'agissant des produits contenant du mercure. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Le représentant de la Commission européenne a donné un aperçu de la situation juridique dans l'Union européenne s'agissant des produits contenant du mercure. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Ce qui serait néanmoins insuffisant, étant donné la nature complexe de la situation juridique au Kosovo, lequel est soumis à plusieurs couches législatives, notamment le droit yougoslave et les nouvelles lois des républiques de l'ex-Yougoslavie. | UN | لكن هذا لن يكون كافياً نظراً للطابع المعقد للوضع القانوني في كوسوفو الذي يوجد فيه عدة طبقات من القانون، بما في ذلك القانون اليوغوسلافي والقوانين الجديدة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة. |
le statut juridique des établissements appuyant les centres régionaux désignés est indiqué au tableau 5 de l'annexe à la présente note. | UN | ويرد في الجدول 5 بالمرفق بهذه المذكرة موجز للوضع القانوني للمؤسسات المضيفة للمراكز الإقليمية المرشَّحة. |
Refonte du statut juridique des mineurs internés dans les institutions publiques, Ministère de la protection sociale et Fondation développement et autogestion | UN | مستشارة مقننة للوضع القانوني لﻷحداث نزلاء مؤسسات حماية اﻷحداث في إكوادور لدى وزارة الرعاية الاجتماعية ومؤسسة التنمية والمقترحات الذاتية. |
Il conviendrait de réfléchir au statut juridique temporaire des victimes de la traite dans le pays d'accueil et à la question de savoir si, en les rapatriant dans leur pays d'origine, on ne risque pas de les victimiser davantage. | UN | وذكروا ضرورة إيلاء الاعتبار للوضع القانوني المؤقت لضحايا الاتجار في البلد الذي يوجدون فيه، ومعرفة ما إذا كانت إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية سوف تعرّضهم لمزيد من الإيذاء. |
À l’issue d’une procédure d’examen individuel conduite en 1998, il a été estimé que 1 145 d’entre eux ne remplissaient plus les critères internationalement admis pour bénéficier du statut de réfugiés. | UN | وبعد استكمال استعراض للوضع القانوني لفرادى الحالات في عام 1998، اعتبر أن 145 1 فردا لم يستوفوا معايير اللجوء المعترف بها دوليا. |
La législation définit les particularités de la situation juridique des membres des forces armées élus dans les organes représentatifs. | UN | وقد صيغ حكم لتحديد المعالم الخاصة للوضع القانوني ﻷفراد القوات المسلحة المنتخبة لهذه اﻷجهزة. |
Cette question est toutefois secondaire au regard de la situation juridique de l'enfant. | UN | ومع ذلك، فإن لهذه المسألة أهمية ثانوية للوضع القانوني للطفل. |
10. Qu'il me soit permis de récapituler maintenant mon interprétation de la situation juridique en ce qui concerne le prononcé d'une sentence de mort obligatoire en cas de meurtre: | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
10. Qu'il me soit permis de récapituler maintenant mon interprétation de la situation juridique en ce qui concerne le prononcé d'une sentence de mort obligatoire en cas de meurtre : | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
Les États qui ne l'ont pas encore fait devraient communiquer des informations sur leur législation en la matière, afin que l'Assemblée générale puisse dresser un tableau complet de la situation juridique dans tous les États Membres et recenser les lacunes éventuelles. | UN | وينبغي أيضاً للدول التي لم تقدم بعد معلومات عن تشريعاتها ذات الصلة أن تفعل ذلك لتتمكن الجمعية العامة من رسم صورة كاملة للوضع القانوني والفجوات المحتملة في جميع الدول الأعضاء. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommesfemmes, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تتصدى السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني للوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاع المسلح وتوفير الدعم لأسرهم وأن يراعى فيها، حسب الاقتضاء، منظور يتعلق بنوع الجنس، |
En attendant, il faut faire en sorte que le statut juridique du territoire palestinien occupé reste bien défini. | UN | وحتى يحين ذلك الوقت، يجب أن نحافظ على التحديد الجيد للوضع القانوني للأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les motifs de détention des étrangers ne concernent que les infractions à la procédure régissant le statut juridique des étrangers en Lituanie. | UN | فتقتصر مبررات احتجاز الأجانب على المخالفات المحددة للإجراءات المنظمة للوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا. |
Elle demande des précisions sur le statut juridique des réfugiés et des immigrés économiques et sur toute loi ou mesure visant à améliorer leur sort. | UN | وطلبت توضيحا للوضع القانوني للاجئات والمهاجرات الاقتصاديات ولأية قوانين أو تدابير ترمي إلى تحسين وضعهن. |
En outre, il a procédé à une analyse du statut juridique des personnes d'origine vietnamienne installées près du lac Tonlé Sap, dans la province de Kompong Chhnang. | UN | وأجرى مركز حقوق اﻹنسان أيضاً تقييماً للوضع القانوني لﻷقلية الفييتنامية التي تقيم بالقرب من بحيرة تونلي ساب في مقاطعة كومبونغ شنانغ. |
Nous agirons toujours en conformité avec la loi relative aux dispositions fondamentales du statut juridique spécial des localités situées sur la rive gauche du fleuve Dniestr, adoptée à l'unanimité par le parlement le 22 juillet 2005. | UN | وسوف نعمل بانتظام وفقا للقانون في إعداد الأحكام الأساسية للوضع القانوني الخاص الذي اعتمده البرلمان بالإجماع في 22 تموز/يوليه 2005 للمناطق الواقعة على الضفة اليسرى لنهر الدنيستر. |
Ainsi, le 22 juillet, le Parlement moldove a adopté la loi sur les dispositions réglementaires fondamentales du statut juridique spécial des colonies de la rive gauche du Nistru. | UN | ففي 22 تموز/يوليه 2005، أقر البرلمان المولدوفي قانونا حول الأنظمة الأساسية للوضع القانوني الخاص بالمستوطنات على الضفة الغربية لنهر نيسترو. |
En outre, une loi destinée à remédier aux autres incohérences entre la loi relative au statut juridique des citoyens de l'ancienne République fédérale socialiste de Yougoslavie vivant en République de Slovénie et la Constitution est actuellement examinée à l'Assemblée nationale. | UN | وعلاوةً على ذلك، تجري حالياً في الجمعية الوطنية مناقشة القانون الذي سيحل تناقضات أخرى مع الدستور ناجمة عن القانون المنظِّم للوضع القانوني لمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة الذين يعيشون في جمهورية سلوفينيا. |
Cette éventualité, qui n'est pas seulement hypothétique, justifie donc que, bien qu'une telle déclaration interprétative ne vise pas, selon ses termes, à modifier le traité, elle doive quand même être soumise au même régime juridique que celui des réserves. | UN | وهكذا، يبرر هذا الاحتمال الذي لا يمثل احتمالا فرضيا فحسب، أن يكون الإعلان التفسيري هذا خاضعا للوضع القانوني نفسه الذي يطبَّق على التحفظات، رغم أنه لا يرمي، حسب نصِّه، إلى تعديل المعاهدة. |
Il a appelé l'attention sur le fait qu'en tant qu'organe subsidiaire du Conseil économique et social, le Comité n'avait pas le statut d'organe conventionnel, ce qui affaiblissait sa position et nuisait à son indépendance. | UN | ولفت الانتباه إلى أن اللجنة تفتقر للوضع القانوني كهيئة فرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولاحظ كيف أن ذلك يضعف وضع اللجنة ويؤثر بصورة سلبية على استقلاليتها. |