Malgré la crise économique subie en 1998, la Fédération de Russie n'a rien ménagé pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وبرغم الأزمة الاقتصادية التي تعرض لها الاتحاد الروسي عـــام 1998، فإنه بــــذل أقصى ما في وسعه للوفاء بالتزاماته. |
En outre, le rapport ne contenait pas de déclaration sur les mesures législatives et administratives prises par l'Iraq pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضمن التقرير أي إعلان بشأن التدابير التشريعية والادارية التي اتخذها العراق للوفاء بالتزاماته. |
L'évaluation actuarielle a pour objet de déterminer si les actifs actuels et le montant estimatif des actifs futurs de la Caisse seront suffisants au regard de ses obligations. | UN | ويحدد التقييم الاكتواري ما إذا كانت أصول الصندوق الحالية والأصول التقديرية المقبلة ستكفي للوفاء بالتزاماته. |
39. Chaque Partie visée à l'annexe I rend compte des activités, actions et programmes qu'elle a entrepris pour remplir ses engagements au titre de l'article 10. | UN | 39- يقوم كل طرف مدرج في المرفق الأول بالإبلاغ عن الأنشطة والإجراءات والبرامج التي ينفذها للوفاء بالتزاماته بموجب المادة 10. |
A cet égard, le Commonwealth de la Dominique fait tout ce qu'elle peut pour honorer ses engagements financiers envers l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، يبذل كمنولث دومينيكا كل جهد للوفاء بالتزاماته المالية تجاه المنظمة. |
Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. | UN | والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب. |
Affirmant que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures internes, et que ces mesures devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3, | UN | وإذ يؤكد أن استخدام الآليات سيكون مكملا للإجراءات الوطنية وأن الإجراءات الوطنية ستشكل من ثم عنصرا مهما من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3، |
ii) Le risque de liquidité - la probabilité que le FENU ne puisse dégager les fonds nécessaires pour faire face à ses engagements à court terme; | UN | ' 2` مخاطر السيولة: إمكانية ألا تتوفر للصندوق الأموال اللازمة للوفاء بالتزاماته الجارية؛ |
Le pays connaissait des difficultés graves mais ferait tout son possible pour s'acquitter de ses obligations auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويواجه البلد صعوبات جدية، ولكنه سيبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته تجاه الأمم المتحدة. |
Il a pris en considération aussi les efforts réels bien que sporadiques qu'avait faits ce pays pour s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولاحظت كذلك ما سبق أن بذله هذا البلد من جهود للوفاء بالتزاماته المالية إزاء الأمم المتحدة، وإن كانت جهودا متفرقة. |
Nous ne sommes pas indifférents à la situation financière des Nations Unies, et je tiens à assurer l'Assemblée que mon pays fera de son mieux pour s'acquitter de ses obligations. | UN | ولسنا غير عابئين بالحالة المالية في اﻷمم المتحدة، وأود أن أؤكد للجمعية أن بلدي سيفعل كل ما في وسعه للوفاء بالتزاماته. |
L'évaluation actuarielle a pour objet de déterminer si les actifs actuels et le montant estimatif des actifs futurs de la Caisse seront suffisants au regard de ses obligations. | UN | ويحدد التقييم الاكتواري ما إذا كانت أصول الصندوق الحالية والأصول التقديرية المقبلة كافية للوفاء بالتزاماته. |
Ces évaluations ont essentiellement pour objet de déterminer si les avoirs actuels et le montant estimatif des avoirs futurs de la Caisse seront suffisants au regard de ses obligations. | UN | والغرض الرئيسي من التقييم الاكتواري هو تحديد ما إذا كانت أصول الصندوق الحالية واﻷصول التقديرية المقبلة ستكفي للوفاء بالتزاماته. |
c) L'accord que la Partie a pu conclure au titre de l'article 4 pour remplir ses engagements au titre de l'article 3 conjointement avec d'autres Parties | UN | (ج) الاتفاق بموجب المادة 4 حيثما يتوصل الطرف إلى اتفاق للوفاء بالتزاماته بالاشتراك مع غيره من الأطراف، عملاً بالمادة 3 |
c) L'accord que la Partie a pu conclure au titre de l'article 4 pour remplir ses engagements au titre de l'article 3 conjointement avec d'autres Parties | UN | (ج) الاتفاق بموجب المادة 4 حيثما يتوصل الطرف إلى اتفاق للوفاء بالتزاماته بالاشتراك مع غيره من الأطراف، عملاً بالمادة 3 |
Pareille situation est très improbable du fait que l'entité dispose de contributions, de liquidités et de placements et que les procédures et politiques internes existantes lui donnent la garantie de disposer des ressources voulues pour honorer ses engagements financiers. | UN | وهذا الأمر مستبعد إلى حد كبير بسبب المساهمات والنقدية والاستثمارات المتاحة للكيان والسياسات والإجراءات الداخلية المعتمدة لضمان وجود الموارد المناسبة للوفاء بالتزاماته المالية. |
De ce qui précède, il découle que les efforts déployés par le Maroc pour honorer ses engagements internationaux se poursuivent pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux en matière de droits de l'homme ratifiés par le Maroc. | UN | ويتضح مما سبق أن الجهود التي يبذلها المغرب للوفاء بالتزاماته الدولية تتواصل لمواءمة التشريع الوطني مع أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يصدّق عليها المغرب. |
:: Le risque d'illiquidité : risque que le PNUD n'ait pas des fonds suffisants pour remplir ses obligations au moment où elles arrivent à échéance; | UN | :: مخاطر السيولة: احتمال ألا تتوافر لدى البرنامج الإنمائي أموال كافية للوفاء بالتزاماته عند استحقاقها؛ |
1. Décide que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures prises au plan interne et que les mesures internes devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3; | UN | 1- يقرر أن يكون استخدام الآليات مكملاً للإجراءات المحلية وأن تشكل الإجراءات المحلية من ثم عنصراً مهماً من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3؛ |
:: Le risque de liquidité : la probabilité que le FNUAP ne puisse dégager les fonds nécessaires pour faire face à ses engagements à court terme; | UN | :: مخاطر السيولة: احتمال ألا تكون لدى الصندوق أموال كافية للوفاء بالتزاماته المتداولة |
Si la Fédération de Russie ne prend pas de mesures pour honorer ses obligations au titre du Protocole de Minsk, le problème des personnes déplacées dans leur propre pays et des réfugiés ne sera pas résolu. | UN | وما لم يتخذ الاتحاد الروسي خطوات للوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول مينسك، فإن مشكلة المشردين داخليا واللاجئين ستظل بلا حل. |
Cette évaluation a essentiellement pour objectif de déterminer si ses actifs actuels et le montant estimatif de ses actifs futurs permettront à la Caisse de faire face à ses engagements. | UN | والغرض الرئيسي من التقييم الاكتواري هو تحديد ما إذا كانت أصول الصندوق الحالية والأصول التقديرية المقبلة كافية للوفاء بالتزاماته. |
Au paragraphe 112 de son rapport, le Comité a recommandé une nouvelle fois au PNUE de mettre au point un plan de financement pour ses engagements au titre des prestations dues à la cessation de service et après le départ à la retraite, et de le soumettre à son conseil d'administration et à l'Assemblée générale pour examen et approbation. | UN | ٤٧٠ - وفي الفقرة 112، كرَّر المجلس توصيته السابقة بأن يضع برنامج الأمم المتحدة للبيئة تمويلاً محدداً يوفر رصيداً للوفاء بالتزاماته المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، وذلك للنظر فيه وإقراره من قبل مجلس إدارته والجمعية العامة. |
Cette évaluation a pour but principal de déterminer si les actifs actuels et futurs de la Caisse suffiront à couvrir ses obligations. | UN | والغرض الرئيسي من التقييم الاكتواري هو تحديد ما إذا كانت أصول الصندوق الحالية والأصول المتوقع أن يمتلكها في المستقبل كافيةً للوفاء بالتزاماته. |
La délégation croate a appuyé la demande de dérogation de la Bosnie-Herzégovine, sachant les difficultés que celle-ci éprouve à s'acquitter de ses obligations financières. | UN | ويؤيد وفدها طلب الاستثناء الذي قدمته البوسنة والهرسك، بما أنها تدرك الصعوبات التي توجه هذا البلد في محاولته للوفاء بالتزاماته المالية. |
Le pays est engagé dans le processus PPTE ; les décisions de justice mentionnées plus haut menacent les avantages que le pays pourrait tirer des efforts internationaux d'allégement de la dette et sa capacité à créer les conditions lui permettant d'honorer ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ويهدد قرارا التحكيم المذكوران أعلاه المكاسب التي قد يحققها البلد بفضل الجهود الدولية لتخفيف أعباء الديون وقدرته على تهيئة الظروف للوفاء بالتزاماته المرتبطة بحقوق الإنسان. |
L'ensemble de la communauté des donateurs devrait peut-être faire plus d'efforts pour tenir ses engagements dans le cadre des principes directeurs acceptés visant à assurer l'efficacité de l'aide. | UN | وأشارت إلى أن مجتمع المانحين ككل ربما كان بحاجة إلى بذل جهد أكبر للوفاء بالتزاماته طبقا لمبادئ توجيهية مقبولة من أجل تفعيل المعونات. |
212. Toute Partie devrait pouvoir évoquer une question de non-respect des dispositions par une autre Partie et toute Partie devrait pouvoir demander l'assistance du processus de respect de ces dispositions pour remplir les obligations que lui impose le Protocole. | UN | 212- وينبغي أن يكون بإمكان أي طرف أن يثير موضوع عدم امتثال طرف آخر، كما ينبغي أن يكون باستطاعة أي طرف أن يلتمس مساعدة في إطار عملية الامتثال للوفاء بالتزاماته بموجب البروتوكول. |