Le Rapporteur spécial a ensuite examiné les commentaires pour déterminer si la Commission avait déjà adopté des éléments de définition. | UN | وبعد ذلك، نظر المقرر الخاص في التعليقات للوقوف على عناصر تعريف فيما قد اعتمدته اللجنة بالفعل. |
Le CET pourrait avoir besoin d'examiner le texte final de la Conférence de Durban pour déterminer ses modalités d'interaction | UN | ربما يلزم اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا أن تستعرض نتائج مؤتمر ديربان للوقوف على طرائق لإقامة الروابط |
Ces rapports d'activité, considérés ensemble dans leur ordre chronologique, constituent des sources dignes de foi pour évaluer l'état d'avancement des travaux de la Commission spéciale. | UN | وتمثل هذه التقارير المرحلية، إذا أُخذت معا بترتيبها الزمني، مصادر صادقة للوقوف على حالة أعمال اللجنة الخاصة. |
- Une analyse des politiques et des méthodes en matière d'emploi afin de déterminer si elles ont des effets différents sur les catégories défavorisées; | UN | :: تحليل لسياسات العمالة وممارساتها للوقوف على أي اثر تفاضلي على المجموعات المحرومة. |
Elle se demande si des recherches ont été effectuées pour identifier ces facteurs, et en particulier pour justifier la différence de traitement. | UN | واستفسرت عما إن كانت قد أُجريت أي بحوث للوقوف على تلك العوامل، وبخاصة لتبرير ذلك الاختلاف في المعاملة. |
Ces conventions doivent aussi être examinées afin de recenser les omissions. | UN | كما يجب إعادة النظر في تلك الاتفاقيات للوقوف على ما قد يكون فيها من ثغرات. |
Il est naturel qu'après 50 ans, une oeuvre humaine fasse l'objet d'un examen pour déterminer si elle continue de cadrer avec la dynamique de l'homme et des temps. | UN | ومن الطبيعي بعد ٥٠ عاما دراسة عمل ابتكره اﻹنسان للوقوف على مدى استمراره في التمشي مع تطوره وتغير الزمن. |
Un examen à mi-parcours sera effectué pour déterminer s'il est possible d'atteindre cet objectif dès 2010. | UN | وينبغي إجراء استعراض لمنتصف المدة للوقوف على إمكانية تحقيق هذا الهدف بحلول عام ٢٠١٠. |
Le Comité a procédé à une étude pour déterminer l'état d'avancement des demandes en question. | UN | وأجرى المجلس دراسة استقصائية للوقوف على حالة مطالبات السفر. |
Il s'agit cependant de dépasser ce cadre pour évaluer les répercussions politiques, économiques et sociales de ce phénomène. | UN | إلا أن التحدي يكمن في تجاوز تلك النظرة للوقوف على السياقات والآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه المشكلة. |
Ce réexamen s'est avéré utile pour évaluer l'efficacité du Conseil et de ses méthodes de travail. | UN | إن عملية الاستعراض أثبتت أنها فرصة قيمة للوقوف على فعالية المجلس وأساليب عمله. |
Le Conseiller aux droits de l'homme a entrepris une mission d'évaluation dans le Puntland pour évaluer également la situation dans les prisons de la région. | UN | وقام المستشار المعني بحقوق الإنسان ببعثة تقييم إلى بونتلاند للوقوف على حالة السجون في المنطقة. |
L'examen à mi-parcours devrait faire le bilan de l'application de toutes les obligations découlant du Consensus de São Paulo afin de déterminer si des ajustements à ce stade étaient nécessaires. | UN | وقال إن استعراض منتصف المدة ينبغي أن يقيّم تنفيذ جميع التزامات توافق آراء ساو باولو للوقوف على ما إذا كانت توجد أي تصويبات مطلوبة في منتصف المدة. |
J'ai entrepris un processus d'examen afin de déterminer la nature et l'étendue du problème et de le résoudre. | UN | وقد شرعت في عملية استعراض للوقوف على طابع المشكلة ونطاقها وإيجاد حل لها. |
Il apprécie l'effort réalisé par l'État partie pour identifier les mesures nécessaires afin d'y remédier. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للوقوف على التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |
Il est spécifié dans les termes de référence que le Groupe d'examen de l'application a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques, ainsi que d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وينص الإطار المرجعي لآلية الاستعراض على أن تكون مهام فريق استعراض التنفيذ تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال. |
Il a l'intention de tenir des séances plénières pour faire le point de l'avancement des travaux des grandes commissions. | UN | وأضاف أنه يعتزم عقد جلسات عامة للوقوف على مدى تقدم اللجنتين الرئيسيتين في أعمالهما. |
Dans chaque cas, les autorités compétentes ont pris toutes les mesures prévues par la loi pour établir les faits et traduire les responsables présumés en justice. | UN | وقد اتخذت السلطات، في جميع هذه الحالات، التدابير المقررة قانوناً للوقوف على الوقائع وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Et vous n'imaginez pas quel privilège c'est que de me tenir face à vous ce soir. | Open Subtitles | و الآن أريد فقط القول كم هذا مشرّف لكل واحد منّا للوقوف هنا |
L'Inspecteur recommande des études de suivi afin d'évaluer l'application des conditions proposées dans le présent rapport. | UN | ويوصي المفتش بإجراء دراسات متابعة للوقوف على تطبيق المعايير المرجعية المقترحة في هذا التقرير. |
En termes de contenu, il fallait évaluer les sous-critères pour voir s'ils recouvraient ce que chaque critère englobait. | UN | وفيما يتعلق بالمحتوى، ثمة إحساس بالحاجة إلى تقييم المعايير الفرعية للوقوف على مدى تغطيتها مضمون كل معيار. |
Les résidents arabes de Jérusalem-Est dont les cartes d'identité avaient été retirées sans raison légale devaient se rendre au Ministère de l'intérieur pour connaître les raisons de cette mesure. | UN | وأنه يتعين على سكان القدس الشرقية العرب الذين كانت قد سحبت منهم بطاقات هويتهم دون إبداء أسباب قانونية أن يذهبوا إلى وزارة الداخلية للوقوف على أسباب سحبها. |
Une étude des entreprises afin de connaître la position et l'expérience des investisseurs; | UN | :: استقصاء الشركات للوقوف على تصورات المستثمرين وتجاربهم؛ |
Le SPT a également entendu des personnes se plaindre de ce que ces institutions n'envoyaient pas systématiquement des représentants dans les lieux de détention constater la situation des personnes qui s'y trouvent. | UN | كما تلقت اللجنة الفرعية شكاوى مفادها أن هذه الهيئات لا تقوم باستمرار بزيارة أماكن الاحتجاز للوقوف على أوضاع المحتجزين. |
Il paraissait utile d'effectuer un examen annuel pour vérifier si tous les pays s'acquittaient de cet engagement. | UN | وقد يكون من المفيد إجراء استعراض سنوي للوقوف على مدى وفاء جميع البلدان بتعهداتها. |
Cette évaluation est indispensable pour recenser les lacunes et les faiblesses dont souffrent les méthodes de travail et les procédures existantes ainsi que pour définir les changements à apporter à la structure du programme et à l'organisation du secrétariat si l'on veut atteindre les objectifs fixés à Vienne. | UN | إذ أن إجراء ذلك التقييم شرط أساسي للوقوف على الفجوات ومواطن الضعف في أساليب وإجراءات العمل الحالية ولتحديد التغييرات اللازم إجراؤها في هيكل وتنظيم برنامج أمانة المركز إذا ما أريد بلوغ أهداف فيينا. |