Dans ce cadre, des membres des forces armées ont équipé ces milices en armes, leur ont dispensé une instruction et leur ont assuré un appui logistique, pour aider les forces armées et la police dans les zones de conflit. | UN | وفي هذا اﻹطار قامت عناصر من القوات المسلحة بتسليح هذه الجماعات، وتدريبها وتقديم الدعم اللوجستي لها، لمؤازرة قوى اﻷمن في مناطق النزاع. |
À ce propos, l'annexe engage les pays développés membres à accorder un soutien et une assistance pour aider les pays en développement à mettre en œuvre les engagements résultant des négociations. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم المرفق أعضاء البلدان المتقدمة النمو بتقديم الدعم والمساعدة لمؤازرة الاقتصادات النامية في تنفيذ التزاماتها المترتبة على المفاوضات. |
Le Japon et la Lituanie ont récemment mis en place un système complet de bureaux de placement et d'orientation pour aider les diplômés à tous les stades de leur recherche d'emploi. | UN | وقد أنشأت اليابان وليتوانيا مؤخرا مكاتب للتوظيف الشامل والإرشاد المهني لمؤازرة الخريجين من جميع المستويات في بحثهم عن العمل. |
Mais il faut faire bien davantage pour soutenir les activités de secours humanitaire. | UN | بيد أنه لا بد من بذل المزيد لمؤازرة جهود اﻹغانة اﻹنسانية. |
i) Prévenir les violences sexuelles, y remédier et les combattre, notamment en prenant des mesures pour soutenir les enfants victimes de telles violences; | UN | ' 1` منع العنف الجنسي ومواجهته ومكافحته، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمؤازرة الأطفال من ضحايا العنف الجنسي؛ |
Les Bahamas saluent le Colloque du Secrétaire général sur le soutien aux victimes du terrorisme, premier du genre organisé à l'initiative du Secrétaire général. | UN | وتثني جزر البهاما على مبادرة الأمين العام بتنظيم ندوة الأمم المتحدة الأولى على الإطلاق لمؤازرة ضحايا الإرهاب. |
Les problèmes sociaux et économiques vont au-delà des frontières nationales et exigent donc des solutions internationales fondées sur des partenariats mondiaux renforcés afin de soutenir ces mesures. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
L'ONU est prête à faire tout ce qui est en son pouvoir pour venir en aide aux Somaliens alors qu'ils écrivent ce nouveau chapitre de leur histoire. | UN | والأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لبذل قصارى جهدها لمؤازرة الصوماليين وهم يدونون هذا الفصل الجديد من تاريخهم. |
Nous sommes disposés à soutenir les efforts de l'Assemblée à cet égard. | UN | ونحن مستعدون لمؤازرة جهود الجمعية في هذا الصدد. |
Il faut que les États Membres resserrent leur coopération avec d'autres États et avec les organisations internationales, dont les organisations régionales compétentes, afin d'appuyer les mesures prises pour aider la Somalie. | UN | ويجب على الدول الأعضاء تعزيز تعاونها مع الدول الأخرى ومع المنظمات الدولية، بما فيها المنظمات الإقليمية المعنية، لمؤازرة هذه الجهود المتعلقة بالصومال. |
De même, les banques coopératives européennes remontent à la première coopérative bancaire (Raiffeisen) mise sur pied en Allemagne pour aider les agriculteurs confrontés à la famine et à des perturbations économiques vers le milieu des années 1800. | UN | وبالمثل، فالمصارف التعاونية الأوروبية استمدت أصولها من واقع أول تعاونية مصرفية تم تنظيمها في ألمانيا لمؤازرة الفلاحين الذين كانوا يواجهون المجاعة والتفكُّك الاقتصادي في منتصف القرن التاسع عشر. |
32. Au cours des deux dernières années, diverses initiatives ont été prises pour aider le Gouvernement à mieux prendre en compte les problèmes de l'égalité des hommes et des femmes dans le processus de développement. | UN | ٢٣ - اتخذت مبادرات عديدة في السنتين الماضيتين لمؤازرة الحكومة في دمج القضايا المتعلقة بنوع الجنس، بقدر أكبر من الفعالية في عملية التنمية. |
Le Fonds monétaire international (FMI) a fourni une assistance technique pour aider les pays membres à renforcer leurs capacités et a également donné des avis sur l'élaboration de programmes de dépenses publiques visant à protéger les dépenses d'éducation, de santé et de services sociaux de base. | UN | واستعمل صندوق النقد الدولي المساعدة التقنية لمؤازرة البلدان اﻷعضاء في مجال بناء القدرات، وكذلك لتقديم المشورة بشأن أنماط اﻹنفاق العام التي تكفل اﻹنفاق على التعليم، والصحة، والخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. | UN | تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المكلفة بنقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستفادة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال. |
Le Comité consultatif estime que, pour aider les missions qui seront chargées d'assurer le passage du maintien de la paix à la consolidation de la paix, il sera essentiel de recenser les enseignements tirés par les opérations qui en ont déjà fait l'expérience et de s'en inspirer. | UN | تعتقد اللجنة الاستشارية أنه من الضروري لمؤازرة البعثات المطلوب منها نقل أنشطتها من حفظ السلام إلى بناء السلام، توثيق الدروس المستخلصة من البعثات التي أجرت عملية الانتقال هذه والاستفادة من الخبرات التي اكتسبتها في هذا المجال. |
Les plans de relance devaient aborder la problématique des femmes, et prévoir une aide supplémentaire pour soutenir les microentreprises dirigées par des femmes. | UN | وينبغي أن تتناول برامج التنشيط الاقتصادي وضع المرأة، وأن تقدم دعماً إضافياً لمؤازرة المشاريع النسائية المتناهية الصغر. |
Je ne suis plus candidat. Je suis juste ici pour soutenir le nouveau maire. | Open Subtitles | لم أعُد مرشّحًا، إنّما جئت لمؤازرة العمدة الجديدة. |
Le succès du programme sera essentiel pour soutenir les efforts parallèlement déployés dans les secteurs judiciaire et pénitentiaire et mettre en place un système de sécurité équilibré et juste dans le pays. | UN | ونجاح هذا البرنامج ضروري لمؤازرة الجهود المبذولة لتعزيز الجهاز القضائي والإصلاحيات ولإنشاء نظام أمني عادل ومتوازن في البلد. |
Le Conseil a exprimé son soutien aux dirigeants de la région et aux signataires de l'Accord et les a invités à appuyer l'appel qu'il lance aux groupes rebelles armés à déposer les armes et à s'engager dans un processus de dialogue. | UN | وأعربوا عن دعمهم، بل تشجيعهم، قادة المنطقة وللأطراف الموقعة لمؤازرة هذه الرسالة الموجهة إلى الجماعات المتمردة المسلحة لإلقاء أسلحتها والمشاركة في عملية الحوار. |
Le Conseil a exprimé son soutien aux dirigeants de la région et aux signataires de l'Accord et les a invités à appuyer l'appel qu'il lance aux groupes rebelles armés à déposer les armes et à s'engager dans un processus de dialogue. | UN | وأعربوا عن دعمهم، بل تشجيعهم، قادة المنطقة وللأطراف الموقعة لمؤازرة هذه الرسالة الموجهة إلى الجماعات المتمردة المسلحة لإلقاء أسلحتها والمشاركة في عملية الحوار. |
La Conférence a également exhorté les États membres à consentir une assistance d'urgence au Soudan en vue de soutenir ces efforts visant à faire face à la situation humanitaire au Darfour. | UN | كما دعا الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم العاجل للسودان لمؤازرة جهوده الرامية إلى معالجة الأوضاع الإنسانية في دارفور. |
La société Coca-Cola a également < < prêté > > l'un de ses directeurs en poste en Asie, pour un an, au Centre régional du PNUD à Bangkok afin de soutenir les efforts de partenariat en cours dans la région. | UN | كما أعارت شركة كوكاكولا إلى المركز الإقليمي في بانكوك التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولعام واحد أحد مدرائها العاملين في آسيا لمؤازرة الجهود التي يبذلها الشركاء في المنطقة بأكملها. |
En outre, le Comité recommande que le Gouvernement letton crée des permanences téléphoniques, avec numéro d'appel d'urgence, et des centres d'aide aux victimes offrant des services d'assistance médicale, psychologique et juridique. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء خطوط ساخنة للاتصال بمراكز الأزمات، وإنشاء مراكز لمؤازرة الضحايا توفر الدعم الطبي والنفسي والعاطفي. |
En plus de s'être chargée de coordonner la campagne du Secrétaire général intitulée < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > , ONU-Femmes a également mis en œuvre un certain nombre de programmes destinés à soutenir les gouvernements dans leur lutte contre la traite. | UN | وبالإضافة إلى تنسيق حملة الأمين العام تحت شعار فلنتوحد لإنهاء العنف ضد المرأة قامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كذلك بتنفيذ عدد من البرامج لمؤازرة الحكومات في حربها ضد الاتجار. |