Ces quatre dernières années, les Maldives ont procédé à une transformation radicale de leurs institutions juridiques, politiques et de sécurité. | UN | وقد شهدت ملديف عملية تحويل كامل لمؤسساتها القانونية والسياسية والأمنية في السنوات الأربع الماضية. |
Ces États doivent être en mesure de fournir au secteur privé les moyens de réagir efficacement et rapidement de façon à rendre leurs institutions plus compétitives. | UN | وتحتاج هذه الدول إلى أن تكون قادرة على تزويد القطاع الخاص بردود فعالة وسريعة من أجل زيادة القدرة التنافسية لمؤسساتها. |
Les pays pourront toutefois appliquer les éléments dans l'ordre qui leur convient pour répondre aux besoins prioritaires de leurs institutions. | UN | ومع هذا فالمقصود بالترتيب هو المرونة التامة حتى تستطيع البلدان تلبية الاحتياجات ذات الأولوية لمؤسساتها. |
Si Israël a été créé en tant qu'État souverain en 1948, les racines historiques de ses institutions sociales et de sa structure gouvernementale ont été formées dans les années 20 et 30. | UN | وفي حين أن اسرائيل انشئت بوصفها دولة ذات سيادة في عام ١٩٤٨، فإن الجذور التاريخية لمؤسساتها الاجتماعية وهيكلها الاداري قد أرسيت في العشرينات والثلاثينات من القرن العشرين. |
C’est parce qu’il souhaite que ses institutions fondamentales soient protégées de manière indépendante qu’il est en faveur de la création d’une cour pénale internationale. | UN | وأضاف قائلا أن كازاخستان ترغب في حماية مستقلة لمؤسساتها اﻷساسية ، ولذلك فإنها تؤيد إنشاء محكمة جنائية دولية . |
Les pays qui ne s'engageaient pas dans le commerce électronique risquaient de compromettre la compétitivité de leurs entreprises. | UN | فالبلدان التي لا تتعامل بالتجارة الإلكترونية يمكن أن تعرض للخطر القدرة التنافسية لمؤسساتها. |
L'argent pourrait servir non seulement à aider les gouvernements des pays membres à reconstituer leurs réserves et honorer leurs propres obligations, mais aussi à aider les pays membres à soutenir les activités financières internationales de leurs propres institutions financières. | UN | وهذه الأموال يمكن استخدامها ليس فقط في مساعدة الحكومات الأعضاء على تجديد احتياطياتها والوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالعملات الأجنبية، بل أيضا في مساعدة البلدان الأعضاء في دعم العمليات المالية الدولية لمؤسساتها المالية المحلية. |
Lorsqu'ils créent ou modifient leurs institutions, les différents pays doivent donc tenir compte de leur situation, de leur histoire et de leurs objectifs de développement. | UN | وينبغي للبلدان أن تراعي عند تكييفها لمؤسساتها ظروفها وتاريخها وأهدافها الإنمائية. |
Parallèlement, le développement stable des démocraties nouvelles ou rétablies dépend de la réforme réussie de leurs institutions politiques et économiques, et nous pensons que les possibilités des Nations Unies dans ce domaine sont loin d'avoir été épuisées. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتمد التنمية الوطيدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة على الاصلاح الناجح لمؤسساتها السياسية والاقتصادية، واننا نعتقد بأن إمكانات اﻷمم المتحدة في هذا الصدد لم تستنفد بعد. |
leurs institutions politiques et économiques connaissent actuellement des bouleversements et des mutations d'ordre structurel. | UN | فهذه البلدان تمر بمراحل انتقال أو إعادة بناء نظمية لمؤسساتها السياسية والاقتصادية، تنشئ بيئة يسودها التعقيد بما يجعل إقامة نظام حكم سليم فيها أمرا صعبا على أحسن الفروض. |
Le Fonds monétaire international a largement participé à l'appui fourni à plusieurs pays sans littoral en faisant bénéficier leurs institutions financières d'une assistance technique, de facilités d'ajustement structurel renforcées, d'accords de confirmation, de financements compensatoires et de facilités d'aide d'urgence ainsi que d'une assistance en matière de formation. | UN | وشارك صندوق النقد الدولي بشكل مكثف في دعم عدة بلدان غير ساحلية بتقديم المساعدة التقنية ومرافق محسنة للتكيف الهيكلي، ومرافق للتمويل التعويضي والطارئ، والمساعدة في مجالات التدريب لمؤسساتها المالية. |
Ces pays ne disposent en effet pas des capacités suffisantes pour injecter d'importantes liquidités dans leur système financier ou donner l'impulsion financière nécessaire afin de stopper la chute et de créer des emplois, ni pour fournir un appui direct à leurs institutions financières ou économiques. | UN | فهي أقل قدرة على ضخ السيولة بأحجام كبيرة في نظامها المالي، أو تقديم الحوافز المالية لوقف الانزلاق وتوفير فرص العمل، أو تقديم الدعم المباشر لمؤسساتها المالية والاقتصادية. |
L'Équipe de surveillance recommande que le Comité encourage les États Membres à autoriser de la même manière leurs institutions financières à ne pas tenir compte de ces éléments d'identification en tant que termes premiers de la recherche. | UN | ويوصي الفريق اللجنة بتشجيع الدول الأعضاء كذلك على السماح لمؤسساتها المالية بعدم إخضاع هذا النوع من محددات الهوية للبحث الأوّلي. |
En particulier, le Comité encourage les États à autoriser leurs institutions financières et autres organes compétents à vérifier à partir de la version électronique de la Liste si des changements ont été apportés afin de garantir une mise en œuvre rapide et précise. | UN | وبوجه خاص، تشجع اللجنة الدول على أن تأذن لمؤسساتها المالية وغيرها من الهيئات المعنية، بالاطلاع على النسخة الإلكترونية من القائمة لتحديد أي تغييرات استجدت بما يكفل سرعة التنفيذ ودقته. |
Elles ont demandé si le Gouvernement avait évalué l'effet positif de ses institutions sur la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت تقييماً للتأثير الإيجابي لمؤسساتها على حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
En ce sens, l'Amérique centrale devient ainsi une région de confiance, qui mérite l'appui et la coopération nécessaires de la communauté internationale pour accélérer le processus menant à la normalisation définitive de ses institutions et au développement économique. | UN | إن أمريكا الوسطى أخذت تصبح، بهذه الطريقة، منطقة ثقة، جديرة بالمساعدة والتعاون الدولي اللازمين للتعجيل بالعملية نحو التطبيع النهائي لمؤسساتها وللتنمية الاقتصادية فيها. |
Madagascar a déclaré qu'elle disposait d'une certaine infrastructure de recherche mais qu'il faudrait renforcer les capacités techniques et matérielles de ses institutions pour qu'elles puissent fournir en temps utile les résultats escomptés. | UN | وبينت مدغشقر أن لديها بعض الهياكل الأساسية البحثية مع أن القدرات التقنية والمادية لمؤسساتها القائمة تحتاج إلى تعزيز يمكنها من تحقيق نتائجها المتوقعة في الوقت المناسب. |
Depuis le début l'Intifada, l'Autorité palestinienne a dû faire face à la destruction de ses institutions et de son infrastructure par la puissance occupante, ainsi qu'à une grave crise budgétaire et au confinement ininterrompu de son président. | UN | ومنذ بداية الانتفاضة، تواجه السلطة الفلسطينية تدميرا لمؤسساتها وهياكلها الأساسية على يد السلطة القائمة بالاحتلال، كما تواجه أزمة مالية حادة ولمواصلة تقييد حركة رئيسها. |
653. L'Estonie avait tenu des consultations sur la possibilité de demander une accréditation pour ses institutions nationales des droits de l'homme, comme le lui suggéraient plusieurs recommandations. | UN | 653- وعقدت إستونيا مشاورات بشأن إمكانية التماس الاعتماد لمؤسساتها الوطنية لحقوق الإنسان، مثلما هو مقترح في عدة توصيات. |
Dans le même temps, le Gouvernement a clairement indiqué son intention de mettre en œuvre un programme ambitieux de désarmement, démobilisation et réinsertion, de professionnaliser ses institutions du secteur de la sécurité et de bâtir des institutions efficaces pour faire respecter l'état de droit. | UN | وفي نفس الوقت، أعلنت الحكومة بوضوح عزمها تنفيذ برنامج طموح لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإشاعة الصفة الاحترافية لمؤسساتها الأمنية وبناء مؤسسات فعالة في مجال سيادة القانون. |
Les gouvernements devraient en outre convenir d'un ensemble de principes destinés à favoriser une réforme structurelle appropriée de leurs entreprises monopolistiques. | UN | ويجب أن تتفق الحكومات كذلك على مجموعة مبادئ لتشجيع الاصلاح الهيكلي الملائم لمؤسساتها الاحتكارية. |
Ceci suppose que les personnes appartenant à des minorités ont le droit de créer leurs propres institutions pour pratiquer leur religion ou leur conviction et d'établir et administrer leurs propres associations à cette fin. | UN | ويعني هذا ضمنياً الحق في إنشاء تلك الأقليات لمؤسساتها التي تمارس فيها دينها أو معتقدها، وفي إنشاء وإدارة جمعياتها لذلك الغرض. |
En tant qu'ami d'Haïti, le Canada demeure convaincu que ce n'est que par un appui direct de la communauté internationale aux institutions qui soutiennent l'État de droit que nous pourrons espérer que la paix et la stabilité soient rétablies pour les générations futures en Haïti. | UN | وبوصف كندا من أصدقاء هايتي، فهي لا تزال مقتنعة بأن كفالة السلام والاستقرار لﻷجيال القادمة في هايتي ترتبط ارتباطا وثيقا بالدعم الدولي الذي لا لبس فيه لمؤسساتها القضائية والديمقراطية النامية. |