La question de savoir si le monde pourra un jour être complètement débarrassé des drogues reste ouverte. | UN | وبالنسبة لما إذا كان العالم سيتخلص تخلصا نهائيا من مشكلة المخدرات فإن هذا لا يزال أمرا غير مؤكد. |
Si des limites lui étaient imposées à l'avenir, il faudrait sans doute alors réexaminer de fond en comble la question de savoir si le Bureau a réellement la capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | وإذا ما فُرضت قيود على تلك الاستقلالية في المستقبل، فمن المرجح أن يتطلب الأمر إجراء عملية إعادة تقييم شاملة لما إذا كان باستطاعة المكتب أن يعمل فعلا كمكتب مستقل وهو يضطلع بولايته. |
La CDI devrait étudier en profondeur la question de savoir si le régime juridique institué par la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités doit s'appliquer directement en cas d'application provisoire. | UN | وينبغي للجنة إجراء استعراض متعمق لما إذا كان النظام القانوني لاتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات يجب أن يطبق مباشرة على حالة التطبيق المؤقت. |
L'effet serait différent selon qu'il s'agit des règles primaires ou des règles secondaires. | UN | ويمكن تمييز أثر ذلك تبعاً لما إذا كان هذا الأثر يمس القواعد الأولية أو الثانوية. |
26. L'Iraq a récemment demandé que les experts procèdent à une " évaluation de qualité " pour déterminer s'il reste encore en Iraq des armes ou agents biologiques. | UN | ٢٦ - وألح العراق مؤخرا على الخبراء لكي يجروا " تحليلا نوعيا " لما إذا كان لا يزال يوجد في العراق أي أسلحة أو عوامل بيولوجية. |
Différents intervenants ont sollicité des éclaircissements quant à la question de savoir si le Directeur exécutif pouvait appliquer de tels résultats de sa propre initiative ou s'il serait tenu d'obtenir au préalable l'approbation du Conseil d'administration du PNUE. | UN | وطلب العديد من المشاركين إيضاحاً لما إذا كان يمكن للمدير التنفيذي أن ينفذ هذه النتيجة على أساس مسؤوليته الخاصة أو أنه سيضطر إلى الحصول على موافقة من مجلس إدارة اليونيب. |
Pour un examen de la question de savoir si la deuxième partie de Convention constitue le moyen exclusif de conclure un contrat régi par la Convention, voir l'introduction à la deuxième partie. | UN | للاطلاع على بحث لما إذا كان الجزء الثاني من الاتفاقيّة يقدّم طريقة لإبرام أي عقد تحكمه الاتفاقيّة، انظر مقدّمة الجزء الثاني. |
Il aurait été utile, dans le rapport, d'examiner la question de savoir si la reconnaissance était une forme d'acceptation ou d'acquiescement, ou quelque chose d'autre. | UN | وقال أعضاء إنه لو كان التقرير قد تضمَّن بحثاً لما إذا كان الاعتراف هو شكل من أشكال القبول أو القبول الضمني أو غير ذلك لكان ذلك أمراً مفيداً. |
Le débat de l'Assemblée sur l'état de droit aux niveaux national et international ne doit donc pas être assimilé à un débat sur la question de savoir si tel système juridique est bon ou mauvais. | UN | ولهذا ينبغي عدم النظر إلى مناقشة الجمعية العامة لسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على أنها مناقشة لما إذا كان نظام قانوني معين سليما أو خاطئا. |
S’agissant de la possibilité d’instituer un délai pour l’attribution des points découlant du dégrèvement aux États Membres qui franchissaient le seuil, les avis divergeaient également sur la question de savoir si cette mesure était opportune et, dans l’affirmative, pendant combien de temps il fallait l’appliquer. | UN | ٣٣ - وفيما يتعلق بإمكانية تأخير توزيع النقاط الناتجة عن التسوية على الدول اﻷعضاء التي تجتاز العتبة، اختلفت اﻵراء أيضا سواء بالنسبة لما إذا كان ينبغي اﻷخذ بذلك، وﻷي فترة من الوقت في تلك الحال. |
7.4 En ce qui concerne son appréciation de la question de savoir si l'auteur risquait ou non d'être personnellement soumis à la torture à son retour en Iran, l'État partie se fie à l'évaluation des faits et des preuves établie par ses instances d'immigration et de recours. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بتقييم الدولة الطرف لما إذا كان مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران، فإنها تعتمد على الوقائع واﻷدلة المقدمة من مجلس الهجرة ومجلس الطعون. |
La portée de la responsabilité civile de l'Organisation vis-à-vis de tiers devra toutefois être déterminée dans chaque cas après examen de la question de savoir si l'acte considéré a été commis en violation d'une règle spécifique du droit international humanitaire ou du droit de la guerre. | UN | بيد أن نطاق مسؤولية المنظمة إزاء الغير ستحدد في كل حالة على حدة وفقا لما إذا كان العمل المرتكب يشكل ا*تهاكا ﻷية قاعدة معينة من قواعد القانون اﻹنساني الدولي أو لقانون الحرب. |
9. Quant à la question de savoir si les mesures de regroupement affecteront l'autonomie des fonds et programmes au niveau national, il convient de signaler qu'il existe toujours un rapport d'équilibre entre l'autonomie et la cohérence. | UN | ٩ - أما بالنسبة لما إذا كان استقلال الصناديق والبرامج سوف يتأثر بتدابير الدمج على الصعيد القطري، أوضح أنه من الضروري على الدوام إقامة توازن بين الاستقلال والتماسك أو الاتساق. |
Au sujet de la question de savoir si la définition de la discrimination en droit englobe la violence dans la famille et les mauvais traitements infligés aux femmes, la législation relative à ce qu'est la violence contre les femmes indiquerait que celle-ci est considérée par le législateur sous l'angle plus général de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وبالنسبة لما إذا كان العنف المنزلي والنساء اللواتي يتعرضن للضرب مشمولا بالتعريف القانوني للتمييز، فإن التشريع الذي يتناول جوانب العنف الممارس ضد المرأة يدل على أنه ينظر إلى هذه الظاهرة بوصفها جزءا من مسائل تشريعية أكبر تتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس. |
La Cour a noté qu'aucune des décisions susmentionnées n'accordait d'attention spécifique à la question de savoir si la société en liquidation pouvait être qualifiée de " débitrice " , terme utilisé mais non défini dans la Loi type. | UN | ولاحظت المحكمة أنّه لم يولَ في أي من القضايا الآنفة الذكر أي اهتمام خاص لما إذا كان يمكن وصف الشركة الخاضعة للتصفية بأنها " المدين " ، وهو مصطلح مستخدم في القانون النموذجي ولكنه ليس معرّفا فيه. |
Pour apprécier si la déchéance de nationalité était arbitraire, la Commission a examiné plusieurs facteurs, notamment la question de savoir si la mesure était fondée en droit; si elle avait pour effet de rendre des personnes apatrides; et s'il existait, au vu de l'ensemble des circonstances, des raisons légitimes de prendre une telle mesure. | UN | وأخذت اللجنة في الاعتبار، عند تقييمها لما إذا كان الحرمان من الجنسية تعسفيا، عدة عوامل، منها ما إذا كان للإجراء أساس قانوني؛ وما إذا كان قد أدى إلى جعل أشخاص عديمي الجنسية؛ وما إذا كانت ثمة أسباب مشروعة لنزعها بالنظر إلى الظروف مجتمعة. |
Pour apprécier les aspects humanitaires, il faut en particulier tenir compte de la question de savoir si l'étranger se trouve en Suède depuis longtemps et si, eu égard à la situation dans le pays de renvoi, il n'est pas possible d'envisager des mesures coercitives pour appliquer la décision de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | ولدى تقييم الجوانب الإنسانية. ينبغي إيلاء اعتبار خاص لما إذا كان الأجنبي يقيم في السويد لفترة طويلة وما إذا كان يعتبر من غير الممكن، بالنظر إلى الحالة السائدة في البلد الذي سيَّرحل إليه الشخص المعني، استخدام تدابير قسرية لإنفاذ أمر رفض الدخول أو الإبعاد. |
Pour apprécier les aspects humanitaires, il faut en particulier tenir compte de la question de savoir si l'étranger se trouve en Suède depuis longtemps et si, eu égard à la situation dans le pays de renvoi, il n'est pas possible d'envisager des mesures coercitives pour appliquer la décision de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | ولدى تقييم الجوانب الإنسانية. ينبغي إيلاء اعتبار خاص لما إذا كان الأجنبي يقيم في السويد لفترة طويلة وما إذا كان يعتبر من غير الممكن، بالنظر إلى الحالة السائدة في البلد الذي سيَّرحل إليه الشخص المعني، استخدام تدابير قسرية لإنفاذ أمر رفض الدخول أو الإبعاد. |
Toutefois, le problème en cause est très différent selon qu'il s'agit de la définition de la réserve ou de la définition de l'objection. | UN | بيد أن المشكلة المطروحة تختلف كثيرا تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق بتعريف التحفظ أو بتعريف الاعتراض. |
La méthode utilisée diffère selon qu'il s'agit d'atteindre des enfants ayant moins ou plus de 12 ans. | UN | ويختلف النهج المتبع تبعاً لما إذا كان الجمهور المستهدف يقل عمره عن ٢١ عاماً أو يزيد عليه. |
Les Parties devront prendre en considération ces différences entre les données selon les sources pour déterminer s'il y a lieu d'attribuer les émissions de manière rétroactive ou d'arrêter une date ultérieure à cet effet. | UN | وهذه الاختلافات في البيانات المستمدة من شتى المصادر يتعين أن تنظر فيها اﻷطراف في أي تحديد لما إذا كان ينبغي تخصيص الانبعاثات بأثر رجعي أو بتحديد تاريخ في المستقبل لتخصيصها. |