La carte politique du monde de l'après-guerre froide n'a pas échappé aux fluctuations et aux convulsions. | UN | ولم تخلُ الخريطة السياسية لما بعد الحرب الباردة من صعود وهبوط ولا من الاضطرابات العنيفة. |
Pour être efficace, un Conseil de sécurité réformé doit être en mesure de refléter la configuration géopolitique de l'après-guerre froide. | UN | فمجلس اﻷمن بعد إصلاحه، إذا كان له أن يكون فعالا، لا بد أن يصور التكوين الجيوسياسي لما بعد الحرب الباردة. |
La situation internationale de l'après-guerre froide nous offre des possibilités d'édifier un monde nouveau tout en posant de multiples défis à nos efforts de paix et de développement. | UN | تتيح لنا الحالة الدولية لما بعد الحرب الباردة فرصــا ﻹقامة عالــم جديد باﻹضافــة إلى تحديات مضاعفة لجهودنا من أجل السلم والتنميــة. |
Toute intention de maintenir le statu quo du cessez-le-feu, à l'époque actuelle de l'après-guerre froide, apparaîtra comme une intention de poursuivre la politique de la guerre froide sur la péninsule coréenne. | UN | وإن أي نية تتجه إلى الحفاظ على وضع وقف إطلاق النار وحتى في العهد الراهن لما بعد الحرب الباردة ستفهم على أنها نية لمواصلة سياسة الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية. |
La configuration politique d'après-guerre froide n'émergera que graduellement, avec le temps, au hasard des interactions entre les pays de différentes régions du monde. | UN | فالتكويــن الجيوسياسي لما بعد الحرب الباردة لن يظهر إلا تدريجيا، وبمرور الزمــن، من خلال تفاعــل البلدان المختلفة فــي مختلف مناطق العالم. |
Ces questions pour lesquelles le Conseil de sécurité n'est pas l'organe dirigeant des Nations Unies ont gagné en importance dans le programme international de l'après-guerre froide. | UN | والقضايا التي لا يمثل فيها مجلس اﻷمن الهيئة الرئيسية في الأمم المتحدة قد زادت أهميتها في جدول الأعمال الدولي لما بعد الحرب الباردة. |
Ce programme étudie le système de l'après-guerre froide, dans le but de définir de nouveaux principes de sécurité et le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans ce contexte. | UN | ويدرس هذا البرنامج النظام الدولي لما بعد الحرب الباردة ويحاول تحديد مفاهيم جديدة لﻷمن ولدور اﻷمم المتحدة في إطار هذه المفاهيم. |
L'environnement en matière de sécurité de l'après-guerre froide exige du monde qu'il soit à la hauteur des promesses du concept de sécurité commune forgé lors de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتطلب السياق الأمني لما بعد الحرب الباردة أن يرقى العالم أخيرا إلى مستوى وعود الأمن المشترك التي صاغها إنشاء الأمم المتحدة. |
2. Le Gouvernement singapourien estime que dans leur majorité les États Membres veulent un Conseil de sécurité plus dynamique et efficace en cette nouvelle ère de l'après-guerre froide. | UN | ٢ - وتعتقد حكومة سنغافورة أن غالبية الدول اﻷعضاء تريد قيام مجلس أمن أكثر نشاطا وفعالية في البيئة الجديدة لما بعد الحرب الباردة. |
Ce que la délégation néo-zélandaise ne peut accepter c'est l'insinuation selon laquelle les séminaires représentent un anachronisme redondant. L'ordre du jour de l'après-guerre froide en matière de décolonisation est peut-être achevé mais les résultats de la colonisation demeurent une source de préoccupations. | UN | وأما ما لا يستطيع وفدها قبوله فهو التضمين بأن الحلقات الدراسية هي مفارقة لا جدوى منها وإن جدول أعمال إنهاء الاستعمار لما بعد الحرب الباردة قد يكون قد انتهى، إلا أن نتائج الاستعمار لا تزال مسألة تبعث على الاهتمام. |
:: < < Should Peacekeeping Go Back to Basics? > > , où il analyse les problèmes rencontrés par les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans la nouvelle ère, publié dans Survival à la fin de la première phase du maintien de la paix de l'après-guerre froide; | UN | :: " ألا ينبغي أن تعود عمليات حفظ السلام إلى الأساسيات؟ " ، مقال نُشر في " Survival " في نهاية المرحلة الأولى لما بعد الحرب الباردة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يحلِّل التحديات التي تواجه عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في المرحلة الجديدة؛ |