"لما كان" - Translation from Arabic to French

    • puisque
        
    • étant donné que
        
    • comme le
        
    • mesure où
        
    • il n'aurait pas été
        
    • comme les
        
    • comme la
        
    • ce qui était
        
    • comme il
        
    • comme un
        
    • ne serait
        
    • n'aurais pas
        
    • compte tenu
        
    • Alors il ne
        
    • aurait pas eu
        
    Toutefois, puisque le Mécanisme mondial n'offre actuellement qu'un appui limité à ces pays, ce programme de travail ne pourra être pleinement mis en œuvre que lorsque des ressources seront disponibles. UN ولكن لما كان الدعم الذي تقدمه الآلية العالمية إلى هذه البلدان محدودا في الوقت الراهن، فلن يتسنى تنفيذ برنامج العمل المذكور تنفيذا تاما إلا عندما تتوافر الموارد.
    puisque cela ne semble pas être le cas, je souhaiterais faire une brève déclaration avant de clore la séance. UN لما كان الأمر غير ذلك، فيما يبدو، أود الإدلاء بإعلان وجيز قبل إنهاء الجلسة.
    Cependant, étant donné que ce projet de résolution vient juste d'être distribué, il serait nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur. UN وفي هذا الصدد، لما كان مشروع القرار قد وزع للتو، سيلزم التنازل عن حكم المادة ٧٨ من النظام الداخلي، المتصل بهذه الحالة.
    étant donné que les trafiquants d'armes ne connaissent généralement pas de frontières, les lois nationales se révèlent souvent inefficaces. UN لما كان مهربو الأسلحة غير المشروعة يعملون كثيرا عبر الحدود، فإن القوانين الوطنية غالبا ما تكون غير كافية.
    Cependant comme le FNUAP applique la règle du ratio un pour un, les fonctionnaires n'ont pas droit à un ordinateur de bureau et à un ordinateur portable à la fois. UN غير أن الصندوق لما كان يخصص جهازا واحدا لكل موظف، فلا يحق للموظف الحصول على حاسوب مكتبي وآخر محمول في نفس الوقت.
    La Directrice générale a expliqué que, dans la mesure où le travail de l'UNICEF était intimement lié au programme de pays, les priorités devaient être définies au niveau national. UN وأوضح المدير التنفيذي أنه لما كان مركز نشاط اليونيسيف هو البرنامج القطري، فإنه ينبغي تحديد اﻷولويات على الصعيد القطري.
    Il déclare également que si le traitement avait débuté à temps, il n'aurait pas été nécessaire de renouveler la période de détention de l'auteur. UN وكذلك يدعي المحامي أن العلاج لو بوشر في موعده المحدد لما كان تجديد احتجازه ضرورياً.
    puisque l'adaptation au changement climatique prend place au niveau local, il est important que les peuples indigènes et les sociétés locales définissent eux-mêmes les risques qui sont associés au changement rapide. UN لذلك، لما كان التكيف مع تغير المناخ شيئاً يحدث على المستوى المحلي، فمن المهم أن تحدد الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية بنفسها المخاطر ذات الصلة بالتغير السريع.
    Une référence à ces pratiques devrait certes être introduite dans le texte du commentaire, mais une recommandation supplémentaire n'était pas nécessaire puisque cette question relevait de relations contractuelles qui devraient être laissées aux parties concernées. UN وقال إنه لما كان ينبغي إدراج إشارة إلى تلك الممارسات في نص التعليق، لا توجد حاجة إلى توصية إضافية لأن تلك المسألة تتعلق بالعقد الذي ينبغي أن يُترك للأطراف المعنية.
    Le Secrétaire général avait donc conclu que puisque le statut proposé du Tribunal international devait porter sur tous les aspects de la question et être mis en oeuvre de façon efficace et rapide, il fallait qu'il comporte une disposition traitant expressément des dépenses du Tribunal. UN ولذلك خلص اﻷمين العام الى أنه لما كان النظام اﻷساسي المقترح للمحكمة الدولية سيتصف بالشمول وكان القصد منه التنفيذ الفعال والسريع، فإنه سيحتوي على حكم محدد بشأن نفقات المحكمة الدولية.
    Elle partage les préoccupations du représentant du Brésil, mais étant donné que le texte est considéré comme une recommandation de la Commission, et non de l'Assemblée générale, sa délégation ne s'inquiète plus au sujet de son libellé. UN وأضاف أن وفده يشارك ممثل البرازيل الشواغل التي أعرب عنها، لكن لما كان النص يعتبر توصية من جانب اللجنة وليس من قِبَل الجمعية العامة، لم يعد لدى وفده أية شواغل بشأن صياغته.
    Par ailleurs, étant donné que les travaux sur le Code civil turc dans son ensemble, qui se poursuivent depuis 1993, n'ont pas atteint l'objectif souhaité dans les délais prévus, les membres féminins du Parlement ont engagé une nouvelle action. UN ومن ناحية أخرى، فإنه لما كان العمل فيما يتعلق بالقانون المدني التركي، المستمر منذ عام ١٩٩٣، لم يصل إلى النقطة المنشودة في الفترة المخطط لها، فإن عضوات البرلمان قد اتخذن مزيدا من اﻹجراءات الجديدة.
    iv) étant donné que l'on prévoyait que cette approche aurait pour effet d'abaisser l'indice d'ajustement pour Genève, des mesures de transition devraient être mises en oeuvre; UN ' ٤ ' لما كان من المتوقع أن يسفر هذا النهج عن خفض تسوية مقر العمل في جنيف، فإنه يلزم تطبيق بعض التدابير الانتقالية؛
    Le paragraphe 1 indique que les dispositions d'arbitrage ne s'appliquent pas aux chartes-parties, mais comme le projet de convention peut s'appliquer aux connaissements émis dans le cadre des chartes-parties , le paragraphe 2 devient donc pertinent. UN فالفقرة 1 تنص على أن أحكام التحكيم لا تنطبق على أطراف المشارطة ولكن لما كان مشروع الاتفاقية يمكن أن يطبق على مستندات الشحن الصادرة بموجب عقود المشارطة فإن الفقرة 2 تصبح حينئذ ذات أهمية.
    " comme le Conseil exécutif de transition proposé ne constitue ni un nouveau gouvernement ni une importante réorganisation du pouvoir, nous considérons qu'il ne peut servir de critère pour décider s'il faut ou non lever les dernières sanctions. UN " لما كان المجلس التنفيذي الانتقالي المقترح لا يشكل حكومة جديدة ولا يعد تحويلا هاما للسلطة، فإننا نرى أنه لا يمكن استخدامه كنقطة مرجعية على أية حال لرفع الجزاءات المتبقية أو عدم رفعها.
    La Directrice générale a expliqué que, dans la mesure où le travail de l'UNICEF était intimement lié au programme de pays, les priorités devaient être définies au niveau national. UN وأوضح المدير التنفيذي أنه لما كان مركز نشاط اليونيسيف هو البرنامج القطري، فإنه ينبغي تحديد اﻷولويات على الصعيد القطري.
    Selon le conseil, les mauvais traitements trahissaient la faiblesse des faits à charge car, si ceux-ci avaient été solides, il n'aurait pas été nécessaire de recourir à de mauvais traitements. UN ورأى المحاميان أن سوء المعاملة كشف عن ضعف أدلة الادعاء لأنه لو كانت الأدلة قوية لما كان هناك داع للتعذيب.
    En effet, comme les membres du Conseil d'Etat sont nommés et non pas élus, une représentation adéquate des femmes devrait être plus facilement réalisable. UN والواقع أنه لما كان أعضاء مجلس الدولة يتم تسميتهم وليس انتخابهم فلا أن يكون تحقيق تمثيل كاف للمرأة أكثر سهولة.
    comme la proposition en question a l'appui d'un grand nombre des États qui prennent part à la Conférence, elle mérite d'être prise sérieusement en considération. UN وأضاف أنه لما كان المقترح يحظى بمساندة عدد كبير من الدول المشاركة في المؤتمر، فإنه جدير بالدراسة المتأنية.
    Parfois s'exerçait l'hégémonie d'une puissance et parfois celle de plusieurs puissances agissant de concert, mais ce n'était là que des variations de ce qui était essentiellement une lutte pour le pouvoir, une lutte pour la domination. UN فقد شهدنا أحيانا هيمنة دولة واحدة، كما شهدنا في أحيان أخرى عدة دول تعمل في توافق، ولكن هذا لم يكن سوى أشكال مختلفة لما كان يجري، على نحو أساسي، من صراع في سبيل القوة والسيطرة.
    Toutefois, comme il n'a pas été possible de me soumettre l'état de rapprochement des comptes, je me vois dans l'obligation d'émettre une réserve quant à leur exactitude. UN على أنه لما كان من المتعذر تقديم أرقام متطابقة الى شخصي، رأيت لزاما عليﱠ أن أصدر رأيا متحفظا بشأن صحتها.
    Cependant, comme un certain nombre de délégations ont préféré voir figurer le texte complet du mandat, le libellé du projet de résolution a été amendé en conséquence. UN ومع ذلك، لما كان عدد من الوفود قد فضل النص الخاص بالولاية الكاملة، عدل نص مشروع القرار وفقا لذلك.
    Si tu prenais soin de ton mec, rien ne serait arrivé. Open Subtitles لو أنك تعتنين بالرجل جيداّ لما كان هذا ليحدث
    Même si j'avais reporté le crime, je n'aurais pas eu grand chose à offrir. Open Subtitles حتى لو كنت بلغت عن الجريمة لما كان لدي الكثير لأقدمه.
    Cependant, compte tenu des ressources importantes qui seront nécessaires à cet égard, le Corps commun d'inspection ne l'a pas incluse dans son programme de travail. UN إلا أنه لما كان تناول هذا الموضوع يستلزم بحسب التوقعات الكثير من الموارد، فقد أحجمت الوحدة عن إدراج هذه المسألة في برنامج عملها.
    Alors il ne m'aurait pas tuée. Open Subtitles لما كان قد إضطر لقتلي أنا.
    Si cette diligence suffisante avait été exercée et qu'une demande de statut d'intervenant avait été présentée, il n'y aurait pas eu de raison apparente pour la Cour suprême de rejeter la requête, sauf à créer un précédent. UN ولو اتُّخذت هذه الحيطة الواجبة ولو قُدّم طلب التدخل، لما كان هناك أي سبب يجعل المحكمة ترفض الدعوى، وإلا كان ذلك سابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more