"لما يقارب" - Translation from Arabic to French

    • depuis près
        
    • depuis presque
        
    • à environ
        
    • pendant presque
        
    • à quelque
        
    • d'environ
        
    • qui sont reçues par quelque
        
    • à près
        
    • pour près
        
    • de près de
        
    • de quelque
        
    • pendant près
        
    • pour environ
        
    • elles emploient
        
    • au moins
        
    et perturbe l'équilibre d'une institution qui gouverne depuis près de 700 ans. Open Subtitles و أخل بتوازن مؤسسة حكمت لما يقارب من 700 عام
    Votre mère est dans un état catatonique depuis presque 20 ans. Open Subtitles والدتك كانت على هذا الحال لما يقارب عشرون سنة
    L'UNRWA a fourni quotidiennement à environ 200 000 élèves des repas dans les cantines scolaires de Gaza. UN وفرت الأونروا وجبات مدرسية يومية لما يقارب 000 200 طفل في غزة.
    L'intervenant, ayant lui-même été chef de gouvernement pendant presque deux ans, est conscient que la route est longue pour les gouvernements des pays du Sud. UN وأضاف أنه بعد أن ترأس حكومة بلده لما يقارب عامين، أصبح يدرك أن الطريق ما زال طويلا أمام السلطات في بلدان الجنوب.
    Selon une source, le montant des arriérés de salaire, dus à près d'un travailleur sur quatre, se chiffrerait à quelque 10 milliards de dollars, et l'Etat serait le principal débiteur. UN ويفيد أحد التقارير بأن حوالي ٠١ مليارات من الدولارات ما زالت مستحقة على شكل أجور متأخرة لما يقارب واحد من كل أربعة عمال، وأن الجزء اﻷكبر من هذا المبلغ يقع على مسؤولية الدولة.
    Le PNUD a en outre passé des accords avec des partenaires de réalisation en vue d'appuyer la réintégration d'environ 4 569 participants se trouvant dans les zones de transition. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الصيغة النهائية للعقود مع شركاء التنفيذ لتوفير الدعم في مجال إعادة الإدماج لما يقارب 569 4 مشاركا في المناطق الانتقالية.
    La station de télévision du Gouvernement diffuse sur trois chaînes qui sont reçues par quelque 14 000 téléviseurs. UN وتبث إحدى محطات التلفزيون التي تملكها الحكومة أكثر من ثلاث قنوات لما يقارب 000 14 جهاز تلفزيون.
    L'État a fourni des bateaux, des apparaux de pêche et des alevinières à près de 19 000 personnes. UN وقد وفرت الحكومة زوارق الصيد وأدواته ومحاضن تربية الأسماك لما يقارب 000 19 شخص.
    Le Burundi dépend de financements extérieurs pour près de la moitié de son budget, ce qui est une autre source de difficultés dans un contexte de ralentissement économique mondial. UN وتعتمد بوروندي على التمويل الخارجي لما يقارب نصف ميزانيتها، مما يمثل مصاعب في وقت تراجع الاقتصاد العالمي.
    De te montrer la vérité qui est sous tes yeux depuis près d'un siècle. Open Subtitles أخبرك بالحقيقة التي ظلّت خفيّة عنك لما يقارب قرنًا.
    Le Gouvernement s'emploie depuis près de 25 ans à améliorer les conditions de vie du peuple. UN 61 - وأردف يقول إن حكومة بلده ما زالت، لما يقارب 25 سنة، تعمل على تحسين الظروف المعيشية لشعبها.
    J'ai l'honneur de vous informer des cas les plus récents où les forces armées de la République d'Arménie ont violé de façon flagrante le cessez-le-feu en vigueur depuis près de trois ans dans la région du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN أتشرف بأن أحيطكم علما بآخر انتهاك جسيم خرقت فيه القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا نظام وقف إطلاق النار الساري لما يقارب ثلاث سنوات في المنطقة المتنازع عليها بين أرمينيا وأذربيجان.
    Tu nous donnes cœur et âme depuis presque 10 ans, et puisque tu vas devenir avocate... j'aimerais te faire une offre d'emploi après ton diplôme. Open Subtitles كرستِ قواك لهذه الشركة لما يقارب 10 سنوات وأنت على وشك أن تصبحي محامية أود رسمياً عرض العمل عليك هنا بمجرد أن تتخرجي
    Je ne l'avais pas vue depuis presque un mois jusqu'à hier à la gare. Open Subtitles لم أرها لما يقارب شهرا حتى رأيتها عند المحطة
    Malgré les insuffisances de la Police nationale, force est de reconnaître que la présence de 5 800 policiers pour une population estimée à environ 8 millions d'habitants contribue au maintien de l'ordre et au respect de la loi. UN ورغم مواطن قصور الشرطة الوطنية، يجب الاعتراف بأن وجود 800 5 شرطي لما يقارب 8 ملايين نسمة يساهم في الحفاظ على النظام واحترام القانون.
    Personne, absolument personne, ne peut nier que, pendant presque 10 ans, notre pays a dû faire face à une tragédie humaine. UN لا يسع أحد، لا أحد على الإطــــلاق، أن ينكر أن بلدنـــــا عانى من مأساة إنسانية لما يقارب 10 سنوات.
    En 2008, des cartes temporaires d'identité valables pour un an ont été délivrées à quelque 800 Palestiniens afin de légaliser leur situation et de les autoriser à se déplacer librement dans le pays. UN وفي عام 2008، أُصدرت بطاقات هوية مؤقتة صالحة لمدة سنة لما يقارب 800 فلسطيني كخطوة أولى نحو تسوية قانونية لوضعهم والسماح لهم بالتنقل بحرية داخل البلد.
    b. Examen, à l'échelle du Secrétariat, du statut contractuel d'environ 40 fonctionnaires de la catégorie des administrateurs en vue de leur nomination définitive (candidats recrutés par la voie des concours nationaux) UN ب - استعراض المركز التعاقدي لما يقارب 40 من موظفي الفئة الفنية على نطاق الأمانة العامة للتحويل إلى تعيين دائم، فيما يتصل بمرشحي الامتحانات التنافسية الوطنية: التحويل إلى تعيين دائم:
    La station de télévision publique diffuse sur trois chaînes qui sont reçues par quelque 14 000 téléviseurs. UN وتبث إحدى محطات التلفزيون التي تملكها الحكومة أكثر من ثلاث قنوات لما يقارب 000 14 جهاز تلفزيون.
    La majorité de ceux qui sont formés sont employés par la Mission des Nations Unies au Libéria ou par des ONG internationales, et il ne reste donc qu'environ 100 avocats pour près de 2 millions de Libériens. UN فأغلب من هم مدربون من هؤلاء يعملون لحساب بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أو المنظمات الدولية غير الحكومية، وهو ما يترك حوالي 100 محام فقط ليقدموا الخدمات لما يقارب مليوني ليبري.
    Il a ainsi examiné les lois de 49 États et la jurisprudence de 39 autres et s'est donc inspiré du droit ou de la jurisprudence internes de près de 70 États. UN وفي هذا الصدد، استعرضت الأمانة العامة قوانين 49 دولة والاجتهاد القضائي الوطني في 39 دولة. وتعكس الدراسة القوانين الوطنية أو الاجتهاد القضائي لما يقارب 70 دولة.
    D'un autre côté, il a aussi été constaté que l'adoption de la nouvelle méthode obligerait à recalculer les indices d'ajustement de quelque 200 lieux d'affectation, opération qui exigerait beaucoup de temps. UN واعترف أيضا، من ناحية أخرى، بأن اﻷخذ بالاجراء المنقح يستلزم إعادة احتساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل لمرة واحدة لما يقارب ٢٠٠ مركز عمل وهي عملية تستغرق وقتا طويلا.
    Vous avez infiltré la mafia russe pendant près de deux ans. Open Subtitles لقد كنتِ متخفية لما يقارب السنتين مع العصابات الروسية
    Les dossiers techniques concernant la conception de l'ouvrage et les travaux de construction, établis sur la base d'analyses de la valeur, ont été achevés pour environ 80 % de l'ensemble du projet. UN وأنجزت وثائق التصميم والتشييد التي تتضمن نتائج أعمال هندسة القيمة بالنسبة لما يقارب 80 في المائة من أعمال المشروع.
    Si elles ne représentent que 2 % du PIB, l'agriculture et la pêche jouent un rôle primordial dans la société néo-calédonienne puisqu'elles emploient 30 % de la population et permettent de limiter l'exode rural. UN وفي حين تمثل الزراعة ومصائد الأسماك 2 في المائة فقط من إجمالي الناتج القومي، فإنها ذات أهمية مركزية لمجتمع كاليدونيا الجديدة، وتوفر العمل لما يقارب 30 في المائة من السكان وتمكن من احتواء الهجرة الريفية.
    J'vais pas pouvoir me masturber pendant au moins 2 semaines. Open Subtitles لن أتمكن من الإستمناء لما يقارب مدة أسبوعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more