De plus, la femme a besoin d'une autorisation du mari pour mener des opérations commerciales comme le prévoit le Code commercial. | UN | علاوة على ذلك، تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لفتح محل تجاري وفقاً لما ينص عليه القانون التجاري. |
Bien au contraire, ils bénéficient de mesures de lutte contre la discrimination et même d'actions positives, comme le prévoit la loi sur les minorités. | UN | بل باتوا على العكس من ذلك، يستفيدون من تدابير مكافحة التمييز، بل ومن إجراءات إيجابية طبقاً لما ينص عليه قانون الأقليات. |
Afin d'aider les mères en prison, l'administration pénitentiaire italienne organise des crèches, comme le prévoit la loi. | UN | ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون. |
Le Gouvernement salvadorien respecte le statut des organisations syndicales comme seules organisations habilitées à représenter les intérêts des travailleurs, ainsi que le prévoit le Code du travail. | UN | وتحترم حكومة السلفادور تعيين المنظمات النقابية بوصفها الكيانات الوحيدة المخولة حق تمثيل مصالح العمال، طبقاً لما ينص عليه قانون العمل. |
Dans chacun d'eux, la procédure judiciaire en vigueur a été d'ailleurs pleinement respectée, et le Conseil suprême de la magistrature a donné son accord, ainsi que le prévoit la loi. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات احتُرم احتراماً تاماً اﻹجراء القضائي الساري وأعطى المجلس اﻷعلى للقضاء موافقته طبقاً لما ينص عليه القانون. |
2. Engage le Gouvernement burundais et les Forces nationales de libération à tout faire pour appliquer les accords du 4 décembre 2008, exhorte toutes les parties à éviter tout acte susceptible de raviver les tensions et les engage à régler les questions encore en suspens dans l'esprit de réconciliation et de dialogue que consacre la Constitution burundaise; | UN | 2 - يشجع حكومة بوروندي وقوات التحرير الوطنية على بذل قصارى جهودهما للقيام بتنفيذ الاتفاقات المبرمة في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، ويدعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن أي عمل قد يشجع على العودة إلى أجواء التوتر، ويشجعها على حل المسائل المعلقة عن طريق الحوار وبروح المصالحة وفقا لما ينص عليه الدستور البوروندي؛ |
Seules ces institutions et les Postes et Télécommunications turques sont habilitées par la loi à effectuer des transferts de fonds. | UN | ولا يجوز إلا لهذه المؤسسات، ومؤسسة البريد والبرق والهاتف التركية تحويل الأموال في تركيا وفقا لما ينص عليه القانون. |
De tels agissements doivent être totalement proscrits et sanctionnés comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي منع مثل هذه الممارسات منعا تاما والمعاقبة عليها وفقا لما ينص عليه القانون. |
Le Groupe des États d'Afrique est favorable à un renforcement et une intensification de cette coopération, comme le prévoit d'ailleurs cet Accord. | UN | والمجموعة الأفريقية تؤيد تعزيز وزيادة التعاون، وفقا لما ينص عليه اتفاق العلاقة. |
Elle devrait être rendue par écrit et exposer en détail les raisons pour lesquelles l'information n'est pas divulguée comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي أن يُبلغ الرفض خطياً مع تفصيل أسباب الامتناع عن الكشف عن المعلومات، وذلك وفقاً لما ينص عليه القانون. |
D'après les informations obtenues lors de la mission, la possibilité que des métayers acquièrent des terres pour les exploiter, comme le prévoit la loi, a incité des cultivateurs blancs à expulser les locataires de leurs terres. | UN | وحسب المعلومات الواردة إلى البعثة، فإن امكانية الحصول على اﻷراضي للزراعة من جانب العمال المستأجرين، وفقا لما ينص عليه القانون، قد حملت بعض المزارعين البيض على إخلاء المستأجرين من اﻷراضي. |
Les termes et délais qui doivent permettre d'assurer la continuité de la Mission feront l'objet d'accords pertinents avec les parties, comme le prévoit la Déclaration de paix. | UN | وستكون أحكام ومدد بقاء البعثة موضع اتفاقات ذات صلة مع الطرفين، وفقا لما ينص عليه إعلان السلم. |
L'État partie devrait aussi garantir l'exclusion par les juges des éléments de preuve obtenus sous la torture, comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل استبعاد السلطة القضائية للأدلة التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
L'État partie devrait aussi garantir l'exclusion par les juges des éléments de preuve obtenus sous la torture, comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل استبعاد السلطة القضائية للأدلة التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Il a pris note de la nécessité de doter les tribunaux de la famille d'un plus grand nombre de juges femmes ainsi que le prévoit la loi de 1984 sur les tribunaux de la famille. | UN | ووضعت الحكومة في اعتبارها ضمان تعيين أعداد أكبر من القاضيات في محاكم الأسرة وفقاً لما ينص عليه قانون محكمة الأسرة لعام 1984. |
3. Prie le Secrétaire général de tenir dûment compte de l'alternance géographique en nommant le Haut-Commissaire, ainsi que le prévoit la résolution 48/141 de l'Assemblée générale; | UN | 3- ترجو من الأمين العام أن يولي الاعتبار الواجب، لدى تعيين مفوض سامٍ، للتناوب الجغرافي وفقا لما ينص عليه قرار الجمعية العامة 48/141؛ |
Il a toutefois précisé que, ainsi que le prévoit la Constitution ivoirienne, la proposition de loi relative à l'article 35 sur la question de l'éligibilité ne serait déposée qu'après la réunification du territoire national, c'est-à-dire à l'issue du programme de DDRR et une fois que l'autorité de l'État aurait été rétablie dans l'ensemble du pays. | UN | غير أن الرئيس قد أوضح أنه وفقا لما ينص عليه دستور كوت ديفوار، لن يتم تقديم مشروع القانون المتعلق بالمادة 35 بشأن مسألة الأهلية إلا بعد إعادة توحيد الإقليم الوطني، أي بعد الانتهاء من برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج وبعد استعادة سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد. |
2. Engage le Gouvernement burundais et les Forces nationales de libération à tout faire pour appliquer les accords du 4 décembre 2008, exhorte toutes les parties à éviter tout acte susceptible de raviver les tensions et les engage à régler les questions encore en suspens dans l'esprit de réconciliation et de dialogue que consacre la Constitution burundaise; | UN | 2 - يشجع حكومة بوروندي وقوات التحرير الوطنية على بذل قصارى جهودهما للقيام بتنفيذ الاتفاقات المبرمة في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، ويدعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن أي عمل قد يشجع على العودة إلى أجواء التوتر، ويشجعها على حل المسائل المعلقة عن طريق الحوار وبروح المصالحة وفقا لما ينص عليه الدستور البوروندي؛ |
2. Engage le Gouvernement burundais et les Forces nationales de libération à tout faire pour appliquer les accords du 4 décembre 2008, exhorte toutes les parties à éviter tout acte susceptible de raviver les tensions et les engage à régler les questions encore en suspens dans l'esprit de réconciliation et de dialogue que consacre la Constitution du Burundi ; | UN | 2 - يشجع حكومة بوروندي وقوات التحرير الوطنية على بذل قصارى جهودهما لتنفيذ الاتفاقات التي توصلا إليها في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، ويهيب بجميع الأطراف الامتناع عن أي عمل قد يشجع على العودة إلى أجواء التوتر، ويشجعها على حل المسائل المعلقة عن طريق الحوار وبروح المصالحة وفقا لما ينص عليه الدستور البوروندي؛ |
Seules ces institutions et les Postes et Télécommunications turques sont habilitées par la loi à effectuer des transferts de fonds. | UN | ولا يجوز إلا لهذه المؤسسات، ومؤسسة البريد والبرق والهاتف التركية تحويل الأموال في تركيا وفقا لما ينص عليه القانون. |
Seules ces institutions et les Postes et Télécommunications turques sont habilitées par la loi à effectuer des transferts de fonds. | UN | ولا يجوز إلا لهذه المؤسسات، ومؤسسة البريد والبرق والهاتف التركية تحويل الأموال في تركيا وفقا لما ينص عليه القانون. |
Identifier des mesures à même de simplifier la procédure < < L'union pour la maintien de la paix > > afin que l'Assemblée générale puisse agir plus vite et en urgence, compte tenu du rôle que la Charte lui confie dans les questions relatives à la paix et à la sécurité internationale. | UN | 61-8 تحديد الإجراءات المخصصة لتبسيط إجراء " وحدة السلام " في سبيل تسهيل اتخاذ إجراءات عاجلة وسريعة من قبل الجمعية العامة، اعترافاً بالدور الذي تلعبه هذه في القضايا المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين، وفقاً لما ينص عليه الميثاق: و |