À travers ces arrêts, la Cour a affirmé plusieurs principes importants qui reflètent sa vision des principes relatifs aux droits de l'homme: | UN | وقد استقر قضاؤها في هذا الشأن على بعض المبادئ الهامة التي توضح رؤيتها لمبادئ حقوق الإنسان وهي: |
Ce dernier pourra en outre agir plus efficacement pour obtenir l'adhésion de l'opinion en faveur des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وسوف تتيح أيضا المجال للمفوضية لأن تشارك بفعالية أكبر في بناء الدعم الجماهيري اللازم لمبادئ حقوق الإنسان. |
L'existence d'institutions transparentes et responsables permet d'assurer la fourniture de services conformément aux principes des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | 47 - تُشكِّل المؤسسات الخاضعة للمساءلة والمتسمة بالشفافية وسيلة لتقديم الخدمات وفقا لمبادئ حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Mise en place d'une commission d'inspection interne chargée de s'assurer que les normes de travail adoptées et appliquées dans les établissements pénitentiaires et les centres de réadaptation sont conformes aux principes des droits de l'homme et aux normes internationales dans différents domaines; | UN | تشكيل لجنة داخلية للتفتيش الدوري على مراكز الإصلاح والتأهيل للتأكد من تطبيق معايير العمل المعتمدة في مراكز الإصلاح والتأهيل وفقاً لمبادئ حقوق الإنسان والمعايير الدولية في مختلف المجالات؛ |
Aucun instrument international relatif aux droits de l'homme ne tolérait cette violation des principes des droits de l'homme. | UN | وما من صك من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان يجيز هذا الانتهاك لمبادئ حقوق الإنسان. |
Dans le droit fil des principes des droits de l'homme, les personnes âgées devraient vraiment avoir voix au chapitre dans tous les processus qui les concernent. | UN | تطبيقا لمبادئ حقوق الإنسان، ينبغي أن يكون لكبار السن صوت قوي في جميع العمليات التي تمسهم. |
Une délégation a suggéré que les principes des droits de l'homme devraient influer sur tous les aspects des programmes de l'UNICEF. | UN | واقترح أحد الوفود أن يكون لمبادئ حقوق الإنسان تأثير في كل جانب من جوانب البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف. |
Dans le même temps, elle a pris soin de respecter les principes relatifs aux droits de l'homme énoncés dans les instruments internationaux et la constitution tunisienne. | UN | وأضاف أن بلده حرص، في الوقت نفسه على الامتثال لمبادئ حقوق الإنسان الواردة في الصكوك الدولية وفي الدستور التونسي. |
Ces informations devraient être recueillies dans le respect des principes relatifs aux droits de l'homme et en consultation avec les personnes concernées, et devraient être mises à l'abri d'une utilisation abusive au moyen de règles garantissant la protection des données et de la vie privée. | UN | وينبغي جمع هذه المعلومات وفقا لمبادئ حقوق الإنسان وبالتشاور مع الأشخاص المعنيين، كما يتعين حماية هذه المعلومات من أي إساءة استعمال لها من خلال الضمانات المتعلقة بحماية البيانات وسريتها. |
Il recommande vivement au Gouvernement rwandais de commuer les peines de mort en peines d'emprisonnement à vie, dans le souci d'assurer le respect des principes relatifs aux droits de l'homme et les conditions nécessaires à la réconciliation. | UN | ويوصي بشدة بأن تحوﱢل حكومة رواندا اﻷحكام باﻹعدام الى أحكام بالسجن مدى الحياة، مراعاة لمبادئ حقوق الانسان ولمقتضيات المصالحة، على حد سواء. |
Les participants se sont penchés sur divers aspects des changements constitutionnels rapides intervenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, et ont examiné dans quelle mesure ils s'accompagnaient d'une protection des principes relatifs aux droits de l'homme et des droits des minorités. | UN | وبحـث المشاركون مختلف جوانب التطورات الدستورية السريعة التي جرت في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، إلى جانب مـدى ما شملته من حماية لمبادئ حقوق الإنسان وحقوق الأقليات. |
Amélioration de l'entretien des cellules de garde à vue conformément aux principes des droits de l'homme | UN | - المتعلقة بمزيد العناية بغرف الاحتفاظ التحفظي تكريساً لمبادئ حقوق الإنسان. |
Amélioration des conditions dans les cellules de garde à vue conformément aux principes des droits de l'homme | UN | - المتعلقة بمزيد العناية بغرف الاحتفاظ تكريساً لمبادئ حقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial regrette profondément que les autorités n'aient pas fait face à la situation de manière pacifique et conformément aux principes des droits de l'homme, ce qui aurait épargné d'inutiles souffrances et pertes en vies humaines. | UN | وينتاب المقرر الخاص قلق شديد لأن السلطات لم تعالج تطور الحالة بالطرق السلمية ووفقاً لمبادئ حقوق الإنسان، لتتجنب بذلك خسائر في الأرواح البشرية ومعاناة لا لزوم لها. |
J'appelle tous les gouvernements à revoir leurs cadres juridiques afin de veiller au respect des principes des droits de l'homme, car c'est sur eux que repose une lutte efficace contre le sida. | UN | وأناشد جميع الحكومات أن تستعرض أطرها القانونية لكفالة الامتثال لمبادئ حقوق الإنسان التي تستند إليها الاستجابة السلمية للإيدز. |
Ainsi, le droit foncier coutumier fonctionne de manière à garantir qu'aucun membre d'une famille ne soit affecté par un aspect de la loi qui serait considéré aujourd'hui comme une violation des principes des droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، يطبّق القانون العرفي المتعلق بالأراضي على نحو يضمن عدم تضرر أي فرد من أفراد الأسرة بجوانب من القانون من شأنها أن توصف اليوم بأنها انتهاك لمبادئ حقوق الإنسان. |
C'est un spectacle désormais banal que de constater que des violations flagrantes des principes des droits de l'homme et du droit international, y compris les dispositions de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, sont toujours perpétrées par les autorités d'occupation israéliennes. | UN | لقد أصبح من المألوف جداً اﻵن أن نشاهد استمرار سلطات الاحتلال الاسرائيلية في ارتكاب انتهاكات صارخة لمبادئ حقوق اﻹنسان والقانون الدولي، بما في ذلك أحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام ٩٤٩١ بشأن حماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب. |
Les autorités israéliennes continuent donc de bafouer les principes des droits de l'homme et les principes du droit international et de violer les dispositions de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وإن سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية، وهي تفعل ذلك، إنما تواصل انتهاكها لمبادئ حقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي، وكذلك ﻷحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام ٩٤٩١، المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب. |
46. La République de Corée a noté avec satisfaction que la Constitution et d'autres textes consacraient les principes des droits de l'homme. | UN | 46- وأشارت جمهورية كوريا بارتياح إلى تكريس الدستور والقوانين الأخرى لمبادئ حقوق الإنسان. |
L'État est également déterminé à respecter les principes relatifs aux droits de l'homme énoncés dans les instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | كما تلتزم الدولة بالامتثال لمبادئ حقوق الإنسان الواردة في الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
83. Il était naturel que Chypre, pays dont l'histoire et la tradition de civilisation et de culture remontent à des temps très anciens, accorde, dès son indépendance du pouvoir colonial, une importance capitale au droit international et plus particulièrement aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | 83- وكان من الطبيعي لقبرص، وهو بلد ذو تاريخ طويل وتقاليد حضارية وثقافية راسخة، أن يمنح، فور الانعتاق من الحكم الاستعماري، أهمية حيوية للقانون الدولي، ولا سيما لمبادئ حقوق الإنسان. |
Réaffirmant que, conformément aux principes relatifs aux droits de l'homme internationalement reconnus, les victimes de violations graves des droits de l'homme ont droit, dans les cas appropriés, à restitution, à indemnisation et à réadaptation, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي، وفقاً لمبادئ حقوق اﻹنسان المعلنة دولياً، أن يحصل ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان على الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار في الحالات المناسبة، |