Toutefois, en vertu du principe de complémentarité, la Cour complète la justice interne mais ne la remplace pas. | UN | غير أنه وفقاً لمبدأ التكامل استكملت المحكمة العدالة الداخلية ولم تحلّ محلها. |
Conférer à la Cour une juridiction automatique sur les crimes visés dans le Statut irait à l'encontre du principe de complémentarité. | UN | وقال ان منح الاختصاص التلقائي فيما يتعلق بالجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي يمكن أن يكون منافيا لمبدأ التكامل . |
311. le principe de complémentarité a été jugé particulièrement important pour définir la relation et la coopération entre la Cour et les États. | UN | ٣١١ - ورئي أن لمبدأ التكامل أهمية خاصة في تحديد العلاقة والتعاون بين المحكمة والدول. |
Nous devons donc galvaniser les efforts pour renforcer les systèmes judiciaires nationaux, conformément au principe de la complémentarité. | UN | لذلك ينبغي حشد الجهود المبذولة من أجل تعزيز النظم القضائية الوطنية، وفقا لمبدأ التكامل. |
En vertu du principe de subsidiarité, la cour n’entrera en action que lorsque les tribunaux nationaux n’auront ni la volonté ni les moyens d’agir eux-mêmes. | UN | ووفقا لمبدأ التكامل ، ينبغي للمحكمة أن تبدأ اﻹجراءات فحسب إذا كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راضية بأن تتصرف . |
Pour le Pakistan, il n'y a rien qui suppose l'inclusion du crime de génocide dans le statut à condition qu'il soit lui aussi soumis au principe de subsidiarité. | UN | ولا ترى باكستان أي مشكلات في ادراج جريمة الابادة الجماعية شريطة خضوعها لمبدأ التكامل . |
En application du principe de complémentarité contenu dans le Statut de Rome, les procédures judiciaires nationales constituent la première ligne de défense contre l'impunité. | UN | ووفقا لمبدأ التكامل المنصوص عليه في نظام روما الأساسي، فإن الإجراءات القضائية الوطنية تشكل خط الدفاع الأول في مواجهة الإفلات من العقاب. |
Est consciente de l'importance fondamentale du principe de complémentarité. | UN | تسلّم بالأهمية الجوهرية لمبدأ التكامل. |
En vertu du principe de complémentarité du Statut de Rome, les procédures judiciaires nationales représentent la première ligne de défense contre l'impunité. | UN | 18 - ووفقا لمبدأ التكامل في نظام روما الأساسي، فإن العمليات القضائية الوطنية هي خط الدفاع الأول ضد الإفلات من العقاب. |
En outre, l'entrée en vigueur du Statut de Rome nécessitait la réduction du champ de compétence extraterritoriale des juridictions belges afin que celles-ci n'entrent pas systématiquement en concurrence potentielle avec la Cour pénale internationale, en application du principe de complémentarité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دخول نظام روما الأساسي حيز التنفيذ تطلّب تقليصا لدائرة الاختصاص خارج الإقليم لدى المحاكم البلجيكية كي لا تدخل اعتياديا فيما يمكن أن يكون منافسة للمحكمة الجنائية الدولية، تطبيقا لمبدأ التكامل. |
10. Est consciente de l'importance cruciale du principe de complémentarité dans le Statut de Rome et souligne combien il importe que les États parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de ce dernier; | UN | 10- تسلّم بالأهمية الجوهرية لمبدأ التكامل في نظام روما الأساسي وتشدد على أهمية قيام الدول الأطراف بتنفيذ التزاماتها بموجب هذا النظام؛ |
10. Est consciente de l'importance cruciale du principe de complémentarité dans le Statut de Rome et souligne combien il importe que les États parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de ce dernier; | UN | 10- تسلّم بالأهمية الجوهرية لمبدأ التكامل في نظام روما الأساسي وتشدد على أهمية قيام الدول الأطراف بتنفيذ التزاماتها بموجب هذا النظام؛ |
170. le principe de complémentarité a été jugé particulièrement important pour définir la relation et la coopération entre la cour et les États. | UN | ١٧٠ - ورئي أن لمبدأ التكامل أهمية خاصة في تحديد العلاقة والتعاون بين المحكمة والدول. |
Afin de pouvoir mettre pleinement en œuvre le principe de complémentarité inscrit dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, l'Autriche a entrepris d'intégrer expressément dans son droit pénal les crimes qui relèvent de la juridiction de cette instance. | UN | ولتتمكن النمسا من التنفيذ التام لمبدأ التكامل كما هو مكرّس في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، تعمل النمسا على إدماج الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية صراحة في قانونها الجنائي المحلي. |
42. Le statut devrait contenir une disposition expresse concernant le principe de complémentarité, qui définirait la nature et l'étendue de la coopération entre la cour et les juridictions nationales ainsi que l'obligation faite aux États parties de coopérer avec la cour de façon efficace et rapide. | UN | ٤٢ - وأكد ضرورة وضع حكم محدد في جزء المنطوق من النظام اﻷساسي يكرس لمبدأ التكامل يرد فيه تعريف لطبيعة ونطاق التعاون بين المحكمة والنظم القضائية الوطنية والتزام الدول اﻷطراف بالتعاون مع المحكمة بطريقة فعالة وسريعة. |
Il souligne à cet égard la contribution de la Cour pénale internationale, conformément au principe de la complémentarité avec les juridictions nationales tel qu'énoncé dans le Statut de Rome, pour ce qui est d'amener les responsables de ces crimes à répondre de leurs actes. | UN | ويشدد مجلس الأمن في هذا الصدد على مساهمة المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل مع الاختصاصات الجنائية الوطنية المنصوص عليه في نظام روما الأساسي، في محاسبة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
Il souligne à cet égard la contribution de la Cour pénale internationale, conformément au principe de la complémentarité avec les juridictions nationales tel qu'énoncé dans le Statut de Rome, pour ce qui est d'amener les responsables de ces crimes à répondre de leurs actes. | UN | ويشدد مجلس الأمن في هذا الصدد على مساهمة المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل مع الاختصاصات الجنائية الوطنية المنصوص عليه في نظام روما الأساسي، في محاسبة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites contre les auteurs des crimes visés par la CPI, conformément au principe de la complémentarité qui régit la juridiction de la Cour. | UN | وتقع على الدول المسؤولية الأساسية في التحقيق في الجرائم ومقاضاة مرتكبيها التي يمكن أن تنظر فيها المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل الذي يحكم الاختصاص القضائي للمحكمة. |
En vertu du principe de subsidiarité, la cour ne devrait intervenir que lorsque les tribunaux nationaux n’ont pas les moyens ou la volonté de faire enquête ou d’entamer des poursuites. | UN | ووفقا لمبدأ التكامل ، سوف يتسنى للمحكمة التدخل فحسب حيثما تكون محكمة وطنية غير راضية وغير قادرة أو غير متاحة لتنفيذ التحقيقات أو المحاكمات . |
Le statut doit comprendre une définition détaillée du principe de subsidiarité et des procédures qu’appliqueront les États et la cour pour trancher des questions de compétence et des questions connexes. | UN | وينبغي للنظام اﻷساسي أن يشمل تعريفا تفصيليا لمبدأ التكامل واﻹجراءات التي يتعين أن تطبقها الدول والمحكمة في البت في الاختصاص القضائي والمسائل المتصلة به . |
L’Ouganda attache une importance particulière au principe de subsidiarité grâce auquel la Cour exercera sa compétence uniquement si les systèmes nationaux sont inexistants ou inefficaces, à celui de l’indépendance du Procureur et à celui de la compétence automatique à l’égard des crimes visés par le Statut. | UN | ٢٤ - وقالت إن أوغندا تولي أهمية خاصة لمبدأ التكامل الذي بفضله لن تمارس المحكمة اختصاصها إلا إذا كانت النظم الوطنية منعدمة أو غير فعالة، ولمبدأ استقلال المدعي العام ومبدأ الاختصاص التلقائي بشأن الجرائم المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
12. le principe de la complémentarité est d'une importance capitale, car la Cour est censée compléter mais non supplanter les juridictions nationales. | UN | 12 - وأردف قائلا إن لمبدأ التكامل أهمية قصوى لأن الغرض من المحكمة هو تكميل الاختصاصات القضائية الوطنية لا أن تحل محلها. |