Il semble aussi que les enfants kurdes soient stigmatisés car on les considère comme un groupe de population distinct du fait de leur origine ethnique et nationale, ce qui est contraire encore aux prescriptions de l'article 2. | UN | ويبدو أيضاً أن اﻷطفال اﻷكراد مَوصومون ﻷن اﻷكراد يُعتبرون مجموعة سكانية متميزة بسبب أصلهم اﻹثني والقومي، وهذا أيضاً مناقض لمتطلبات المادة ٢. |
Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d'exception n'offrent pas les strictes garanties d'une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l'article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l'homme. | UN | وفي بعض البلدان، لا توفر مثل هذه المحاكم العسكرية والخاصة الضمانات الصارمة لاقامة العدالة على وجه صحيح وفقا لمتطلبات المادة ٤١ التي هي متطلبات أساسية لتوفير حماية فعلية لحقوق الانسان. |
Même les groupements qui avaient été considérés antérieurement comme satisfaisant aux dispositions de l'article XXIV seront soumis à ces procédures. | UN | فحتى التجمعات التي كانت تعتبر في الماضي مستوفية لمتطلبات المادة الرابعة والعشرين ستخضع لمثل هذه الاجراءات. |
Les États parties sont encouragés à adopter des dispositions législatives nationales et d'autres mesures d'application conformément aux dispositions de l'article 9, en utilisant à titre volontaire le dossier d'information. | UN | وتشجع الدول الأطراف على سن تشريعات وطنية واعتماد تدابير تنفيذية وفقا لمتطلبات المادة 9، مع الاستفادة على أساس طوعي بالمجموعة الإعلامية. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire respecter les dispositions de l'article 10. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان الامتثال لمتطلبات المادة 10. |
Chaque fois que la peine de mort est imposée, il devrait être satisfait aux exigences de l’article 7. | UN | وينبغي ﻷي توقيع لعقوبة اﻹعدام الامتثال لمتطلبات المادة ٧. |
Les peines prévues pour ces infractions remplissent amplement les prescriptions de l'article 13 de la Convention. | UN | وبذلك تمتثل عقوبات هذه الجرائم امتثالاً كاملاً لمتطلبات المادة 13 من الاتفاقية. |
Il devrait assurer le respect des prescriptions de l'article 3 de la Convention prévoyant un contrôle administratif et judiciaire indépendant, impartial et efficace des arrêtés d'expulsion. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لمتطلبات المادة 3 من الاتفاقية بشأن إجراء مراجعة إدارية أو قضائية مستقلة ومحايدة وفعالة لقرار الطرد. |
Il demande si le nouveau code satisfera pleinement aux conditions définies par l'article 9 relativement à la transmission de la nationalité aux enfants. | UN | وسأل عما إذا كان قانون الأشخاص والأسرة الجديد ليستجيب كليا لمتطلبات المادة 9 المتعلقة بنقل الجنسية للأطفال. |
Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d'exception n'offrent pas les strictes garanties d'une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l'article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l'homme. | UN | وفي بعض البلدان، لا توفر مثل هذه المحاكم العسكرية والخاصة الضمانات الصارمة لاقامة العدالة على وجه صحيح وفقا لمتطلبات المادة ٤١ التي هي متطلبات أساسية لتوفير حماية فعلية لحقوق الانسان. |
Le programme d'éducation civique a été élaboré en réponse aux prescriptions de l'article de la Constitution. | UN | 16 - وقالت إن منهاج التربية الوطنية قد طُوِّر استجابة لمتطلبات المادة 5 من الدستور. |
Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d'exception n'offrent pas les strictes garanties d'une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l'article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l'homme. | UN | وفي بعض البلدان، لا توفر مثل هذه المحاكم العسكرية والخاصة الضمانات الصارمة لإقامة العدالة على وجه صحيح وفقا لمتطلبات المادة 14 التي هي متطلبات أساسية لتوفير حماية فعلية لحقوق الإنسان. |
Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d'exception n'offrent pas les strictes garanties d'une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l'article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l'homme. | UN | وفي بعض البلدان، لا توفر مثل هذه المحاكم العسكرية والخاصة الضمانات الصارمة لإقامة العدالة على وجه صحيح وفقا لمتطلبات المادة 14 التي هي متطلبات أساسية لتوفير حماية فعلية لحقوق الإنسان. |
Dans certains pays, ces tribunaux militaires et d'exception n'offrent pas les strictes garanties d'une bonne administration de la justice conformément aux prescriptions de l'article 14, qui sont indispensables à la protection effective des droits de l'homme. | UN | وفي بعض البلدان، لا توفر مثل هذه المحاكم العسكرية والخاصة الضمانات الصارمة لإقامة العدالة على وجه صحيح وفقا لمتطلبات المادة 14 التي هي متطلبات أساسية لتوفير حماية فعلية لحقوق الإنسان. |
Nous considérons que cette pratique est un élément important des efforts visant à développer les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, conformément aux dispositions de l'article 24 de la Charte des Nations Unies. | UN | ونعتبر أن هذه الممارسة عنصر هام في الجهود التي تبذل من أجل تطوير العلاقات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة تنفيذا لمتطلبات المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة ومراعاة لها. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour mettre un terme au surpeuplement dans les prisons et veiller à ce que toutes les personnes privées de liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité, conformément aux dispositions de l'article 10. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتغلب على مشكلة اكتظاظ السجون ولضمان معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم كرامتهم، وفقاً لمتطلبات المادة 10. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de renforcer sa législation interne et de mettre en place un cadre juridique complet pour lutter contre la discrimination conformément aux dispositions de l'article 2 de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزِّز تشريعها الوطني وبأن تُنشئ نظاماً قانونياً شاملاً مناهضاً للتمييز وفقاً لمتطلبات المادة 2 من الاتفاقية. |
La plupart des parties au Traité sur la non-prolifération ont conclu un accord de garanties généralisées avec l'AIEA imposant des garanties sur toutes les matières brutes et les produits fissiles spéciaux sur leur territoire, mais 30 États parties ne se conforment toujours pas aux dispositions de l'article III du Traité à cet égard. | UN | أبرمت معظم الأطراف في معاهدة عدم الانتشار اتفاق ضمانات شامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، يقضي بفرض ضمانات على جميع المصادر أو المواد الانشطارية الخاصة داخل أقاليمها، غير أن هناك 30 دولة طرفا لا تزال لم تمتثل لمتطلبات المادة الثالثة من المعاهدة في هذا الصدد. |
L'État partie doit faire le nécessaire pour remédier au surpeuplement des centres de détention et veiller à ce que les dispositions de l'article 10 soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير من أجل التغلب على الاكتظاظ في السجون، وكفالة الامتثال لمتطلبات المادة 10. |
8. Les États parties doivent ériger la torture en infraction passible de sanctions pénales. Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins sur la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention, et sur les dispositions de l'article 4. | UN | 8- يجب على الدول الأطراف أن تجعل جريمة التعذيب جريمة مستوجبة للعقاب بموجب قانونها الجنائي، وذلك كحد أدنى، حسب أركان جريمة التعذيب كما هي محددة في المادة 1 من الاتفاقية، ووفقاً لمتطلبات المادة 4 منها. |
Les États parties doivent ériger la torture en infraction passible de sanctions pénales. Pour cela, ils doivent se fonder à tout le moins sur la définition de la torture figurant à l'article 1 de la Convention, et sur les dispositions de l'article 4. | UN | 8 - يجب أن تُصنِّف الدول الأطراف جريمة التعذيب في فئة الجرائم المستوجِبة للعقاب بموجب قانونها الجنائي، وذلك كحد أدنى، حسب أركان جريمة التعذيب كما هي محددة في المادة 1 من الاتفاقية، ووفقاً لمتطلبات المادة 4 منها. |
L'État partie devrait continuer de prendre des mesures propres à améliorer de manière durable la situation dans les prisons, et notamment assurer des services de santé et des conditions d'hygiène adéquats, afin de se conformer pleinement aux exigences de l'article 10. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتحسين أوضاع السجون بشكل مستدام، بما في ذلك ما يتعلق بتوفير خدمات صحية ومرافق صحية ملائمة وغير ذلك، بهدف الامتثال الكامل لمتطلبات المادة 10. |
Il renvoie à la copie du bulletin d'information du 16 février 2003, qui montre que l'association respecte les prescriptions de l'article 50 du Code de procédure civile. | UN | ويشير إلى نسخة النشرة الإعلامية المؤرخة 16 شباط/فبراير 2003، كمثال على امتثال الرابطة لمتطلبات المادة 50 من قانون الإجراءات المدنية. |
Il devrait assurer le respect des prescriptions de l'article 3 de la Convention prévoyant un contrôle administratif et judiciaire indépendant, impartial et efficace des arrêtés d'expulsion. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف الامتثال لمتطلبات المادة 3 من الاتفاقية بشأن إجراء مراجعة إدارية أو قضائية مستقلة ومحايدة وفعالة لقرار الطرد. |
Nous tenons à souligner l'importance pour les États côtiers de se conformer strictement aux conditions définies par l'article 76 de la Convention, ainsi qu'à d'autres normes pertinentes du droit international, quand ils soumettent à la Commission des demandes relatives à la définition des limites extérieures de leur plateau continental au-delà de 200 milles marins. | UN | ونشدد على أهمية الامتثال الكامل من الدول الساحلية لمتطلبات المادة 76 من الاتفاقية، فضلا عن قواعد أخرى من القانون الدولي ذات صلة، عندما تقدم إلى اللجنة تقاريرها المتعلقة بترسيم الحدود الخارجية للجرف القاري على بعد أكثر من 200 ميل بحري. |