Enfin, nous voulons tous que l'Organisation dispose des moyens nécessaires pour relever les défis qui se profilent à l'avenir. | UN | وأخيرا، أيها الزملاء، نحن جميعا نرغب في أن تكون هذه المنظمة مجهزة بشكل جيد لمجابهة التحديات في المستقبل. |
Les membres du Conseil ont relevé l'importance du dialogue interculturel à l'heure de la mondialisation et souligné que la tolérance et le respect mutuel devaient inspirer la communauté internationale dans les efforts qu'elle mène pour relever les défis mondiaux. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية الحوار بين الثقافات في عالم معولم وشددوا على أن التسامح والاحترام المتبادل ينبغي أن يكونا الأساس الذي يعتمد عليه المجتمع الدولي لمجابهة التحديات. |
Nous continuerons à renforcer notre coopération avec l'ONU pour faire face aux défis toujours plus importants auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | وسوف نواصل تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة لمجابهة التحديات المتزايدة التي تواجهها أفريقيا. |
Je voudrais le louer tout particulièrement des efforts inlassables qu'il a déployés pour aider les États Membres à transformer l'ONU en un instrument plus dynamique, plus pertinent et plus efficace afin de relever les défis auxquels nous sommes confrontés à mesure que nous nous approchons de la fin de ce millénaire. | UN | وأود أن أثني عليه ثناء خاصا لجهوده الدؤوبة في مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر دينامية وأهمية وفعالية لمجابهة التحديات التي نواجهها ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام الحالية. |
68. La Thaïlande s'est félicitée du dialogue entre le Gouvernement tunisien et la société civile, ainsi que des efforts faits par le Gouvernement pour résoudre les difficultés importantes liées au terrorisme et à l'extrémisme auxquelles tous les États devaient faire face, individuellement et collectivement. | UN | 68- ورحبت تايلند بالحوار القائم في تونس مع المجتمع المدني وبالجهود التي بذلتها الحكومة لمجابهة التحديات الكبرى المتعلقة بالإرهاب والتطرف التي تواجهها جميع الدول سواء بشكل فردي أو جماعي. |
Les rapports avec ces derniers étaient difficiles et les soldats n'avaient pas été suffisamment préparés pour faire face aux problèmes auxquels ils étaient confrontés. | UN | ووجد الجنود أن من الصعوبة بمكان التعامل مع المستوطنين غير المدربين على نحو كامل لمجابهة التحديات التي تفرضها المشاكل التي يواجهونها. |
À cet égard, la délégation du Soudan est convaincue que la réforme du processus de prise de décision au sein du Conseil doit être vue sous l'angle du renforcement de la coopération internationale multilatérale aux fins du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui doit nous permettre de nous attaquer aux défis actuels et futurs qui ne peuvent être relevés individuellement ou dans un cadre étroit et limité. | UN | وفي هذا الصدد يؤمن وفد السودان بأن إصلاح عملية صنع القرار داخل المجلس يجب أن ينظر إليها في إطار تعزيز التعاون الدولي المتعدد لحفظ الأمن والسلم الدوليين لمجابهة التحديات الراهنة والناشئة والتي لا يمكن التصدي لها بإنفراد أو في نطاق ضيق ومحدود. |
:: Un système mondial permettant de faire face aux défis et aux menaces à la paix et à la sécurité internationales, dont la coordination serait assurée par l'ONU, devrait être mis en place. | UN | :: إنشاء نظام عالمي لمجابهة التحديات والتهديدات الراهنة التي تواجه السلام والأمن الدوليين، على أن تكون الأمم المتحدة هي مركز التنسيق داخل ذلك النظام. |
d) Mettre en place un mécanisme bilatéral efficace pour éliminer les goulets d'étranglement ou autres obstacles à l'application des accords bilatéraux et multilatéraux; | UN | (د) تشكيل آلية ثنائية فعالة لمجابهة التحديات أو العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف؛ |
Nous continuons d'œuvrer au renouveau africain, et nous nous félicitons de l'appui sans réserve du système des Nations Unies pour relever les défis auxquels fait face notre continent. | UN | إننا نواصل العمل من أجل التجديد في أفريقيا، ونحن نرحب بالدعم المستمر من منظومة الأمم المتحدة لمجابهة التحديات التي تواجه القارة. |
Un mécanisme de financement efficace était par conséquent la clé pour relever les défis posés par l'utilisation du mercure dans les exploitations minières artisanales et à petite échelle. | UN | ولذلك فإن وجود آلية مالية فعالة هو أمر مهم لمجابهة التحديات التي يشكلها استخدام الزئبق في تعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق. |
C'est la présente Assemblée générale qui devra analyser le rapport et prendre des décisions adéquates pour relever les défis auxquels l'Organisation des Nations Unies doit faire face et que j'ai mentionnés tout à l'heure. | UN | وسيتعين على الجمعية العامة أن تدرس التقرير وأن تتخذ قرارات لمجابهة التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة، وهي التحديات التي أشرت إليها سابقا. |
Certaines délégations ont rappelé la position unique du PNUD qui soutient le Gouvernement dans l'élaboration de politiques efficaces pour faire face aux défis chroniques auxquels doit faire face le pays pour son développement. | UN | ونوه البعض بالموقف الفريد للبرنامج الإنمائي، الذي يدعم الحكومة في صياغة سياسات فعالة لمجابهة التحديات الإنمائية المزمنة التي تواجه البلد. |
L'activité du Centre régional des Nations Unies pour la paix, le désarmement et le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes, notamment dans le domaine du commerce illicite des armes légères, reste cruciale dans nos efforts pour faire face aux défis posés par les armes illégales. | UN | ولا يزال عمل مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ولا سيما بخصوص الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يتسم بأهمية بالغة في جهودنا لمجابهة التحديات التي تمثلها الأسلحة غير القانونية. |
Un certain nombre de délégations ont remercié l'UNICEF pour son rôle de chef de file en matière de programmation commune et ont déclaré appuyer ses efforts continus pour faire face aux défis que doit relever le système des Nations Unies. | UN | 69 - وشكر عدد من الوفود اليونيسيف على دورها القيادي في البرمجة المشتركة، وعبروا عن دعمهم لجهودها المتواصلة لمجابهة التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Antigua-et-Barbuda n'a que trop conscience de l'importance des partenariats et de la nécessité de travailler dans un cadre multilatéral afin de relever les défis que nous connaissons en tant que jeune nation en développement. | UN | وأنتيغوا وبربودا تدرك جيدا أهمية الشراكات وضرورة العمل في إطار متعدد الأطراف لمجابهة التحديات التي تواجهنا باعتبارنا أمّة نامية فتية. |
Tout au long de ce débat général et des interventions de ses nombreux amis de la Communauté des Caraïbes, des Amériques et, en fait des quatre coins du monde, il a été donné à Haïti de constater la volonté manifeste de ses partenaires de travailler à ses côtés afin de relever les défis qui s'imposent au Gouvernement. | UN | وطوال المناقشة العامة والإصغاء إلى البيانات التي أدلى بها مختلف أصدقائنا من الجماعة الكاريبية ومن الأمريكيتين ومن سائر أنحاء العالم، كانت هايتي مدركة لحرص شركائنا على العمل معها جنبا إلى جنب لمجابهة التحديات التي تواجه حكومتنا. |
68. La Thaïlande s'est félicitée du dialogue entre le Gouvernement tunisien et la société civile, ainsi que des efforts faits par le Gouvernement pour résoudre les difficultés importantes liées au terrorisme et à l'extrémisme auxquelles tous les États doivent faire face, individuellement et collectivement. | UN | 68- ورحبت تايلند بالحوار القائم في تونس مع المجتمع المدني وبالجهود التي بذلتها الحكومة لمجابهة التحديات الكبرى المتعلقة بالإرهاب والتطرف التي تواجهها جميع الدول سواء بشكل فردي أو جماعي. |
28. Au cours de l'année écoulée, votre pays a-t-il pris les mesures suivantes pour résoudre les difficultés que posent les nouvelles technologies (par exemple: informatique, téléphones portables, Internet) dans la lutte contre le trafic des stupéfiants et des substances psychotropes? | UN | 28- هل اتخذ بلدكم العام الماضي الخطوات التالية لمجابهة التحديات الناشئة عن التكنولوجيات الجديدة (كالحواسيب، والهواتف المحمولة والإنترنت على سبيل المثال) في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية؟ |
L'ONU devrait diriger l'action mondiale face aux problèmes mondiaux, qui appellent des solutions mondiales. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقود الجهود العالمية لمجابهة التحديات العالمية التي تتطلب حلولا عالمية. |
Nous réaffirmons notre volonté de renforcer la coopération internationale face aux problèmes qui continuent d'entraver l'avènement d'un développement durable pour tous, en particulier dans les pays en développement. | UN | 11 - ونجدد التزامنا بتعزيز التعاون الدولي لمجابهة التحديات المستمرة المتصلة بتوفير التنمية المستدامة للجميع، ولا سيما في البلدان النامية. |
7. Nous nous félicitons de la tenue prochaine de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable en juin 2012 qui offre une occasion unique de s'attaquer aux défis économiques, sociaux et environnementaux dans le contexte du développement durable et nous sommes résolus à contribuer au succès de cette Conférence. | UN | 7 - ونرحب بمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المرتقب في حزيران/يونيه 2012 باعتباره فرصة فريدة لمجابهة التحديات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في سياق التنمية المستدامة ونلتزم بالعمل على إنجاح المؤتمر. |
Le Gouvernement japonais, en invitant le Rapporteur spécial et en facilitant sa visite, ses déplacements et ses contacts, a fait montre d'une volonté de faire face aux défis graves du racisme, de la discrimination et de la xénophobie. | UN | وقد برهنت الحكومة اليابانية بدعوتها للمقرر الخاص وبتيسير زيارته وتنقلاته واتصالاته عن استعداد لمجابهة التحديات الخطيرة للعنصرية والتمييز وكراهية الأجانب. |
d) Instaurer, si besoin, un mécanisme bilatéral ou régional efficace pour éliminer les goulets d'étranglement ou autres obstacles à l'application des accords bilatéraux ou régionaux et multilatéraux et éviter de maintenir, d'instaurer ou d'adopter des accords bilatéraux ou régionaux fixant des quotas ou autres restrictions quantitatives au transit international; | UN | (د) استحداث آلية ثنائية أو إقليمية فعالة، عند الاقتضاء، لمجابهة التحديات أو العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية والمتعددة الأطراف، وتجنب الإبقاء على ترتيبات ثنائية أو إقليمية تفرض حصصا أو قيودا كمية أخرى على المرور العابر الدولي، أو السعي إلى اعتمادها، أو اعتمادها؛ |