"لمجتمع ديمقراطي" - Translation from Arabic to French

    • 'une société démocratique
        
    • toute société démocratique
        
    • de société démocratique
        
    Il fallait comprendre la liberté d'expression dans un sens positif, comme l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et pluraliste. UN ويجب أن تفهم حرية التعبير بمعنى إيجابي باعتبارها إحدى الدعائم الأساسية لمجتمع ديمقراطي تعددي.
    Son objectif est de poser les jalons d'une société démocratique et moderne plaçant le citoyen au centre de ses préoccupations. UN وكان الهدف منها هو وضع الأساس لمجتمع ديمقراطي حديث يضع المواطن في صميم شواغله.
    Une structure démocratique ne garantit pas en soi une société démocratique. UN مواطني اﻷعزاء، إن الهيكل الديمقراطي في حد ذاته ليس ضمانا لمجتمع ديمقراطي.
    Or, c'est l'effet inverse qui se produit pour une partie de la population et qui remet en cause les principes de base de toute société démocratique. UN إلا أن عكس ذلك هو ما يجري فيما يتعلق بشريحة معيَّنة من السكان، الأمر الذي يثير شكوكاً حول المبادئ الأساسية لمجتمع ديمقراطي.
    Or, c'est l'effet inverse qui se produit pour une partie de la population et qui remet en cause les principes de base de toute société démocratique. UN إلا أن عكس ذلك هو ما يجري فيما يتعلق بشريحة معيَّنة من السكان، الأمر الذي يثير شكوكاً حول المبادئ الأساسية لمجتمع ديمقراطي.
    2. Le Bélarus traverse actuellement une phase critique de sa transition d'une forme centralisée de gouvernement à une forme de société démocratique décentralisée. UN ٢ - وتمر بيلاروسيا حاليا بمنعطف حاسم في تحولها من شكل حكومة مركزية إلى حكومة لا مركزية لمجتمع ديمقراطي.
    6. Nous devons aussi souligner le rôle des partis politiques en tant qu'institutions centrales d'une société démocratique et pluraliste. UN 6 - ويجب علينا أيضا التنويه بدور الأحزاب السياسية بصفتها مؤسسات مركزية لمجتمع ديمقراطي وتعددي.
    Nous nous sommes efforcés, au milieu des ruines laissées par la guerre, de mettre en place les mécanismes fondamentaux d'une société démocratique, c'est-à-dire l'état de droit, l'identité nationale et une économie de marché. UN وسط اﻷنقاض التي خلفتها الحرب، نحاول أن نتعهد بالرعاية اﻵليات اﻷساسية لمجتمع ديمقراطي وهي: سيادة القانون، وهوية الدولة، وإنشاء اقتصاد سوقي.
    En dépit de débuts difficiles, la République de Croatie est parvenue à jeter les fondations d'une société démocratique sur la base du respect des droits de l'homme. UN فجمهورية كرواتيا على الرغم من الظروف العصيبة التي رافقت ولادتها، تمكنت من إرساء اﻷسس لمجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق اﻹنسان.
    Le pays a besoin de la compréhension et de l'appui soutenu de la communauté internationale en faveur des efforts de développement économique et de renforcement des capacités qu'il déploie pour jeter les bases d'une société démocratique. UN وميانمار بحاجة إلى تفهم المجتمع الدولي ودعمه المستمر في جهودها لتحقيق التنمية الاقتصادية وبناء القدرات من أجل وضع أسس متينة لمجتمع ديمقراطي.
    Pour le Gouvernement, il est important que les femmes et les hommes se partagent le pouvoir et l'influence dans tous les secteurs de la vie en communauté, car ce partage est la condition de base d'une société démocratique. UN وتؤكد الحكومة على أهمية تقاسم النساء والرجال للسلطة والنفوذ في كل جوانب الحياة المجتمعية، إذ إن ذلك يمثل شرطاً لازماً لمجتمع ديمقراطي.
    Le Groupe de travail affirme, en ce qui concerne l'exercice de la liberté d'expression, que celleci ne doit pas subir de restrictions majeures, lesquelles doivent en tout cas répondre aux critères de légalité et de légitimité et être nécessaires à une société démocratique. UN ويؤكد الفريق العامل أنه لا يقبل فرض المزيد من القيود على ممارسة الحق في حرية التعبير، وأن أي قيود في هذا الصدد يجب أن تتفق مع المتطلبات القانونية والشرعية وأن تكون ضرورية لمجتمع ديمقراطي.
    Le renforcement de l'état de droit est l'un des défis fondamentaux à relever pour briser le cercle vicieux de la violence, mettre fin à l'impunité, lutter contre les causes profondes du conflit et jeter les bases d'une société démocratique. UN ومن التحديات الأساسية، تعزيز سيادة القانون من أجل كسر حلقة العنف المفرغة، والقضاء على إمكانية الإفلات من العقاب، ومكافحة الأسباب الأصلية للصراع، وإرساء الأساس لمجتمع ديمقراطي.
    Bien que la Déclaration adoptée à la Conférence confirme de nouveau une bonne partie des dispositions des déclarations adoptées lors des conférences précédentes, elle précise aussi beaucoup plus clairement quels sont les jalons qui marquent l'édification d'une société démocratique. UN ورغم أن الإعلان الذي اعتمد في المؤتمر يؤكد مجددا الكثير من مضامين إعلانات المؤتمرات السابقة، على أنه يقدم أيضا بوضوح أكبر أكثر من أي وقت مضى معايير لمجتمع ديمقراطي.
    Toute restriction de cette nature sera non discriminatoire et strictement nécessaire à seule fin d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et de satisfaire aux justes exigences qui s'imposent dans une société démocratique. UN ويجب أن تكون هذه القيود غير تمييزية ولازمة وأن يكون غرضها الوحيد هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام ووفاء بالاشتراطات العادلة والأشد ضرورة لمجتمع ديمقراطي.
    Toute restriction de cette nature sera non discriminatoire et strictement nécessaire à seule fin d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et de satisfaire aux justes exigences qui s'imposent dans une société démocratique. UN ويجب أن تكون هذه القيود غير تمييزية ولازمة وأن يكون غرضها الوحيد هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام ووفاء بالاشتراطات العادلة والأشد ضرورة لمجتمع ديمقراطي.
    C'est pourquoi il faut faire preuve de toute la diligence due pour veiller à ce que les États n'utilisent pas le terrorisme comme prétexte pour porter atteinte à ces droits essentiels à toute société démocratique et s'assurer que les travailleurs bénéficient de normes équitables en matière d'emploi. UN ولهذا السبب، يلزم توخي الحيطة الواجبة لضمان عدم تذرع الدول بالإرهاب لتقليص هذه الحقوق الأساسية لمجتمع ديمقراطي ولضمان معايير العمل النزيهة للعمال.
    Le pouvoir judiciaire a vocation d'appuyer les valeurs qui sous-tendent toute société démocratique et ouverte, de tenir compte des droits inscrits dans la Constitution et de prendre en considération les normes actuelles du droit public international et de la jurisprudence comparable. UN والهيئة القضائية مكلفة بتعزيز القِيَم التي تشكل الأساس لمجتمع ديمقراطي مفتوح؛ وهي تضع في الاعتبار الحقوق التي يجسدها الدستور، مع مراعاة القواعد الحالية للقانون الدولي العام ومجموعة السابقات القانونية القابلة للمقارنة.
    Elle a toutefois rejeté l'affirmation contenue dans le document DP/1998/22 selon laquelle le Bélarus traversait " une phase critique de sa transition d'une forme centralisée de gouvernement à une forme de société démocratique décentralisée " (par. 2). UN ولكنه لا يوافق على العبارة الواردة في الوثيقة DP/1998/22 التي تشير إلى أن بيلاروس " تمر حاليا بمنعطف حاسم في تحولها من شكل حكومة مركزية إلى حكومة لا مركزية لمجتمع ديمقراطي " )الفقرة ٢(.
    Elle a toutefois rejeté l'affirmation contenue dans le document DP/1998/22 selon laquelle le Bélarus traversait " une phase critique de sa transition d'une forme centralisée de gouvernement à une forme de société démocratique décentralisée " (par. 2). UN ولكنه لا يوافق على العبارة الواردة في الوثيقة DP/1998/22 التي تشير إلى أن بيلاروس " تمر حاليا بمنعطف حاسم في تحولها من شكل حكومة مركزية إلى حكومة لا مركزية لمجتمع ديمقراطي " )الفقرة ٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more