Les procureurs de liaison de ces parquets travaillent à La Haye et apportent leur soutien aux poursuites engagées devant les juridictions nationales contre des criminels de guerre. | UN | والمدعون العامون المعنيون بالاتصال في هذه المكاتب يعملون في لاهاي ويدعمون المحاكمات الوطنية لمجرمي الحرب. |
Elle craignait que, par suite de cette attitude, la Serbie ne devienne un refuge pour les criminels de guerre accusés de crimes graves commis en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. | UN | وأعربت عن مخاوفها أن تصبح صربيا، نتيجة لذلك، مرتعا آمنا لمجرمي الحرب المدانين الذين اتهموا بارتكاب جرائم خطيرة في كرواتيا، وفي البوسنة والهرسك وفي كوسوفو. |
En outre, il ne suffit pas d'arrêter et de poursuivre les criminels de guerre inscrits sur la liste du TPIY. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يكفي القبض على الأشخاص المدرجين فقط في قائمة المحكمة لمجرمي الحرب. |
Les experts des Nations Unies explorent actuellement avec le Gouvernement les moyens de créer une telle commission, de même qu'un tribunal pour juger les criminels de guerre. | UN | وخبراء الأمم المتحدة يتولون اليوم مع الحكومة مسألة استكشاف طرق إقامة لجنة كهذه، إلى جانب تشكيل محكمة خاصة لمجرمي الحرب. |
Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le fait qu'aucune action en justice n'a été intentée dans le pays pour crimes de guerre, le Tribunal pénal international n'étant pas en mesure de s'occuper de tous les criminels qui sont encore en liberté en Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق لانعدام المقاضاة المحلية لمجرمي الحرب لأن المحكمة لن تتمكن من محاكمة جميع مرتكبي جرائم الحرب الذين لا يزالون طلقاء في البوسنة والهرسك. |
Ceci dit, d'autres problèmes restent à régler puisque l'on ne peut demander aux réfugiés de regagner leurs foyers lorsque la zone en question reste sous le contrôle direct des criminels de guerre qui les ont violés et expulsés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك توجد مشاكل أخرى يجب حلها، نظرا ﻷنه لا يمكن أن يطلب إلى اللاجئين العودة إلى ديارهم في حين لا تزال المنطقة تحت السيطرة المباشرة لمجرمي الحرب الذين يتعدون عليهم ويطردونهم. |
Aucun lieu ne saurait servir de refuge aux criminels de guerre ou aux personnes qui violent le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | ولا ينبغي أن يكون إي مكان ملاذا آمناً لمجرمي الحرب ومنتهكي حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Les criminels de guerre présumés ne doivent plus vivre en toute quiétude. | UN | ويجب ألا يُسمح لمجرمي الحرب المزعومين أن يعيشوا في هدوء. |
Elle craignait que, par suite de cette attitude, la Serbie ne devienne un refuge pour les criminels de guerre accusés de crimes graves commis en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. | UN | وأعربت عن تخوفها من أن تصبح صربيا، نتيجة لذلك، ملاذا آمنا لمجرمي الحرب المتهمين، الذين يواجهون تهما خطيرة في كرواتيا والبوسنة والهرسك وفي كوسوفو. |
Tant dans la Charte de Nuremberg que dans le décret No 10 du Conseil de contrôle, qui a été élaboré pour faciliter les poursuites des criminels de guerre en Allemagne à la suite de la Seconde Guerre mondiale, la réduction en esclavage est mentionnée dans les sections qui portent sur les crimes contre l'humanité. | UN | وقد أدرج الاسترقاق ضمن الجرائم ضد اﻹنسانية في ميثاق نورنبرغ وفي قانون مجلس الرقابة رقم ٠١ الذي وضع لتسهيل المحاكمات الوطنية لمجرمي الحرب في ألمانيا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Le développement du droit international, la ratification des traités internationaux et la comparution des criminels de guerre devant les tribunaux internationaux aideront à faire en sorte que la force nue ne l'emporte pas. | UN | ومما يساعد على كفالة ألا تسود القوة الغاشمة ما يحدث من نمو في القانون الدولي، وتصديق على المعاهدات الدولية، وملاحقة قضائية لمجرمي الحرب أمام محاكم دولية. |
Ce que demande cette jeune République, c'est que la communauté internationale empêche les criminels de guerre responsables de ces crimes de se soustraire à la justice. | UN | وكل ما تطلبه هذه الجمهورية الفتية ألا يسمح المجتمع الدولي لمجرمي الحرب المسؤولين عن هذه الجرائم بأن ينالوا المشروعية وبأن يفلتوا من زمام العدالة. |
Nous cherchons seulement à empêcher que les criminels de guerre responsables de ces crimes ne définissent notre avenir et qu'ils ne regagnent leur légitimité par le bais du processus de négociation. | UN | إننا نسعى فقط إلى عدم السماح لمجرمي الحرب المسؤولين عن هذه الجرائم بأن يملوا علينا مستقبلنا، وأن ينالوا المشروعية عن طريق عملية التفاوض. |
Elle a également indiqué qu'il s'apprêtait à juger les criminels de guerre qui avaient commis des crimes contre l'humanité pendant la guerre de libération de 1971. | UN | كما أفادت بأن بنغلاديش تعمل على بدء محاكمات لمجرمي الحرب الذين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية في أثناء حرب التحرير لعام 1971. |
Dernièrement, un certain nombre de figures politiques japonaises connues ont rendu hommage à des criminels de guerre et à de véritables bouchers, et les ont honorés comme des héros au sanctuaire de Yasukuni. | UN | وفي الآونة الأخيرة، قام عدد من الشخصيات اليابانية السياسية المرموقة بتأبين وتكريم لمجرمي الحرب وسفاحي البشر باعتبارهم أبطالا في معبد يوشوكوني. |
Ce vide juridique, qui permet aux criminels de guerre de la région de se soustraire à la justice, laisse la porte ouverte à l'impunité et dénie la justice aux victimes. | UN | ويؤدي هذا الفراغ القضائي الذي يتيح لمجرمي الحرب المزعومين في المنطقة الإفلات من العدالة عبر " فجوة يفلت منها من العقاب " ويحرم الضحايا من العدالة. |
Le procès de Nuremberg, durant lequel furent jugés les criminels de guerre allemands à la fin de la Seconde Guerre mondiale, marqua un premier changement important dans la compréhension mondiale du concept de souveraineté. Pour la première fois, un appareil d’État entier devait répondre de ses crimes lors du procès de ses représentants et de ses hommes de main. | News-Commentary | كانت محاكمات نورميبيرغ لمجرمي الحرب الألمان بعد الحرب العالمية الثانية بمثابة التغيير الأول المهم في فهم العالم لمفهوم السيادة. فللمرة الأولى خضعت قيادات دولة بالكامل للمحاكمة عن جرائمها. |
Cette Cour comble les lacunes du droit international dévoilées par les fameux procès des criminels de guerre nazis à Nuremberg, à savoir la nécessité de disposer d'une institution internationale permanente, capable d'enquêter sur les crimes de guerre, les génocides et les crimes contre l'humanité. | UN | وهــي تسد الفجوة في القانون الدولي التي أظهرتهــا محاكمات نورمبرغ الشهيرة لمجرمي الحرب النازيين: الحاجــة الى إيجاد مؤسسة دولية دائمة، قادرة على تحري جرائم الحرب واﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية. |
Le Bureau du Procureur a joué un rôle clé en fournissant des informations utiles aux autorités de la région et en donnant directement accès, chaque fois que nécessaire, à ses bases de données électroniques pour aider les procureurs des juridictions nationales à poursuivre les personnes présumées responsables de crimes de guerre qui n'ont pas été inculpées par le Tribunal international. | UN | وكان دور مكتب المدعي العام أساسيا أيضا في توفير المواد ذات الصلة للسلطات في المنطقة وفي منح إمكانية الحصول المباشر على قواعد البيانات الإلكترونية للمحكمة، عند الاقتضاء، بغية تيسير محاكمة المدعين العامين المحليين لمجرمي الحرب المزعومين الذين لم توجه المحكمة الدولية لوائح اتهام بحقهم. |
Le rôle de précurseur du Tribunal international et ses procédures et sa jurisprudence sans précédent seront ses réalisations majeures, et la poursuite de son action dans le cadre de procès pour crimes de guerre menés devant des juridictions des pays de l'ex-Yougoslavie sera son véritable héritage. | UN | وسيشكل الدور الريادي الذي اضطلعت به المحكمة الدولية، ومجموعتها التي لم يسبق لها مثيل منن الممارسات وقانون القضايا أهم إنجاز لها، وسيكون استمرار أعمالها عن طريق المحاكمات المحلية لمجرمي الحرب في المنطقة هو إرثها الحقيقي. |