Cet objectif a toujours été l'un des éléments clefs de l'ensemble de mesures. | UN | ويشكل هذا الهدف أحد العناصر الهامة لمجموعة التدابير منذ أن وضعت ﻷول مرة. |
Se félicitant de l'acceptation par la partie chypriote turque de l'ensemble de mesures militaires permettant de rétablir la confiance réciproque proposé par le Secrétaire général des Nations Unies; | UN | وإذ يرحب بقبول الطرف القبرصي التركي لمجموعة التدابير العسكرية لإعادة بناء الثقة التي عرضها الأمين العام للأمم المتحدة، |
Pour sa part, le Maroc a exprimé des préoccupations et demandé des éclaircissements au sujet des principales dispositions de l'ensemble de mesures des Nations Unies. | UN | أما المغرب فقد أعرب، من جانبه، عن قلقه وطلب إيضاحات لبعض اﻷحكام الرئيسية لمجموعة التدابير التي أعدتها اﻷمم المتحدة. |
Ce mandat à durée indéterminée revêt une importance cruciale pour l'ensemble des mesures de sécurité faisant partie du plan. | UN | وتعتبر هذه الولاية غير المحددة الأجل ذات أهمية حاسمة لمجموعة التدابير الأمنية العامة الواردة في الخطة. |
On trouvera en annexe un examen détaillé et complet de la série de mesures mises en œuvre dans chaque domaine de réforme. | UN | وترد في المرفق صورة مفصلة وكاملة لمجموعة التدابير التي يجري تنفيذها في إطار كل مجال من مجالات الإصلاح. |
─ M. Denktash a répété les critiques qu'il avait formulées à l'égard de l'ensemble de propositions après son retour dans la zone au début juin. | UN | - كرر السيد دنكتاش ما كان قد أعرب عنه عقب عودته الى المنطقة في أوائل شهر حزيران/يونيه من انتقادات لمجموعة التدابير. |
Mes représentants, rejetant une interprétation rigide de l'ensemble de mesures, ont avancé une interprétation raisonnable qui serait à l'avantage des deux parties. | UN | وقد رفض ممثلي الاستناد الى قراءة متشددة لمجموعة التدابير وطرحوا تفسيرا معقولا يعم بالفائدة على الجانبين. |
La première année, le Conseil a jeté des bases solides en adoptant un ensemble de mesures de mise en place des institutions. | UN | فقد وضع المجلس في عامه الأول أسسا متينة باعتماده لمجموعة التدابير المتعلقة ببناء المؤسسات. |
Les deux parties ont fait preuve de retenue au cours de l'année écoulée, mais, malheureusement, elles n'ont pas encore accepté, comme le prévoit l'ensemble de mesures de confiance, d'appliquer immédiatement à toutes les parties de la zone tampon où leurs forces sont très proches les unes des autres l'accord d'évacuation de 1989. | UN | وقد مارس الجانبان ضبط النفس خلال العام المنصرم، غير أن مما يؤسف له أنهما لم يتفقا بعد على جعل اتفاق سحب القوات لعام ١٩٨٩ يمتد دون إبطاء ليشمل جميع أجزاء المنطقة العازلة التي لا تزال قوات كل منهما فيها على قرب شديد من قوات اﻵخر، وذلك وفقا لمجموعة التدابير المقترحة لبناء الثقة. |
C'est là un avantage clef qu'offrirait l'ensemble de mesures à la communauté chypriote turque, et l'on peut difficilement envisager un accord pour sa mise en oeuvre en l'absence d'arrangements convenus à cet égard. | UN | ويمثل هذا إحدى المزايا اﻷساسية لمجموعة التدابير بالنسبة للطائفة القبرصية التركية، كما أنه من الصعب التفكير في أي اتفاق لتنفيذ مجموعة التدابير إذا لم توجد ترتيبات متفق عليها في هذا الشأن. |
J'avais ajouté qu'il y avait lieu d'espérer que l'appui déclaré du Gouvernement turc à l'ensemble de mesures et les assurances de progrès rapide après les élections données par ce gouvernement aboutiraient à des résultats positifs. | UN | وقد ذكرت أن الحكومة التركية أعلنت تأييدها لمجموعة التدابير وأكدت أنها تتوقع تطورا سريعا لﻷحداث عقب الانتخابات تكون نتائجه إيجابية. |
Les questions ayant trait aux modalités de mise en oeuvre effective de l'ensemble de mesures pourraient être examinées lors de réunions à Nicosie des deux dirigeants avec mon Représentant spécial et son adjoint. | UN | ويمكن أن يتناول الزعيمان مع ممثلي الخاص ونائبه، في اجتماعات تعقد في نيقوسيا، المسائل المتصلة بطرائق كفالة التنفيذ الفعلي لمجموعة التدابير. |
Les deux parties ont fait preuve de retenue au cours de l'année écoulée, mais, malheureusement, elles n'ont pas encore accepté, comme le prévoit l'ensemble de mesures de confiance, d'appliquer immédiatement à toutes les parties de la zone tampon où leurs forces sont très proches les unes des autres l'accord d'évacuation de 1989. | UN | وقد مارس الجانبان ضبط النفس خلال العام المنصرم، غير أن مما يؤسف له أنهما لم يتفقا بعد على جعل اتفاق سحب القوات لعام ١٩٨٩ يمتد دون إبطاء ليشمل جميع أجزاء المنطقة العازلة التي لا تزال قوات كل منهما فيها على قرب شديد من قوات اﻵخر، وذلك وفقا لمجموعة التدابير المقترحة لبناء الثقة. |
Se félicitant de l'acceptation par la partie turque de l'ensemble de mesures militaires permettant de rétablir la confiance réciproque proposé par le Secrétaire général des Nations Unies, | UN | وإذ يرحب بقبول الطرف القبرصي التركي لمجموعة التدابير العسكرية لإعادة بناء الثقة تحت إشراف الأمم المتحدة التي عرضها الأمين العام للأمم المتحدة، |
7. À Tindouf, les dirigeants du Front POLISARIO ont indiqué qu'ils acceptaient officiellement l'ensemble de mesures et m'ont remis un mémorandum à cet effet. | UN | ٧ - وفي تندوف، أبدت قيادة جبهة البوليساريو قبولها الرسمي لمجموعة التدابير وعرضت علي مذكرة في ذلك الشأن. |
Par comparaison avec les autres pays du G-20, le poids des initiatives axées sur l'offre est l'un des traits distinctifs de l'ensemble de mesures prises par la Fédération de Russie pour contrer la crise. | UN | ويعد حجم المبادرات الرامية إلى توسيع العرض سمة مميزة لمجموعة التدابير الروسية للتصدي للأزمة بالمقارنة بالبلدان الأخرى في مجموعة العشرين. |
6. Prie instamment la partie chypriote grecque de donner son accord à la mise en oeuvre de l'ensemble de mesures préconisées par la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, et encourage la Force à poursuivre ses efforts pour que les deux parties l'appliquent rapidement; | UN | ٦ - يحث الجانب القبرصي اليوناني على تنفيذ مجموعة تدابير قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ويشجع تلك القوة على مواصلة جهودها الرامية إلى تحقيق تنفيذ كلا الجانبين لمجموعة التدابير تنفيذا سريعا؛ |
2. Comme indiqué dans mon précédent rapport, le Front POLISARIO a accepté officiellement l'ensemble de mesures que j'avais proposées pour accélérer la procédure de référendum. | UN | ٢ - كما هو مبين في تقريري السابق، أبدت جبهة البوليساريو قبولها الرسمي لمجموعة التدابير التي اقترحتها بغية اﻹسراع بعملية الاستفتاء. |
Tout comme les Frères de Plymouth, personnes physiques ou morales, pris isolément ou collectivement, l'Union nationale des Frères de Plymouth est bien visée par l'ensemble des mesures administratives de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires. | UN | وعلى غرار إخوان بليموث، باعتبارهم أشخاصاً طبيعيين أو اعتباريين، بصفة فردية أو جماعية، شكل الاتحاد الوطني لإخوان بليموث هدفاً لمجموعة التدابير الإدارية لمراقبة ومكافحة تجاوزات الطوائف. |
Tout comme les Frères de Plymouth, personnes physiques ou morales, pris isolément ou collectivement, l'Union nationale des Frères de Plymouth est bien visée par l'ensemble des mesures administratives de vigilance et de lutte contre les dérives sectaires. | UN | وعلى غرار إخوان بليموث، باعتبارهم أشخاصاً طبيعيين أو اعتباريين، بصفة فردية أو جماعية، شكل الاتحاد الوطني لإخوان بليموث هدفاً لمجموعة التدابير الإدارية لمراقبة ومكافحة تجاوزات الطوائف. |
Nous apprécions également la série de mesures de réforme adoptées par le Président De Klerk depuis son entrée en fonctions. | UN | كما نعرب عن تقديرنا لمجموعة التدابير الاصلاحية التي اعتمدها الرئيس دي كليرك منذ توليه السلطة. |
14. Le Premier Ministre et les autres dirigeants turcs ont réaffirmé leur soutien sans réserve, ainsi que celui de leur pays, pour l'ensemble de propositions. | UN | ١٤ - وأعرب رئيس الوزراء وسائر الزعماء اﻷتراك مجددا عن تأييدهم وتأييد بلدهم دون تحفظ لمجموعة التدابير. |