Des lois archaïques, telles que celle qui limite la juridiction des tribunaux d'instance, ont contribué aux retards. | UN | وأسهم في التأخيرات تطبيق قوانين عفا عليها الزمن، كالقانون المتعلق بالولاية القضائية المحدودة لمحاكم الصلح. |
Le droit à la vérité a son origine dans la jurisprudence des tribunaux argentins et concerne le sort des personnes disparues. | UN | والحق في معرفة الحقيقة يعود في منشئه إلى السوابق القضائية لمحاكم الأرجنتين وهو يتصل بمصير الأشخاص المفقودين. |
les tribunaux luxembourgeois sont-ils compétents pour connaître d'actes criminels du type suivant : | UN | :: هل لمحاكم لكسمبرغ اختصاص البت في أعمال إجرامية من النوع التالي: |
les tribunaux de village peuvent exercer leur juridiction préventive, pénale, civile et médiatrice dans l'un quelconque de ces scénarios; et | UN | :: يمكن لمحاكم القرى أن تمارس ولايتها في المجالات الوقائية والجنائية والمدنية ومجالات الوساطة في جميع هذه السيناريوهات؛ |
Cette Loi type a le mérite de se fonder sur une approche réaliste des questions liées à l’insolvabilité transnationale, d’offrir aux spécialistes de la matière un outil précieux pour résoudre les problèmes qui en découlent et de permettre aux tribunaux d’États différents de coopérer entre eux sur le plan pratique. | UN | ويتميز هذا القانــون النموذجــي بارتكــازه على نهج واقعي في تنــاول المسائــل المرتبطــة باﻹعسـار عبر الحدود، وفــي توفيره للمتخصصين في هذا المجال أداة هامة لحل المشاكل الناجمة عن هذا الموضوع، وفي السماح لمحاكم الــدول المختلفــة بالتعاون فيما بينها على الصعيد العملي. |
Par ailleurs, il existe à Sri Lanka un système très complet de tribunaux et de juges pour mineurs et, dans les établissements pénitentiaires, les mineurs sont séparés des adultes. | UN | ومن جهة أخرى، قال إنه يوجد في سري لانكا نظام كامل جدا لمحاكم اﻷحداث وقضاتهم، وإنه يتم فصل القصﱠر عن البالغين في السجون. |
Les milices et autres groupes d'insurgés déclarent ouvertement avoir instauré des tribunaux parallèles. | UN | كما تدعي الميليشيات وغيرها من الجماعات المتمردة صراحة إدارتها لمحاكم غير قانونية. |
La loi amendée définit également la compétence internationale des tribunaux des affaires familiales en la matière. Mariages civils | UN | ويشتمل القانون المعدّل أيضاً على أحكام خاصة بالولاية القضائية الدولية لمحاكم شؤون الأسرة. |
Ce projet pilote sera mis en œuvre dans l'un des tribunaux de district de Dublin. | UN | وستجري إقامة المشروع الرائد في منطقة واحدة لمحاكم المقاطعة في دبلن. |
La Haute cour d'arbitrage de la République kirghize supervise l'activité judiciaire des tribunaux d'arbitrage de district et du tribunal d'arbitrage de Bichkek. | UN | وتشرف محكمة التحكيم العالية لجمهورية قيرغيزستان على النشاط القضائي لمحاكم التحكيم في الأوبلاست ومدينة بيشكيك. |
Par ailleurs, dès qu’une telle distinction aura été faite, il faudra adopter des dispositions spécifiques portant sur la réparation en cas d’obligation erga omnes, en tenant compte de l’expérience précieuse des tribunaux des droits de l’homme. | UN | ومن جهة أخرى، بمجرد إقرار هذا التمييز، فإنه ينبغي اعتماد أحكام محددة تتناول الجبر في حالة الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة، مع مراعاة التجربة القيمة لمحاكم حقوق الإنسان. |
les tribunaux de la famille peuvent dissoudre un mariage religieux. | UN | ويحق لمحاكم شؤون اﻷسرة أن تحل رابطة زوجية عقدت في الكنيسة. |
Des Présidents de tribunaux pour enfants ont été nommés dans les tribunaux de première instance dans les sept (07) régions. | UN | عُين رؤساء لمحاكم الأحداث داخل المحاكم الابتدائية في المقاطعات السبع. |
Elle a donc estimé que, en l'absence d'une législation d'application, l'arrêt de la CIJ ne créait pas une obligation juridiquement contraignante que les tribunaux des États-Unis auraient été tenus d'honorer. | UN | ورأت من ثم أن قرار محكمة العدل الدولية ليس فيه إلزام لمحاكم الولايات المتحدة نظرا لعدم وجود قانون محلي للتنفيذ. |
En outre, la Brigade des mineurs de la police apporte un appui aux tribunaux pour familles et pour enfants et un service de soutien aux victimes a été mis en place pour l'assistance aux enfants victimes d'actes de violence. | UN | كما تقدم وحدة الأحداث في قوة الشرطة الدعم لمحاكم الأسرة ومحاكم الأحداث، وأُنشئت وحدة لدعم الضحايا بغية مساعدة ضحايا الجرائم العنيفة من الأطفال. |
Dans une affaire, un tribunal a cité quarante décisions et sentences arbitrales de tribunaux étrangers. | UN | في إحدى الحالات، استشهدت إحدى المحاكم بأربعين قرارا وقرارا تحكميا لمحاكم أجنبية. |
Le Président est responsable de la formation professionnelle de tous les juges (100) des tribunaux de district et fait rapport au Gouvernement sur les questions relatives aux juridictions de première instance. | UN | ويضطلع رئيس القضاة بمسؤولية بالتطوير المهني والتثقيف بجميع قضاة محاكم المقاطعات الذين يبلغ عددهم مائة، والاتصالات مع الحكومة بشأن المسائل المتعلقة بالسلطة القضائية لمحاكم المقاطعات. |
En plus des dispositions du Code pénal guinéen portant sur le terrorisme, les juridictions nationales du pays peuvent connaître de tout acte terroriste ou menace terroriste prévu et puni par les conventions internationales auxquelles la Guinée est partie. | UN | وبالإضافة إلى أحكام القانون الجنائي الغيني المتعلقة بالإرهاب، يجوز لمحاكم البلد الوطنية أن تنظر في أي عمل أو تهديد إرهابي تنص وتعاقب عليه أي اتفاقية دولية تكون غينيا طرفا فيها. |
Or, ces décisions ne sont pas toujours à la disposition des juridictions inférieures ou des juges. | UN | ومع ذلك، لا تتاح هذه القرارات على الدوام لمحاكم الدرجة الدنيا أو للقضاة ذوي الرتب الدنيا. |
L'État partie déclare que ces questions concernent des faits et des éléments de preuve qui, selon la jurisprudence du Comité, relèvent davantage de la compétence des cours d'appel. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المسائل تتعلق بالوقائع والأدلة التي ينبغي، حسب آراء اللجنة، تركها لمحاكم الاستئناف. |
Il s'ensuit que cette question ressortit essentiellement à la cour d'appel. | UN | وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف. |
Le second, sur l'effet de la nature mixte de l'arbitrage en matière d'investissements sur l'application de la clause NPF aux dispositions procédurales, a ajouté une nouvelle dimension importante et mérite également d'être analysé plus avant. | UN | أما الورقة الثانية المتعلقة بأثر الطبيعة المختلطة لمحاكم الاستثمار على تطبيق شروط الدولة الأَولى بالرعاية على الأحكام الإجرائية فقد أضافت بُعدا جديدا هاما وتستحق مزيدا من التحليل. |
Il n'existait plus de tribunaux pour enfants depuis 1974 et il n'y a pas non plus de tribunal pour mineurs ou de tribunal des affaires familiales. | UN | ولم يعد لمحاكم الأحداث وجود منذ عام 1974، ولا توجد في الوقت الحاضر محكمة للقُصّر أو محكمة لشؤون الأسرة في المغرب. |