"لمخاطر" - Translation from Arabic to French

    • au risque
        
    • à des risques
        
    • aux risques
        
    • risques de
        
    • risque de
        
    • les risques
        
    • à un risque
        
    • de risques
        
    • de risque
        
    • du risque
        
    • le risque
        
    • danger
        
    • exposés
        
    • aux dangers
        
    • risques d
        
    Exposition au risque de crédit en fonction des notes de solvabilité UN تركيز التعرض لمخاطر الائتمان من خلال تقدير الجدارة الائتمانية
    Une proportion importante de ce groupe est exposé à des risques. UN وإن نسبة كبيرة من هذه الفئة معرضة لمخاطر اﻹنجاب.
    Il conviendrait de fournir des indications plus précises sur la coopération interinstitutions dans des domaines tels que la santé et la réponse aux risques de catastrophe. UN ورُئي أنه لا بد من وجود مؤشرات أوضح على التعاون المشترك بين الوكالات في مجالات من قبيل الصحة والاستجابة لمخاطر الكوارث.
    les risques sont particulièrement prononcés pour les jeunes femmes et les filles. UN والشابات والفتيات بوجه خاص معرضات لمخاطر أكثر وضوحا.
    La criminalisation des mères perpétue la pauvreté et condamne leurs enfants à un risque de criminalisation sensiblement élevé dans leur vie ultérieure. UN وتجريم الأُمهات يعمل على استدامة الفقر ويحكم على أطفالهن بالتعرّض بدرجة كبيرة لمخاطر الجريمة في حياتهم فيما بعد.
    L'Office est donc exposé au risque qui découle des fluctuations des taux de change. UN وبالتالي، تتعرض الأونروا لمخاطر أسعار صرف العملات الأجنبية الناشئة عن تقلب أسعار الصرف.
    L'Office est donc exposé au risque qui découle des fluctuations des taux de change. UN وبالتالي، تتعرض الأونروا لمخاطر أسعار صرف العملات الأجنبية الناشئة عن تقلب أسعار الصرف.
    Les obligations détenues par le Fonds de dotation sont exposées au risque de taux. UN أما السندات التي يمتلكها صندوق الهبات فهي معرضة لمخاطر أسعار الفائدة.
    Sans personnel d'appui au sein de cette équipe, la Caisse serait exposée à des risques opérationnels importants. UN وبدون موظفين احتياطيين في الفريق المعني بأسهم أمريكا الشمالية، يكون الصندوق معرضا لمخاطر تشغيلية خطيرة.
    Une grossesse non désirée expose à des risques de santé qui pourraient être évités, et elle a moins de chances d'aboutir à la naissance d'un enfant qui vivra en bonne santé. UN ويعرض الحمل غير المرغوب فيه المرأة لمخاطر صحية لا داعي لها ولا يحتمل أن يسفر هذا الحمل عن رضيع ثم طفل متمتع بصحة جيدة.
    Il y avait aussi quelques cas occasionnels où les adultes chargés de la mise en œuvre des programmes étaient exposés à des risques. UN ووقعت أيضا حالات أحيانا تعرَّض فيها الكبار الذين يقومون بتنفيذ ذلك لمخاطر.
    Il conviendrait de fournir des indications plus précises sur la coopération interinstitutions dans des domaines tels que la santé et la réponse aux risques de catastrophe. UN ورُئي أنه لا بد من وجود مؤشرات أوضح على التعاون المشترك بين الوكالات في مجالات من قبيل الصحة والاستجابة لمخاطر الكوارث.
    Cependant, ces projections sont subordonnées aux risques de baisse découlant de la crise de la zone euro. UN ومع ذلك، فإن هذا التوقع عرضة لمخاطر الهبوط النابعة من أزمة منطقة اليورو.
    Les titres qui peuvent entraîner une concentration du risque de crédit sont essentiellement les obligations et les instruments du marché monétaire. UN والأصول المالية التي قد تعرّض الصندوق لمخاطر ائتمانية شديدة تتألف في الأساس من السندات وأدوات أسواق المال.
    Il est procédé à des évaluations locales, fondées sur les risques, des vulnérabilités et des potentialités importantes UN إجراء تقييم محلي لمخاطر القابلية للتأثر وللفرص
    Le Comité doit par conséquent déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la Somalie l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. UN ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه لمخاطر محققة لا يمكن جبرها.
    Cette approche réduit les risques en permettant de tester et de valider d’abord les fonctions qui ne sont pas critiques, ce qui facilite le transfert des fonctions critiques par la suite avec moins de risques. UN وهذا النهج يحد من المخاطر إذ إنه يوفر فرصة لتقدير مدى نجاح تجربة نقل الوظائف غير الجوهرية، وييسر نقل الوظائف الجوهرية في مراحل لاحقة مع التعرض لمخاطر أقل.
    Les enfants seuls et séparés sont particulièrement en situation de risque. UN والأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم معرضون لمخاطر شديدة.
    Tous ces facteurs font que le risque d'une autre récession mondiale est bien réel. UN كل هذه الأمور تجعل العالم عرضة لمخاطر عالية بالدخول في ركود عالمي آخر.
    Les ex-enfants soldats sont plus en danger d'être recrutés à répétition que les autres enfants parce qu'ils sont déjà entraînés. UN ويتعرض الجنود الأطفال السابقين لمخاطر إعادة التجنيد أكثر مما يتعرض الأطفال الآخرون حيث أنهم سبق تدريبهم في هذا المجال.
    . Quand les enfants sont particulièrement exposés, un rôle prépondérant devrait revenir à l'UNICEF. UN ومتى تعرض اﻷطفال لمخاطر خاصة، يتوقع قيام منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بالدور الرئيسي.
    Souvent les principales activités économiques sont menées dans les zones côtières et donc exposées à divers dangers. Les petits États insulaires en développement sont également vulnérables aux dangers anthropiques. UN وكثيرا ما يجري الاضطلاع بالأنشطة الاقتصادية الرئيسية في المنطقة الساحلية، ولذلك فهي معرضة لمخاطر متنوعة، والدول الجزرية الصغيرة النامية معرضة أيضا للمخاطر البشرية.
    Pour l'UNOPS, l'acceptation de nouveaux projets impliquait une évaluation complète des risques d'exécution et présupposait la couverture intégrale du coût de ses services. UN وقد انطوى قبول مشاريع جديدة على تقييم شامل لمخاطر التنفيذ وعلى توقُّع يقضي بأن جميع التكاليف سيتم استردادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more