Il est néanmoins évident que la création d'une chambre supplémentaire apporterait l'apparence d'une solution satisfaisante pour une durée limitée. | UN | إلا أنه من الواضح أن إنشاء دائرة ابتدائية إضافية قد يبدو ظاهريا حلا مرضيا لمدة محدودة. |
Dans les cas exceptionnels, lorsqu'il n'y a pas une telle capacité d'intervention sur le terrain, l'Organisation des Nations Unies devrait envisager d'y envoyer une équipe interorganisations d'intervention d'urgence pour une durée limitée. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي لا يتوفر فيها وجود مثل هذه القدرات، يمكن لﻷمم المتحدة أن تنظر في وزع فريق مشترك بين الوكالات للاستجابة للطوارئ لمدة محدودة. |
Après un divorce, les femmes ne reçoivent pas automatiquement une pension alimentaire, car ce droit est accordé automatiquement seulement si l'épouse est déclarée incapable de travailler, et ce, pour une période limitée de trois ans. | UN | وعند الطلاق ليس للمرأة حق تلقائي في النفقة ، لأن هذا الحق لا يمنح تلقائياًّ إلا إذا أُعلِنَ أن الزوجة غير قادرة على العمل ويمنح لمدة محدودة طولها ثلاث سنوات. |
:: Chaque participant à une collecte doit recevoir une carte d'identité délivrée par le Ministère de l'intérieur, qui est valable pour une période limitée; | UN | :: تزود وزارة الداخلية كل فرد من أفراد عمليات جمع الأموال ببطاقة شخصية تكون صالحة لمدة محدودة فقط. |
Par conséquent, le Comité consultatif recommande que les fonctionnaires recrutés sur le plan local qui travaillent dans le cadre de ces opérations continuent d'être engagés sur des contrats de durée déterminée. | UN | وبناء على ذلك، أوصت اللجنة الاستشارية بضرورة استمرار توظيف الموظفين المحليين العاملين في تلك العمليات بعقود لمدة محدودة. |
En outre, la FICSA a exprimé sa préoccupation face à la prolifération des engagements à durée limitée dans certaines organisations, où l'on constatait qu'une majorité du personnel était soumis à ce type de contrat. | UN | علاوة على ذلك، ينتاب الاتحاد القلق بشأن انتشار التعيينات لمدة محدودة في بعض المنظمات حيث يتجاوز عدد الموظفين المعينين بهذه العقود عدد الموظفين الذين يحملون أنواعا أخرى من العقود. |
Pour aider ce centre à examiner les rapports du FNUAP établis par le cabinet d'audit, le FNUAP financera la rémunération d'un spécialiste nommé pour une durée limitée. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان تمويلا لتعيين شخص بعقد لمدة محدودة لمساعدة المركز في ماليزيا في استعراض التقارير التي تعدها الشركة المتعاقدة لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Les inculpés d'infraction à la loi sur l'information sont traduits devant le Tribunal correctionnel serbe, instance administrative et non judiciaire, dont les membres sont nommés par le Gouvernement pour une durée limitée. | UN | وتعرض التهم الموجهة بموجب قانون الإعلان العام على المحكمة الصربية للجنح البسيطة وهي محكمة إدارية وليست قانونية وموظفوها معينون من الحكومة يتولون مهامهم لمدة محدودة. |
Au moment où le Bureau des services de contrôle interne a procédé à l'audit, la plupart des fonctionnaires du Groupe de la police civile étaient des officiers supérieurs détachés par leur gouvernement pour une durée limitée. | UN | وفي الوقت الذي أجرى فيه مكتب خدمات الرقابة الداخلية عملية المراجعة، كان معظم موظفي وحدة الشرطة المدنية من ضباط شرطة كبار انتدبتهم حكوماتهم للعمل لمدة محدودة. |
Tout en rappelant qu'elle avait accordé des dérogations à certaines organisations volontaires pour leur permettre d'inclure certains agents des services généraux dans l'étude pilote en cours et que les administrateurs recrutés sur le plan national et les fonctionnaires engagés pour une durée limitée étaient en fait des administrateurs, la Commission a estimé que l'étude s'écartait de son objectif initial. | UN | وبالرغم من أن اللجنة تشير إلى أنها قد منحت استثناءات لبعض المنظمات المتطوعة لأغراض إدخال بعض موظفي فئة الخدمات العامة في الدراسة التجريبية الراهنة وأن الموظفين الفنيين الوطنيين والموظفين المعينين لمدة محدودة هم في الواقع من موظفي الفئة الفنية، تعتبر اللجنة أن الدراسة تنحرف عن غرضها الأصلي. |
Les jeunes âgés de moins de 25 ans ne peuvent percevoir l'indemnité que pour une période limitée afin de veiller à ce que le système de formation continue ne les empêche pas de suivre une éducation de base du fait de cette situation financière propice. | UN | وأما الأشخاص دون سن الخامسة والعشرين فيجوز لهم أيضا الحصول على العلاوة لمدة محدودة حتى لا يكون نظام التدريب المستمر عائقاً أمام حصولهم على التعليم الأساسي بسبب ضعف مركزهم المالي. |
Il est recommandé, à cet égard, que l'un des quatre bataillons supplémentaires envisagés soit redéployé de la MINUL, pour une période limitée. | UN | وفي هذا الصدد، يوصى بإعادة نشر كتيبة من الكتائب الإضافية الأربع المقترح إضافتها انطلاقا من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وذلك لمدة محدودة. |
Il s'agit d'une mesure d'isolement cellulaire tout a fait exceptionnelle limitant fortement les contacts du prévenu avec l'extérieur pour une période limitée, dans des cas particulièrement graves, si le but de l'instruction l'exige et qu'il ne peut être atteint autrement. | UN | والواقع أن اﻷمر يتعلق بنظام استثنائي جدا يعزل بموجبه السجين بحيث لا يكون للمتهم أي اتصالات مع الخارج لمدة محدودة من الزمن، وذلك في حالات جسيمة جدا، يكون فيها بلوغ هدف التحقيق يقضي بذلك وتنعدم السبل اﻷخرى لبلوغه. |
Sont employés au titre d'engagements de durée déterminée les agents engagés pour des périodes déterminées aux fins d'exercer des fonctions relevant des activités ordinaires et permanentes des organisations. | UN | 12 - تشمل التعيينات لمدة محدودة عمل الموظفين المرتبطين بفترات محددة من الزمن لأداء مهام تكوّن جزءا من أنشطة المنظمة العادية والمستمرة. |
Cet arrangement contractuel correspond à divers types de contrat existants (engagement de courte durée, engagement à titre temporaire, engagement de durée limitée, engagement à court terme de durée déterminée, contrat de courte durée pour personnel payé au mois, contrat de courte durée pour personnel payé à la journée, contrat spécial de courte durée et autres types d'engagement de courte durée, tels que les engagements de durée limitée). | UN | وتغطي الترتيبات التعاقدية الأنواع القائمة من التعيينات، من قبيل التعيينات القصيرة الأجل، والمؤقتة، والمحدودة الأجل، والمحددة المدة لفترات قصيرة، والقصيرة الأجل الشهرية، والقصيرة الأجل اليومية، والقصيرة الأجل الخاصة، وغير ذلك من أنواع التعيينات القصيرة الأجل من قبيل تعيينات لمدة محدودة. |
En 2003, l'autorité de la province de Basse Autriche a lancé un projet pilote à durée limitée introduisant un modèle comme une mesure palliative sur la base de son plan. | UN | وفي عام 2003، شرعت سلطة إقليم النمسا بمشروع رائد لمدة محدودة فاعتمدت فكرة المرشدين، استنادا إلى خطتها، لتكون بمثابة تدريب قائم على التمييز الإيجابي. |
Leur commerce et leur fabrication sont soumis à une autorisation préalable, limitée dans le temps, délivrée par le Ministre de la défense. | UN | ويخضع الاتجار بها وعملية صنعها لإذن مسبق تسلمه وزارة الدفاع لمدة محدودة. |
:: Intensification des activités des opérations de paix établies concernant le secteur judiciaire et pénitentiaire, au moyen d'une assistance ciblée et limitée dans le temps et de l'envoi auprès d'opérations de maintien de la paix, pour de courtes périodes, d'équipes de renfort en cas de manque de personnel ou de recrudescence des besoins | UN | :: تعزيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام القائمة في مجال العدل والإصلاحيات، عن طريق تقديم الدعم والمساعدة لمدة محدودة ولهدف محدد، من خلال الانتشار قصير الأجل في عمليات حفظ السلام التي تواجه نقصا في ملاك الموظفين وارتفاعا حادا في الاحتياجات |
Il a donc prévu une disposition spéciale dans le règlement relatif à l'immigration pour aider ces victimes qui ont été admises sur le territoire pour un temps limité en tant qu'épouses, partenaires non mariées ou partenaires civiles d'un citoyen britannique ou d'une personne installée au Royaume-Uni. | UN | ولذلك أدرجت نصاً خاصاً في قواعد الهجرة لمساعدة ضحايا العنف العائلي الذين سُمح لهن بدخول المملكة المتحدة مع البقاء لمدة محدودة بوصفهن زوجات، أو شريكات غير متزوجات أو شريكات مدنيات لمواطن بريطاني أو شخص ما مستقر في المملكة المتحدة. |
Cependant, si le Gouvernement demandait le déploiement d'un petit nombre d'observateurs militaires des Nations Unies pendant un temps limité, à titre de mesure de confiance, et pour surveiller la sécurité aux frontières, il ne fait guère de doute que le Conseil de sécurité examinerait une telle requête en temps voulu. | UN | على أنه اذا طلبت الحكومة وضع عدد صغير من المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة في كمبوديا لمدة محدودة كتدبير لبناء الثقة ولرصد اﻷمن على حدودها وتقديم تقارير عنه، فإن مجلس اﻷمن سينظر بالتأكيد في مثل ذلك الطلب في الوقت المناسب. |