Il convient de relever que, depuis plusieurs années, la subvention n’a pas été ajustée pour tenir compte de l’inflation, alors que les traitements l’ont été. | UN | ومن الهام ذكر أن اﻹعانة لم تعدل منذ عدة سنوات لمراعاة التضخم بينما عدلت المرتبات. |
Il convient de relever que, depuis plusieurs années, cette subvention n’a pas été ajustée pour tenir compte de l’inflation, contrairement aux salaires. | UN | ومن المهم أن يذكر الى أن اﻹعانة لم تعدل منذ عدة سنوات لمراعاة التضخم بينما عدلت المرتبات. |
L'augmentation des coûts prend en compte le renouvellement du bail des locaux à New York et la correction pour inflation. | UN | وتعكس الزيادة في التكاليف اﻷثر الناجم عن تجديد عقد إيجار أماكن العمل في نيويورك والتسوية لمراعاة التضخم. |
L'augmentation des coûts de 1,1 million de dollars tient compte des effets du renouvellement du bail des locaux de New York et de l'ajustement pour inflation. | UN | وتعكس الزيادة في التكاليف البالغة ٠,١ مليون دولار اﻷثر الناجم عن تجديد عقد إيجار أماكن العمل في نيويورك والتسوية لمراعاة التضخم. |
Une autre pratique, qui consiste à actualiser le montant du budget en fonction de l'inflation et des fluctuations des taux de change, entraîne aussi une augmentation des dépenses initialement prévues. | UN | وكذلك تؤدي عملية إعادة تقدير التكاليف من خلال إجراء تسويات في الميزانية لمراعاة التضخم وتقلبات أسعار الصرف إلى زيادة حجم الميزانية بما يتجاوز التقديرات الأولية. |
Les taux sont révisés annuellement en fonction de l'inflation. | UN | وتُراجَع المبالغ الشهرية سنويا لمراعاة التضخم. |
b) Il n'y a pas de révision annuelle du budget pour tenir compte de l'inflation. | UN | لا تنقَّح الميزانية سنويا لمراعاة التضخم. |
La KOC a calculé ce montant au coût d'acquisition des pièces détachées, soit US$ 906 000, ajusté pour tenir compte de l'inflation à la date de remplacement estimée de l'installation de Ras-Al-Zoor en 1996. | UN | وتحسب الشركة هذا المبلغ على أساس تكلفة شراء قطع الغيار هذه، وقدرها 000 906 دولار، بعد تعديلها لمراعاة التضخم في التاريخ المقدر لاستبدال مرفق رأس الزور في عام 1996. |
La KOC a calculé ce montant au coût d'acquisition des pièces détachées, soit US$ 906 000, ajusté pour tenir compte de l'inflation à la date de remplacement estimée de l'installation de Ras—Al—Zoor en 1996. | UN | وتحسب الشركة هذا المبلغ على أساس تكلفة شراء قطع الغيار هذه، وقدرها 000 906 دولار، بعد تعديلها لمراعاة التضخم في التاريخ المقدر لاستبدال مرفق رأس الزور في عام 1996. |
Il y indique que, lorsque mesuré sur la base du coût moyen par agent en tenue déployé, ajusté pour tenir compte de l'inflation, le coût moyen a diminué d'environ 8 % depuis l'exercice 2008/09. | UN | ويذكر الأمين العام أن متوسط التكلفة قد انخفض بنحو 8 في المائة منذ الفترة 2008/2009، عند قياسه على أساس تكلفة كل فرد نظامي يجري نشره مع تصحيحه لمراعاة التضخم. |
Les indices d'ajustement issus des enquêtes intervilles (voir plus haut) sont révisés périodiquement entre deux enquêtes pour tenir compte de l'inflation et des fluctuations monétaires. | UN | الأرقام القياسية لتسوية مقر العمل الناتجة عن الدراسات الاستقصائية لمواقع العمل (انظر أعلاه) تسوى بناء على مضي فترة زمنية بين إجراء تلك الدراسات الاستقصائية لمراعاة التضخم وتقلبات العملات. |
Les indices d’ajustement issus des enquêtes intervilles (voir plus haut) sont révisés périodiquement entre deux enquêtes pour tenir compte de l’inflation et des fluctuations monétaires. | UN | اﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل الناتجة عن الدراسات الاستقصائية لمواقع العمل )انظر أعلاه( تسوى بناء على مضي فترة زمنية بين إجراء تلك الدراسات الاستقصائية لمراعاة التضخم وتقلبات العملات. |
Comme indiqué au paragraphe 112 de ce rapport, ces taux sont révisés chaque année en fonction des rapports sur l'exécution du budget; rien n'indique que les provisions pour inflation, dans le budget, soient excessives. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة ١١٢ منه، تنقح تلك المعدلات كل سنة في سياق تقارير اﻷداء، ولا يوجد ما يدل على حدوث ميزنة زائدة لمراعاة التضخم. |
Les dépenses des visiteurs ont augmenté de 8,9 millions de dollars pendant l'exercice 1998/99, soit 1,9 % de plus, ce qui, après ajustement pour inflation, représente en fait une baisse de 0,1 %. | UN | وازدادت نفقات الزائرين بمبلغ 8.9 مليون دولار في السنة المالية 1998/1999، وهي زيادة بنسبة 1.9 في المائة تمثل في الواقع، بعد إجراء تعديل لمراعاة التضخم انخفاضا بنسبة 0.1 في المائة. |
a Y compris une provision pour inflation et fluctuations monétaires. | UN | (أ) بما في ذلك تقدير الاعتماد المخصص لمراعاة التضخم وتقلبات العملات. |
Elle est favorable à l'octroi d'une subvention annuelle à l'UNITAR mais voudrait savoir si le montant en est fixé ou s'il sera ultérieurement ajusté en fonction de l'inflation. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح الخاص بتقديم إعانة مالية سنوية للمعهد، وهو ما يؤيده وفد بلدها، تساءلت عما إذا كان مستوى الإعانة المالية سيكون ثابتا، أو ما إذا كان سيجري تعديله في المستقبل لمراعاة التضخم. |
50. Pour la présente décennie, le montant de la subvention prélevée sur le budget ordinaire des Nations Unies n'a pas changé (220 000 dollars par an) et il n'a jamais été ajusté en fonction de l'inflation. | UN | ٥٠ - وفي هذا العقد، بقيت اﻹعانة المالية المقدمة من الميزانية العادية عند مستوى ٠٠٠ ٢٢٠ دولار في السنة. ولم يعدل هذا المبلغ على اﻹطلاق لمراعاة التضخم. |
En moyenne, le prix de gros de la cocaïne, ajusté en fonction de l'inflation et exprimé en euros, est resté stable entre 2002 et 2007. | UN | وظل متوسط() أسعار الجملة للكوكايين باليورو بعد تعديلها لمراعاة التضخم مستقراً في الفترة 2002-2007. |
Les incidences de la stratégie globale d'appui aux missions apparaissent dans la diminution des dépenses de personnel de maintien de la paix; avant l'introduction de cette Stratégie, les dépenses par personne au titre du personnel en tenue pour 2008/9, une fois ajustées pour l'inflation, étaient supérieures de 14 % au montant estimatif pour l'exercice 2012/13. | UN | ويتضح أثر استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي في انخفاض التكاليف الإجمالية لموظفي حفظ السلام: فقبل اعتماد الاستراتيجية، كان نصيب الفرد من الأفراد النظاميين من التكاليف المعدلة لمراعاة التضخم في الفترة 2008/2009 يفوق التكاليف المقدرة للفترة 2012/2013 بنسبة 14 في المائة. |
Les résultats ont été présentés en valeur nominale et en valeur corrigée de l'inflation. | UN | وعُرضت النتائج بكل من القيمة الاسمية والقيمة المعدلة لمراعاة التضخم. |
Il a fait observer que les dépenses de santé s'élevaient à environ 17 dollars par habitant, une augmentation de quelque 15 % pendant les 15 dernières années compte tenu de l'inflation et de l'augmentation de la population. | UN | ولاحظ الدكتور جمعة أن النفقات على الرعاية الصحية في الوقت الحالي تبلغ حوالي 17 دولارا للفرد الواحد، مما يشكل زيادة بنسبة 15 في المائة فقط على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية بعد إجراء التعديلات لمراعاة التضخم والزيادة السكانية. |