Conformément à un décret du Conseil des ministres, six maisons d'édition d'État avaient créé des conseils de rédaction pour la publication d'oeuvres littéraires dans la langue des minorités nationales. | UN | ووفقا لمرسوم اتخذه مجلس الوزراء، أنشأت ست دور نشر تابعة للدولة مجالس تحرير لنشر المطبوعات بلغات اﻷقليات القومية. |
Le requérant fait valoir que les résidents n'étaient pas tenus de payer leur loyer pendant cette période, en application d'un décret publié par le Président du Conseil des ministres. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أنه لم يطلب من الساكنين دفع رسوم إيجار عن هذه الفترة وفقاً لمرسوم أصدره رئيس مجلس الوزراء. |
Des troupes ont été déployées dans tout le pays pour faire respecter le couvre-feu imposé en application du décret proclamant l'état d'urgence et interdisant les manifestations et réunions publiques. | UN | ووفقاً لمرسوم إعلان حالة الطوارئ، فُرِض حظر للتجول وحُظِرت المظاهرات والتجمعات العامة. |
Un amendement au décret est actuellement en préparation. | UN | يجري في الوقت الحاضر إعداد تعديل لمرسوم الحكومة. |
Comme on peut le voir, cette loi modifie l'article 29 du texte unique modifié du décret législatif 728 sur la Loi sur la productivité et la concurrence dans le marché du travail . | UN | ومن المفهوم أن هذا القانون يعدل المادة 29 من النص المقرر الموحد لمرسوم القانون 728، قانون الإنتاج والتنافس في مجال العمل. |
Le Centre russe pour la conversion du complexe aérospatial a été créé par un décret du Président de la Fédération de Russie. | UN | أنشئ المركز الروسي لتحويل مجمع الفضاء الجوي وفقا لمرسوم أصدره رئيس الاتحاد الروسي. |
Pour prendre en compte les situations différenciées selon les fédérations, un décret en Conseil d'État pourra toutefois prévoir, à titre exceptionnel, un dispositif temporaire alternatif pour certaines fédérations, fondé une proportion minimale de 25 % des sièges pour les personnes de chaque sexe. | UN | ومن أجل مراعاة المواقف المختلفة للاتحادات، فإنه يمكن لمرسوم في مجلس الدولة أن ينص، بشكل استثنائي، على نظام مؤقت بديل لبعض الاتحادات يقوم على نسبة دنيا من المقاعد تبلغ 25 في المائة لكل من الجنسين. |
La réticence de la Bolivie face aux diverses initiatives de rapprochement du Chili et le fait qu'elle ait promulgué un décret interdisant la réexportation de gaz au Chili à partir de pays tiers compromettent gravement la possibilité de maintenir un dialogue constructif entre les deux pays. | UN | إن ما تبديه بوليفيا من تحفظ إزاء شتى مبادرات التقارب التي قامت بها شيلي، فضلا عن إصدار بوليفيا لمرسوم يحظر إعادة تصدير الغاز إلى شيلي من بلدان ثالثة، قد قيد بشكل خطير إمكانات الاحتفاظ بحوار بناء بين كلا الدولتين. |
1.2.3 Publication par le Gouvernement de transition d'un décret sur la gestion des armes légères | UN | 1-2-3 إصدار الحكومة الانتقالية لمرسوم بشأن إدارة الأسلحة الصغيرة |
Conformément à un décret du Khalk Maslakhaty du Turkménistan du 15 août 2003, les citoyens seront approvisionnés gratuitement en gaz naturel, en électricité, en eau potable et en sel de table jusqu'en 2020. | UN | ووفقا لمرسوم صادر عن مجلس الشعب بتركمانستان في 15 آب/أغسطس 2003، يُلاحظ أن المواطنين سوف يحصلون مجانا على الغاز الطبيعي والكهرباء ومياه الشرب وملح الطعام حتى عام 2020. |
Veuillez préciser si cette loi s'applique également aux mariages contractés en vertu du décret relatif au mariage des musulmans. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان القانون يطبق أيضا على الزيجات التي تعقد طبقا لمرسوم زواج المسلمين. |
En application du décret du 24 mai 2012, la Ministre prépare et met en œuvre la politique du Gouvernement relative aux droits des femmes, à la parité et à l'égalité professionnelle. | UN | وتطبيقا لمرسوم 24 أيار/مايو 2012، ترسم الوزيرة وتنفذ السياسة الحكومية المتعلقة بحقوق المرأة والتكافؤ والمساواة المهنية. |
Ces derniers ne sont cependant pas reconnus par les autorités grecques ayant procédé à la désignation de deux autres muftis conformément au décret de 1990. | UN | إلا أن السلطات اليونانية لم تعترف بهذين المفتيين إذ أنها كانت قد عينت مفتيين آخرين وفقا لمرسوم عام ١٩٩٠. |
En revanche, si la famille n'est pas en mesure de s'occuper de ses enfants, ces derniers sont placés dans des institutions de protection sociale, conformément au décret No 119. | UN | وبالعكس، إذا كانت اﻷسرة عاجزة عن رعاية أطفالها يوضع اﻷطفال في مؤسسات حماية اجتماعية وفقاً لمرسوم رقم ٩١١. |
- Décret n° 671/98 du 19 mars 1998 portant amendement au décret du 9 août 1993. | UN | - المرسوم 671/98 المؤرخ 19 آذار/مارس 1998 المعدل لمرسوم 9 آب/أغسطس 1993. |
10.3 Loi portant amendement de la Loi sur la protection de la maternité | UN | المرسوم المعدل لمرسوم حماية اﻷمومة |
Le Comité se félicite que, comme il en a été informé par l’État partie, l’âge de la responsabilité pénale soit fixé, dans le nouveau projet de décret sur les enfants, à 18 ans. | UN | وترحب اللجنة بما أشارت إليه الدولة الطرف من أن المشروع الجديد لمرسوم اﻷطفال سيجعل الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية ١٨ عاما. |
Par exemple, des directives ont été établies en matière d'accessibilité conformément à l'Ordonnance sur la responsabilité des organes de l'État concernant la mise en œuvre des politiques en faveur des personnes handicapées. | UN | وقد وُضعت مثلاً مبادئ توجيهية متعلقة بإمكانيات الوصول وفقاً لمرسوم مسؤولية السلطات الحكومية عن تنفيذ السياسات المتعلقة بالإعاقة. |
Les Green Lantern sont exclus de toutes les bases de données selon le décret des Gardiens numéro 82669... | Open Subtitles | بيانات مقاتلي الفانوس الأخضر مستثناة من قواعد البيانات طبقاً لمرسوم الأمن الأولي رقم 82669 |
Elle a été publiée en annexe à un arrêté du Ministre de l'économie et remplace la liste précédente, qui datait d'août 1998. | UN | ونشرت القائمة كمرفق لمرسوم صادر عن وزارة الاقتصاد وحلّت محلّ قائمة سابقة مؤرخة تموز/يوليه 1998. |
45. Egalement créés par une loi du Parlement, ces tribunaux ont une juridiction sommaire et sont présidés par des magistrats. | UN | ٥٤- أنشئت هذه المحاكم هي اﻷخرى إعمالا لمرسوم برلماني، ولها ولاية قضائية جزئية ويترأسها قضاة. |
En application d'une ordonnance datant de janvier 1995 portant orientation de la politique de santé au Gabon, un plan national d'action sanitaire a été élaboré. | UN | وقد وضعت خطة وطنية للصحة، وفقا لمرسوم يرجع تاريخه إلى كانون الثاني/يناير 1995، بشأن السياسات الصحية في غابون. |
L'ensemble du texte de l'ordonnance tel qu'adoptée par le Comité permanent figure à l'Annexe B. | UN | ويرد النص الكامل لمرسوم شرعة الحقوق حسبما اعتمدته اللجنة الدائمة في المرفق باء. |