Alors que nous nous consacrons à juste titre à la question des droits de l'homme, nous devrions également être alarmés par la question des réfugiés et des groupes défavorisés. | UN | وإذ نعير الاهتمام لمسألة حقوق الانسان، ينبغي لنا أيضا أن نعني أنفسنا بمسألة اللاجئين والمجموعات المحرومة. |
Aucun progrès véritable vers une paix durable ne peut être réalisé si la question des droits de l'homme n'est pas examinée. | UN | وليس من الممكن تحقيق تقدم كبير نحو السلم الراسخ دون التصدي، على نحو تام، لمسألة حقوق اﻹنسان. |
Nos dirigeants ont consacré une part importante de leurs débats, la semaine dernière, à la question des droits de l'homme. | UN | وقد كرس قادتنا جزءا كبيرا من مناقشاتهم في الأسبوع الماضي لمسألة حقوق الإنسان. |
En réunissant des acteurs très variés, des dirigeants jusqu'aux représentants d'ONG, elle a également servi à donner à la question des droits des femmes un retentissement sans précédent notamment au niveau local. | UN | إن هذا المؤتمر الذي ضم عناصر متنوعة ابتداء من المسؤولين وحتى ممثلي المنظمات غير الحكومية قد أعطى لمسألة حقوق المرأة دويا لم يسبق له مثيل وبخاصة على المستوى المحلي. |
Nous nous sommes aperçus très tôt que les instruments juridiques à caractère général n'étaient pas suffisants pour traiter de la question des droits de l'homme. L'Organisation n'a pas perdu de temps pour combler ce vide. | UN | لقد أدركنا منذ وقت مبكر جدا أن الصكوك القانونية ذات الطابع العام غير كافية للتصدي لمسألة حقوق اﻹنسان، وقد مﻷت المنظمة هذه الفجوة دون تباطؤ. |
Il importe de noter que les cours de formation des membres de la police accordent une place particulière à la question des droits de l'homme. | UN | ومن المهم ملاحظة أن مكانة خاصة تولى في دروس تدريب رجال الشرطة لمسألة حقوق الانسان. |
Le Japon se félicite des engagements souscrits par le nouveau Président d'accorder la priorité à la question des droits de l'homme. | UN | وترحب اليابان بالتعهدات التي أعلنها رئيس الجمهورية الجديد بإعطاء الأولوية لمسألة حقوق الإنسان. |
La Barbade attache la plus haute importance à la question des droits de l'homme et de la démocratie, tant dans notre politique intérieure que dans notre politique étrangère. | UN | تولي بربادوس أهمية قصوى لمسألة حقوق الإنسان والديمقراطية في سياستينا المحلية والخارجية. |
4. L'importance qu'accorde la communauté internationale à la question des droits de l'homme à Cuba comme dans tous les autres pays du monde est légitime. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لمسألة حقوق اﻹنسان في كوبا وفي سائر بلدان العالم أمر مشروع. |
Les livres blancs rédigés par le Gouvernement congolais et distribués comme documents officiels du Conseil de sécurité exposent les principaux aspects de la question des droits de l'homme sur le territoire de la République démocratique. | UN | ووجه الانتباه إلى الورقات البيضاء التي وزعتها حكومته عندما عرضت وثائق مجلس اﻷمن الجوانب الرئيسية لمسألة حقوق اﻹنسان في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il est regrettable qu'en dépit de toutes les résolutions de l'ONU, la question des droits de l'homme à Chypre n'ait toujours pas trouvé de solution concrète. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من جميع قرارات الأمم المتحدة، لم يتسنّ التوصل حتى الآن إلى حل محدد لمسألة حقوق الإنسان في قبرص. |
La promotion de la recherche est un domaine concret de coordination, étant donné que l'UNICEF, l'OMS, l'OIT et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme collectent tous des données très utiles sur la question des droits de l'enfant. | UN | ويشكل تعزيز البحث مجالاً ملموساً للتعاون نظرا لأن اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية ومفوضية حقوق الإنسان تجمع كلها بيانات مهمة بالنسبة لمسألة حقوق الطفل. |
Le Haut Commissariat prête une attention particulière à la question des droits de l'homme dans des situations exceptionnelles telles que celles résultant d'actes de terrorisme. | UN | 70 - وضمن السياق العام للحالات الاستثنائية، تولي المفوضية اهتماما خاصا لمسألة حقوق الإنسان والإرهاب. |
Elle s'associe au Suriname pour refuser toute politisation de la question des droits de l'homme et regrette que le choix des pays faisant l'objet de rapports spéciaux se fasse sur des critères purement politiques. | UN | وأعلنت أنها توافق على ما صرحت به سورينام من رفض أي تسييس لمسألة حقوق الإنسان، وأعربت عن أسفها لأن اختيار البلدان المستهدفة بتقارير خاصة يتم وفق معايير سياسية محضة. |
Il faudrait, d'un côté, éviter un développement purement théorique de la question des droits de l'homme, et, de l'autre, empêcher une dilution de la question des droits de l'homme dans des considérations politiques et idéologiques. | UN | ويتعين عليه، من ناحية أولى، أن يتجنب الاقتصار على البَلورة النظرية لمسألة حقوق الإنسان، وأن يحول، من ناحية أخرى، دون تمييع حقوق الإنسان لاعتبارات سياسية وإيديولوجية. |
1. La République fédérative de Yougoslavie a de tout temps attaché une grande importance à la question des droits de l'homme et coopéré activement avec l'ONU à la promotion et à la protection de ces droits. | UN | ١ - لقد دأبت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ايلاء أهمية كبيرة لمسألة حقوق الانسان، وتعاونت بنشاط مع اﻷمم المتحدة في مجال تعزيز وحماية حقوق الانسان. |
18. Le rapport sur le développement humain 2000 qui paraîtra prochainement (29 juin 2000) est consacré à la question des droits de l'homme et du développement humain. | UN | 18- ويخصص تقرير التنمية البشرية القادم، لعام 2000 (29 حزيران/يونيه 2000) لمسألة حقوق الإنسان والتنمية البشرية. |
À propos de la question des droits des personnes handicapées, il a pris des dispositions permettant à ces personnes de profiter des services de rééducation et réinsertion, de participer au travail productif et de devenir plus autonomes. | UN | وبالنسبة لمسألة حقوق المعوقين، ذكر أن الحكومة اتخذت تدابير لتمكين الأشخاص المعوقين من الاستفادة من خدمات إعادة التأهيل والمشاركة في العمل المنتج وتحقيق مزيد من الاعتماد على الذات. |