"لمسؤولياته" - Translation from Arabic to French

    • ses responsabilités
        
    • responsabilité qui lui incombe
        
    • responsabilités qui lui incombent
        
    • sa responsabilité
        
    • des responsabilités
        
    • responsabilités qui sont les siennes
        
    • ses fonctions
        
    • acquitter de ses
        
    Conscient de ses responsabilités internationales, le Mexique participe à la mise au point de ces nouveaux processus. UN والمكسيك، بصفتها بلدا مدركا لمسؤولياته الدولية، تتصرف ضمن مقتضيات هذا الاجماع الجديد في الرأي.
    Le PNUD négligerait ses responsabilités vis-à-vis de ses États Membres s'il ne collaborait pas activement et durablement avec de telles fondations. UN وسيكون البرنامج الإنمائي مهملا لمسؤولياته تجاه الدول الأعضاء إذا لم يعمل مع هذه المؤسسات بطريقة استباقية ومستمرة.
    Conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme au conflit, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme au conflit, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Cette partie du rapport rend compte des questions dont le Conseil a eu à connaître dans l’exercice des responsabilités qui lui incombent en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويعكس هذا الجزء من التقرير عدد المسائل التي طلب من المجلس أن يتناولها تنفيذا لمسؤولياته عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous croyons que, à mesure que la communauté internationale commence à mieux comprendre sa responsabilité commune au regard de la sécurité internationale dans le cadre de l'ONU, un tel code constituerait un progrès important en matière de limitation des armements. UN ونعتقد أنه في الوقت الذي يتحرك فيه المجتمع الدولي صوب تفهم أوثق لمسؤولياته المشتركة بالنسبة لﻷمن الدولي في إطار اﻷمم المتحدة ستمثل هذه المدونة خطوة هامة إلى اﻷمام في مجال تحديد اﻷسلحة.
    À cet égard, nous demandons instamment à l'Iraq de respecter sans conditions et sans réserves les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, conformément à ses responsabilités. UN وفي هذا الصدد، نحث العراق على الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بلا شرط أو تحفظ، وطبقا لمسؤولياته.
    Je puis assurer le Président que ma délégation coopérera du mieux possible pour l'aider à s'acquitter de ses responsabilités. UN وأود أن أؤكد للرئيس أيضا تعاون وفدي على أفضل وجه معه في أدائه لمسؤولياته.
    La Conseil de sécurité qui, jusqu'à maintenant, n'a même pas cherché à remédier à la crise résultant du mur, ne peut continuer à se soustraire à ses responsabilités. UN ومجلس الأمن، الذي لم يقم حتى اليوم بمجرد المحاولة لمعالجة أزمة الجدار، لا يمكنه مواصلة تنكره لمسؤولياته.
    Chaque utilisateur n'est autorisé qu'à accéder aux écrans ayant un rapport avec ses responsabilités, suivant le principe du besoin d'en connaître. UN ويسمح لكل مستعمل بالوصول فقط إلى الشاشات المناسبة لمسؤولياته عندما تنشأ الحاجة إلى معرفة أمر من اﻷمور.
    Nous sommes pourtant certains qu'il saura être à la hauteur de ses responsabilités en s'acquittant efficacement et effectivement de sa tâche. UN بيد أننا نثق في قدرته على أن يكون أهلا لمسؤولياته بكفالــة التصريف الفعال والكفء لواجباته.
    Le fait que chaque partie n'assume pas ses responsabilités aura des conséquences désastreuses, pas simplement pour la région. UN وعدم تحمُّل كل من الجانبين لمسؤولياته سوف يسفر عن عواقب مروعة، لن يقتصر أثرها على المنطقة وحدها.
    Réaffirmant son attachement à l'application intégrale de toutes les dispositions de la résolution 1701 (2006) et conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme du conflit, comme l'envisage ladite résolution, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتنفيذ التام لجميع أحكام القرار 1701 (2006)، وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على كفالة وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار،
    Réaffirmant son attachement à la pleine application de toutes les dispositions de la résolution 1701 (2006) et conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et la solution à long terme du conflit comme l'envisage la résolution, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بالتنفيذ التام لجميع أحكام القرار 1701 (2006)، وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على كفالة وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار،
    Réaffirmant son attachement à l'application intégrale de toutes les dispositions de la résolution 1701 (2006) et conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme du conflit, comme l'envisage ladite résolution, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتنفيذ التام لجميع أحكام القرار 1701 (2006)، وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على كفالة وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار،
    Cette partie du rapport rend compte des questions dont le Conseil a eu à connaître dans l’exercice des responsabilités qui lui incombent en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويعكس هذا الجزء من التقرير عدد المسائل التي طُلب من المجلس أن يتناولها تنفيذا لمسؤولياته عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    14. Se déclare prêt à examiner les recommandations visées au paragraphe 13 ci-dessus conformément aux responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies; UN ١٤ - يعرب عن استعداده للنظر في التوصيات المشار إليها في الفقرة ١٣ أعلاه وفقا لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    14. Se déclare prêt à examiner les recommandations visées au paragraphe 13 ci-dessus conformément aux responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies; UN ١٤ - يعرب عن استعداده للنظر في التوصيات المشار إليها في الفقرة ١٣ أعلاه وفقا لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Le Koweït est donc favorable à une restructuration du Conseil de sécurité de telle sorte que sa composition et le nombre de ses membres traduisent les réalités politiques et économiques actuelles. Les changements apportés devraient également permettre d'accroître l'efficacité du Conseil dans l'exercice de sa responsabilité principale, énoncée dans la Charte, du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن هذا المنطلق، تؤيد الكويت إعادة هيكلة مجلس اﻷمن، حتى يعكس تكوينــه وعضويتــه الواقع الدولي بمعطياته السياسية والاقتصادية، ولضمان مزيد من الفعالية والكفاءة في أدائه لمسؤولياته الهامة التي نص عليها الميثاق في صيانة اﻷمن والسلم الدوليين.
    La politique du Gouvernement consiste à s'assurer que les déchets radioactifs sont gérés de manière sûre et que les générations actuelles s'acquittent des responsabilités dont elles sont redevables envers les générations futures. UN وسياسة الحكومة هي ضمان إدارة النفايات المشعة بصورة مأمونة وأداء الجيل الحالي لمسؤولياته إزاء اﻷجيال المقبلة.
    En outre, il est prévu dans le cadre du budget approuvé que le Bureau continue de s'acquitter d'activités découlant des responsabilités qui sont les siennes au titre du plan d'exécution de la feuille de route convenu avec les partenaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتوقع أن يواصل المكتب، في حدود المبلغ الكلي المعتمد، تنفيذ سلسلة من الأنشطة وفقا لمسؤولياته بموجب خطة تنفيذ خريطة الطريق المتفق عليها مع الشركاء.
    En s'abstenant de prendre les mesures que lui imposent ses responsabilités et ses fonctions, le Conseil de sécurité a incité le Gouvernement turc à continuer d'envahir l'Iraq et à violer son espace aérien, comme en témoignent les faits ci-après : UN إن عــدم قيــام المجلــس باتخــاذ اﻹجـــراء الرادع المطلوب وفقا لمسؤولياته واختصاصاته قد أدى بالحكومة التركية إلى التمادي في الاستمرار فـــي غزوهـــا للعراق وفي مواصلتها خرق أجواء العراق وكما يأتي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more