Il se félicite de la coopération technique que les Etats Membres apportent aux autorités salvadoriennes compétentes, à leur demande, pour les aider à enquêter sur ces actes criminels. | UN | وهو يرحب بالتعاون التقني الذي تقدمه الدول اﻷعضاء الى السلطات السلفادورية المختصة، بناء على طلبها، لمساعدتها في التحقيق في هذه اﻷفعال اﻹجرامية. |
Il se félicite de la coopération technique que les États Membres apportent aux autorités salvadoriennes compétentes, à leur demande, pour les aider à enquêter sur ces actes criminels. | UN | وهو يرحب بالتعاون التقني الذي تقدمه الدول اﻷعضاء الى السلطات السلفادورية المختصة، بناء على طلبها، لمساعدتها في التحقيق في هذه اﻷفعال اﻹجرامية. |
Par l'intermédiaire de son Fonds pour le développement économique arabe, il a fourni près de 18 milliards de dollars à plus de 100 pays pour les aider à réaliser leurs objectifs de développement durable. | UN | وقد قدمت الكويت عن طريق صندوقها للتنمية الاقتصادية العربية ما يقرب من 18 بليون دولار إلى أكثر من 100 بلد لمساعدتها في تحقيق ما لها من أهداف التنمية المستدامة. |
Elle espérait que la communauté internationale continuerait à dialoguer avec le Myanmar pour l'aider à intégrer le système mondial et pour soutenir sa marche vers la démocratie. | UN | وأعربت سنغافورة عن أملها في أن يواصل المجتمع الدولي التواصل مع ميانمار لمساعدتها في الاندماج في النظام العالمي ودعم عملية إرساء الديمقراطية فيها. |
L'Unité a également fourni des informations aux États non parties à la Convention afin de les aider à participer aux travaux de la Convention. | UN | وقدمت الوحدة معلومات إلى الدول غير الأطراف لمساعدتها في المشاركة في الأعمال المتعلقة بالاتفاقية. |
Les conclusions des ateliers sont également communiquées à la Commission juridique et technique pour l'aider dans sa tâche. | UN | وقد قُدمت أيضا نتائج حلقات العمل هذه إلى اللجنة القانونية والتقنية لمساعدتها في أعمالها. |
Des réunions de suivi ont également été organisées avec certains pays participants pour les aider à réunir les informations. | UN | كما عُقدت اجتماعات للمتابعة مع بعض الحكومات لمساعدتها في جمع المعلومات. |
Le Secrétariat continuera de travailler en collaboration avec les Parties pour les aider à s’acquitter de leurs obligations concernant les produits chimiques inscrits à l’annexe III. | UN | وستواصل الأمانة العمل مع الأطراف لمساعدتها في الوفاء بالتزاماتها إزاء المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث. |
Il demande aussi un appui en faveur des pays à revenu intermédiaire pour les aider à préserver les acquis qu'ils ont obtenus jusqu'ici. | UN | كما دعا إلى تقديم الدعم للبلدان المتوسطة الدخل لمساعدتها في الحفاظ على أوجه التقدم التي أحرزتها حتى الآن. |
Il faudrait notamment envisager de consacrer plus de ressources aux pays les moins avancés pour les aider à combattre ce fléau. | UN | ولابد من توخي توفير المزيد من الموارد للشعوب الأقل تقدماً لمساعدتها في التغلب على هذا الوباء. |
Il faut en outre prodiguer des conseils aux pays, voire aux entreprises, pour les aider à définir précisément les techniques dont ils ont besoin, à les acquérir en toute connaissance de cause et à bien les utiliser. | UN | كما أن هناك حاجة إلى توفير الخدمات الاستشارية إلى البلدان، بل وحتى إلى الشركات، لمساعدتها في توضيح طلبات الحصول على تكنولوجيا محددة، وحيازة هذه التكنولوجيا عن معرفة واستخدامها بفعالية. |
Dans le passé, les pouvoirs publics ont accordé des bourses à des équipes sportives pour les aider à se rendre à l'étranger pour participer à diverses manifestations sportives. | UN | وقد قدمت الحكومة في الماضي منحا للفرق الرياضية لمساعدتها في نفقات السفر إلى الخارج للتنافس في مختلف الألعاب الرياضية. |
Maurice est disposée à fournir une assistance à d'autres États pour les aider à appliquer les mesures définies dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | موريشيوس مستعدة لتقديم المعونة للدول الأخرى لمساعدتها في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن. |
La CARICOM considère donc l'initiative Aide pour le commerce comme un outil indispensable et prometteur pour l'aider à atteindre ses objectifs de développement. | UN | ولذا فإن الجماعة الكاريبية تعتبر مبادرة المعونة من أجل التجارة أداة حيوية وواعدة لمساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية. |
La MINUK est en liaison étroite avec la KFOR pour l'aider à assumer ses fonctions concernant le maintien de la sécurité publique au Kosovo. | UN | وتقيم البعثة اتصالات وثيقة مع القوة لمساعدتها في الاضطلاع بمسؤوليتها عن كفالة السلامة العامة في كوسوفو. |
La mairie emploie par ailleurs une conseillère rom pour l'aider à la conception et à la réalisation de ses projets. | UN | ومن ناحية أخرى، تستخدم دار العمدة مستشارة غجرية لمساعدتها في تصميم مشاريعها وتنفيذها. |
En outre, le Département a organisé un plus grand nombre de séances d'information, de réunions et de visites aux États Membres effectuées afin de les aider à sélectionner des candidats. | UN | وفضلا عن ذلك، زادت الإدارة بشكل ملحوظ عدد إحاطاتها، واجتماعاتها، وزياراتها للدول الأعضاء لمساعدتها في اختيار الأفراد. |
:: Renforcer le flux de l'assistance financière et technique vers les pays en développement, afin de les aider à mettre en oeuvre le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation; | UN | :: زيادة تدفق المساعدات المالية والفنية على البلدان النامية لمساعدتها في تنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية؛ |
Il a également été convenu que les experts en toxicologie et écotoxicologie devraient être invités à la prochaine réunion du Comité pour l'aider dans ses délibérations. | UN | واتفق أيضاً على دعوة خبراء في علم السموم والسمية الإيكولوجية إلى اجتماع اللجنة المقبل لمساعدتها في مداولاتها. |
Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales travaillent également avec les gouvernements pour les aider dans ce processus. | UN | والمؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية تعمل أيضا مع الحكومات لمساعدتها في هذه العملية. |
Faisant observer que l'on pouvait facilement avoir accès à tous les pays à partir de Vienne, un d'entre eux a estimé que l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel pourrait être l'agent d'exécution approprié pour aider à l'établissement d'un tel réseau. | UN | وألمح أحدهم، مشيراً إلى أن جميع البلدان يسهل الوصول إليها من فيينا، إلى أن منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية قد تكون الوكالة المنفذة المناسبة لمساعدتها في إنشاء هذه الشبكة. |
Chaque fois qu'une femme se plie en quatre au lieu de demander à un mec de l'aider à mettre de la crème, | Open Subtitles | في أي وقت وعندما توشك فتاة .. بأن تخرج ذراعيها من مكانهما بدلاً منتسألرجلاً لمساعدتها في وضع المستحضر |
Il a également apporté son appui aux autorités rwandaises en vue de les aider à satisfaire aux conditions prescrites pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعم مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
L'un de nos pédagogues est détaché en ce moment auprès de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) afin de contribuer à l'institution d'un système éducatif palestinien. | UN | وان أحد موظفينا المختصين بالتعليم معار حاليا لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لمساعدتها في وضع نظام تعليمي فلسطيني. |
L'accès à Internet était en expansion et l'État fournissait un appui aux organes de presse régionaux pour leur permettre de passer à la diffusion en ligne. | UN | وتعمل الدولة على توسيع نطاق الوصول إلى الإنترنت وهي تقدم الدعم لوسائط الإعلام المحلية لمساعدتها في الانتقال إلى البث عبر الإنترنت. |
Leurs stratégies doivent tenir compte du fait que les collectivités locales sont concernées au premier chef dans la lutte contre le VIH/sida et qu'elles ont besoin d'assistance pour déterminer quelle est la meilleure manière d'apporter un soutien aux orphelins. | UN | ويجب أن تتأكد الدول الأطراف من أن استراتيجياتها تعترف بأن المجتمعات المحلية في مقدمة القطاعات التي تواجه الفيروس/الإيدز وأن هذه الاستراتيجيات قد وضعت لمساعدتها في تحديد أفضل طريقة يمكن بها توفير الدعم للأيتام الذين يعيشون فيها. |
Tu es son vieil ami venant à son aide à la dernière seconde. | Open Subtitles | إنّك صديقها العزيز تأتي لمساعدتها في الثواني الأخيرة |