"لمساعدتهم على" - Translation from Arabic to French

    • pour les aider à
        
    • afin de les aider à
        
    • pour leur permettre de
        
    • pour faciliter leur
        
    • l'aider à
        
    • les aidant à
        
    • qui les aident à
        
    • qui les aideront à
        
    • aide à
        
    • à les aider à
        
    • aider à devenir
        
    • de faciliter leur
        
    • les aider à mettre
        
    Le Centre fournit des services consultatifs aux employeurs pour les aider à adopter des pratiques d'emploi équitables. UN ويقدِّم المركز خدمات استشارية إلى أصحاب العمل لمساعدتهم على اتباع ممارسات منصفة في مجال العمل.
    Ces derniers auraient dit à Mohammed El-Megreisi de s'habiller et de les suivre, soi-disant pour les aider à régler un problème de sécurité non précisé. UN وطلب من محمد المقريسي أن يرتدي ملابسه ويرافقهم لمساعدتهم على حد زعمهم في مسألة أمنية لم يصرحوا بها.
    Des ressources leur ont également été fournies pour les aider à recenser, analyser et concevoir des activités d'atténuation dans le contexte de leurs communications nationales. UN وقُدمت للمشاركين أيضاً موارد لمساعدتهم على تحديد إجراءات التخفيف في سياق إعداد بلاغاتهم الوطنية وتحليلها وصياغتها.
    Pour améliorer ses résultats, la CESAP est intervenue vigoureusement auprès des acteurs du système de sélection, notamment les responsables du recrutement et les organes centraux de contrôle, afin de les aider à maîtriser le nouveau système. UN وقد عملت اللجنة بقوة، سعيا إلى تحسين أدائها، مع أصحاب المصلحة المعنيين بنظام اختيار الموظفين، بمن فيها مديرو التعيين وهيئات الاستعراض المركزية، لمساعدتهم على الإلمام بأساليب استخدام النظام الجديد.
    Il faut créer de véritables perspectives d'emploi pour les jeunes afin de les aider à développer de nouvelles compétences, connaissances et aptitudes. UN وينبغي خلق فرص عمل لائقة للشباب، لمساعدتهم على تطوير مهارات ومعارف وقدرات جديدة.
    Dans le cas des familles à faible revenu, nous devons veiller à ce que leurs enfants aient pleinement accès à l'éducation pour les aider à rompre le cycle de la pauvreté. UN وبالنسبة للأسر المنخفضة الدخل، لا بد أن نكفل لأطفالها الفرص التعليمية الكاملة لمساعدتهم على الخروج من دائرة الفقر.
    Nous travaillons avec les agriculteurs pour les aider à faire de nouvelles plantations et à survivre à une saison sans récolte. UN ونعمل مع المزارعين لمساعدتهم على إعادة الزراعة والبقاء على قيد الحياة في موسم بدون حصاد.
    Nous travaillons avec les personnes âgées dans le monde entier pour les aider à faire reconnaître leurs droits et à se faire entendre des décideurs. UN ونحن نعمل مع المسنّين في جميع أنحاء العالم لمساعدتهم على المطالبة بحقوقهم ونقل شواغلهم إلى مقرري السياسات.
    Les jeunes sont en droit de recevoir des générations précédentes des points de référence solides pour les aider à faire les choix sur lesquels ils bâtiront leur vie. UN للشباب الحق في أن يتلقوا من الأجيال الماضية نقاطا مرجعية أساسية لمساعدتهم على انتقاء الخيارات التي سيبنون حياتهم عليها.
    Plus de 3 200 chefs de famille ont reçu des outils agricoles, des semences et des pesticides pour les aider à parvenir à l'autonomie alimentaire. UN وتلقى أكثر من 200 3 رب أسرة أدوات زراعية وبذورا ومبيدات للحشرات لمساعدتهم على تحقيق المزيد من الاكتفاء الذاتي في إنتاج الأغذية.
    Des programmes de formation avaient été mis en place pour les aider à trouver des emplois liés aux TIC. UN ويجري وضع برامج تدريب ملائمة لمساعدتهم على إيجاد عمل ذي صلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Les rescapés reçoivent parfois un soutien de ce type pour les aider à s'adapter à leur situation nouvelle. UN ويتلقى الناجون أحياناً الدعم مساعدة الناجين من الألغام البرية، بمن فيهم النفسي لمساعدتهم على التكيف مع وضعهم الجديد.
    De petits prêts sont mis à la disposition des villageois pour les aider à créer de petites entreprises ou à développer celles qui existent déjà. UN وهو يقدم قروضاً صغيرة إلى أبناء القرى لمساعدتهم على البدء بمشاريعهم الخاصة أو تطوير القائم منها.
    Nous réaffirmons que, lorsqu'ils l'auront fait, nous intensifierons nos efforts afin de les aider à prendre les mesures nécessaires pour obtenir un allégement de la dette. UN ونؤكد أنهم عندما يقومون بذلك فإنهم سيعززون جهودنا لمساعدتهم على اتخاذ التدابير المطلوبة للحصول على تخفيف عبء الدين.
    subventions en nature sous forme de matériaux pour les plus vulnérables de la population réfugiée afin de les aider à devenir autosuffisants. UN :: توفير منح عينية في شكل مواد لأكثر المجموعات تأثراً من بين اللاجئين لمساعدتهم على تحقيق الاعتماد على الذات.
    :: Des arrangements favorables sont également prévus pour les mères qui adoptent des enfants afin de les aider à s'adapter à leur nouvelle vie familiale. UN :: ترتيبات تراعي الأمهات اللواتي يتبنين أطفالا لمساعدتهم على الانتقال إلى كنف عائلتهم الجديدة.
    Elle est engagée en faveur de l'éducation, proposant des bourses de formation aux étudiants afin de les aider à trouver de l'emploi et à améliorer la société dans laquelle ils vivent. UN وهي ملتزمة بتوفير التعليم من خلال تقديم المنح التدريبية للطلاب لمساعدتهم على العثور على فرص العمل وتحسين مجتمعاتهم.
    L'examen de cette question doit prendre en considération le fait que ces enfants ont du mal à s'adapter à des coutumes et à des langues différentes, à moins que des mesures spéciales ne soient prises pour leur permettre de surmonter leurs difficultés. UN وينبغي أن لا يغرب عن الأذهان، عند التصدي لهذه القضية، أن هؤلاء الأطفال مضطرون إلى التكيف مع العادات واللغات المختلفة إلا إذا اتخذت تدابير خاصة لمساعدتهم على التغلب على المصاعب التي يواجهونها.
    Les parents et les personnes s'occupant de proches qui bénéficient du revenu minimum d'insertion peuvent obtenir des services supplémentaires pour faciliter leur transition à un emploi rémunéré à temps partiel. UN ويمكن للآباء ومقدمي الرعاية الذين يحصلون عن دعم للدخل الحصول على خدمات إضافية لمساعدتهم على الانتقال إلى العمل بأجر لبعض الوقت.
    C'est sur cette base que les organisations pourront prendre en charge la population pour l'aider à prendre conscience de leur personnalité et de leur rôle dans la communauté. UN وعلى هذا الأساس يمكن أن تقدم المنظمات الرعاية للسكان لمساعدتهم على إثبات ذواتهم ودورهم في المجتمع.
    Tous les représentants de l'UNICEF en Afrique avaient reçu des directives les aidant à mettre en oeuvre les dispositions de l'Initiative spéciale. UN ويتلقى جميع ممثلي اليونيسيف في أفريقيا مبادئ توجيهية لمساعدتهم على تنفيذ نصوص المبادرة الخاصة.
    Nous sommes dévoués au futur de l'agriculture et à fournir aux agriculteurs des innovations qui les aident à produire plus et à conserver plus, tout en améliorant la vie des gens partout dans le monde. Open Subtitles ونحن حريصون على مستقبل الزراعة، وتقديم الابتكارات للمزارعين لمساعدتهم على إنتاج المزيد وحفظ أكثر من ذلك،
    Si des compromis doivent être trouvés, comme c'est souvent le cas, les décideurs disposeront des informations qui les aideront à fixer, de manière transparente, des objectifs prioritaires. UN وإذا كانت هناك خيارات معاوضة لا بد من إعمالها، كما هو الحال غالباً، فستكون لدى صناع القرار معلومات متاحة لمساعدتهم على ترتيب الأهداف حسب أولويتها بطريقة شفافة.
    Une aide à l'installation sur place sera envisagée pour les réfugiés tadjiks qui choisissent de demeurer en Afghanistan, pour les aider à s'intégrer. UN وسيجري النظر في تقديم دعم محلي للاجئين الطاجيكستانيين الذين يختارون البقاء في أفغانستان لمساعدتهم على الاندماج.
    Le Groupe réitère sa détermination à les aider à mener à bien la tâche difficile qui leur a été confiée. UN ونؤكد من جديد استعدادنا لمساعدتهم على تحقيق نتائج ناجحة لمهامهم.
    Une fois placés sous la protection du Gouvernement, les réfugiés nordcoréens suivent une formation à Hanawon afin de faciliter leur adaptation sociale. UN وعندما يصبح اللاجئون من كوريا الشمالية تحت حماية الحكومة، يتلقون تدريباً في مؤسسة هاناوون لمساعدتهم على التأقلم الاجتماعي.
    Il indiquera aussi aux directeurs de programme des directives et de bonnes pratiques en matière d'appréciation du comportement, afin de les aider à mettre en évidence les problèmes compromettant l'efficacité et la qualité de l'exécution des programmes. UN كما ستقدم الوحدة إلى مديري البرامج المبادئ التوجيهية وأفضل الممارسات المتعلقة بالإبلاغ عن الأداء لمساعدتهم على تحديد المشكلات المؤثرة في فعالية تنفيذ برامج عملهم وفي كفاءته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more