"لمساعدتهن" - Translation from Arabic to French

    • pour les aider
        
    • de les aider
        
    • les aident
        
    • à les aider
        
    • les aider à
        
    En outre, les mères adolescentes ont maintenant la possibilité de retourner à l'école et des mécanismes de soutien ont été créés pour les aider à achever leur cycle d'études. UN ومنحت الأمهات المراهقات الآن الفرصة للعودة إلى الدراسة وتوفرت لهن آليات الدعم لمساعدتهن في إكمال تعليمهن.
    En fait, dans certains cas, les femmes emploient même des hommes pour les aider aux travaux de récolte et elles sont certainement capables de vendre leurs produits sur un pied d'égalité. UN والواقع أن الأمر يبلغ ببعض النساء أن يستأجرن رجالا لمساعدتهن في جني المحاصيل؛ هذا إلى أن النساء قادرات بالتأكيد على تسويق أي محصول على قدم المساواة.
    Des animatrices sont formées pour les aider à jouer efficacement leur rôle. UN ويجري تدريب القائدات النسائيات لمساعدتهن على أن يقمن بأدوارهن بصورة فعالة.
    Il faudra du temps pour analyser les problèmes et les expériences des femmes déplacées et trouver le meilleur moyen de les aider. UN وسوف يحتاج الأمر وقتا لبحث مشاكل المشردين داخليا من النساء وتجاربهن من أجل إيجاد أفضل الطرق لمساعدتهن.
    Des animatrices sont formées pour les aider à jouer efficacement leur rôle. UN ويجري تدريب القائدات النسائيات لمساعدتهن على أن يقمن بأدوارهن بصورة فعالة.
    Le Gouvernement a établi le premier centre de ressources pour les candidates à l'émigration pour les aider à obtenir des informations fiables. UN وقد أنشأت الحكومة أول مركز مرجعي للنساء الراغبات في الهجرة لمساعدتهن على الحصول على المعلومات المناسبة.
    On trouvera des statistiques sur les victimes de la traite dans huit pays et sur les mesures prises pour les aider. UN ومُرفق إحصاءات بشأن ضحايا الاتجار في الأشخاص في 8 بلدان، والحل الذي اتُّخذ لمساعدتهن.
    Des procédures internes sont actuellement élaborées pour les protéger contre le harcèlement sexuel et des efforts sont déployés pour les aider à avancer dans leur carrière. UN ويجري اتخاذ إجراءات داخل الوزارات من أجل حماية النساء من التحرش الجنسي وتبذل الجهود لمساعدتهن على التقدم في مهنهن.
    Elle souhaite savoir si elles jouent un rôle dans la direction de ces partis, quel y est leur statut et quels programmes sont en place pour les aider à se qualifier en tant que candidates. UN وقالت إنها تود معرفة إن كن يقمن بأي دور في قيادة تلك الأحزاب، وتساءلت عن مركزهن في تلك الأحزاب وعن البرامج الموجودة فيها لمساعدتهن على تأهيل أنفسهن للترشيح للانتخابات.
    Des programmes ont été lancés pour les aider à trouver des emplois indépendants, mais le manque de gain qui en est résulté a incité beaucoup de femmes à retourner dans les pays d'Asie de l'Ouest après la guerre. UN وتم الشروع في برامج لمساعدتهن في مجال العمالة الذاتية، لكن انخفاض العوائد الاقتصادية دفع بأعداد كبيرة منهن إلى البحث عن عمل من جديد في بلدان غرب آسيا بعد الحرب.
    Ignorantes de la loi, ces mères craintives abandonnent souvent la lutte à contrecoeur et supposent que rien ne peut être fait pour les aider parce qu'elles sont pauvres. UN وغالبا ما تكف هذه الأمهات الخائفات اللواتي يجهلن القانون عن محاولة استرداد أطفالهن بألم شديد ويفترضن أن أحداً لا يسعه أن يفعل شيئا لمساعدتهن لأنهن فقيرات.
    La plupart des victimes que la Rapporteuse spéciale a rencontrées semblaient avoir besoin de conseils psychologiques pour les aider à surmonter les suites des violences qu̓on leur avait infligées. UN وأغلب الضحايا التي اجتمعت بهن المقررة الخاصة في حاجة على ما يبدو إلى مشورة نفسية لمساعدتهن في التغلب على العنف في حياتهن.
    Il a aussi offert un appui aux cultivatrices qui produisent des cultures marchandes, pour les aider à constituer des coopératives de manière à augmenter leurs revenus et à améliorer leur position dans l’économie. UN وقدم الدعم، فضلا عن ذلك، إلى منتجي المحاصيل النقدية من النساء لمساعدتهن على تشكيل تعاونيات لزيادة دخولهن وقدرتهن على المساومة في الاقتصاد الدولي.
    En outre, le Ministère accorde des bourses aux femmes qui ont interrompu leur travail de recherche pour accoucher et élever leur enfant pour les aider à relancer leur carrière. UN وتوفر الوزارة أيضا للباحثات اللائي أوقفن بحوثهن بسبب الولادة وتربية الأطفال المنح الدراسية في مجال البحوث لمساعدتهن على استئناف حياتهن المهنية.
    Elles peuvent bénéficier d'une aide financière, de conseils, d'une aide au logement, de services d'orientation, etc. pour les aider à surmonter les difficultés qu'elles pourraient rencontrer lorsqu'elles abandonnent la prostitution. UN ويمكن ترتيب المساعدة من قبيل المساعدات المالية وتقديم المشورة والمساعدة في مجال السكن وخدمات الإحالة وما إلى ذلك لمساعدتهن على التغلب على الصعوبات التي قد تواجههن عند التخلي عن الدعارة.
    Celles-ci ont exercé un rôle de mentor auprès des agents de police pour les rendre plus attentifs aux violences conjugales et ont dispensé des cours d'alphabétisation aux policières pour les aider dans leur carrière. UN وتقوم هذه المنظمات بتوجيه ضباط الشرطة لكي يكونوا أكثر حساسية في معالجة حالات العنف المنزلي، وتوفير التدريب لمحو أمية ضابطات الشرطة النسائية لمساعدتهن في التقدم في حياتهم المهنية.
    La Fondation a apporté son appui à des jeunes filles et des femmes des zones rurales afin de les aider à développer des activités génératrices de revenus. UN وقدمت الدعم إلى فتيات ونساء في المناطق الريفية لمساعدتهن على إقامة أنشطة مدرة للدخل.
    Des initiatives d'un type particulier ont été lancées dans le but d'assurer des emplois aux femmes rurales ou de les aider à s'installer à leur compte en leur consentant des prêts pour monter leur propre affaire. UN وتم اتخاذ مبادرات محددة لإيجاد عمل للريفيات أو لمساعدتهن على العمل لحسابهن من خلال منحهن قروضا لبدء مشروع تجاري.
    Les conseils donnés, au cours de leur séjour dans des centres d'accueil, aux femmes victimes de violence afin de les aider à réintégrer leur famille. UN إسداء المشورة للنساء ضحايا العنف أثناء اقامتهن في مراكز الاستقبال لمساعدتهن على إعادة الاندماج في أسرهن.
    Les veuves ont besoin de ressources financières et humaines qui les aident à mettre sur pied leurs propres organisations et leurs propres réseaux. UN وتحتاج الأرامل إلى موارد مالية وبشرية لمساعدتهن في إنشاء المنظمات والشبكات الخاصة بهن.
    La MINUSMA a aussi retrouvé 32 rescapées de violences sexuelles commises dans le cadre du conflit dans la région de Tombouctou, qu'elle a orientées vers des organisations non gouvernementales qui sont prêtes à les aider à porter plainte devant les tribunaux. UN وحددت البعثة المتكاملة 32 امرأة تعرضن للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع في إقليم تمبكتو، وأحالتهن إلى منظمات غير حكومية مستعدة لمساعدتهن في رفع دعاواهن أمام القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more