Elle organisera également des campagnes d'information sur les droits des personnes handicapées, qui aborderont également la question de leur participation à la vie politique et à la vie publique. | UN | كما سينظم حملات إعلامية بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ستتطرق كذلك لمشاركتهم في الحياة السياسية والعامة. |
Il a exprimé sa reconnaissance envers les membres de la Commission pour leur participation à une réunion d'une telle importance. | UN | وأعرب عن التقدير لأعضاء اللجنة لمشاركتهم في هذا الاجتماع المهم. |
Plus d'une centaine de personnes auraient été placées en détention pour avoir participé à cette manifestation. | UN | ويُزعم أن أكثر من ٠٠١ شخص قد اُوقفوا لمشاركتهم في المظاهرة. |
Environ 135 Timorais auraient été arrêtés pour avoir participé à ces manifestations. | UN | وأفادت التقارير ان ما يناهز ١٣٥ من أبناء تيمور الشرقية اعتُقلوا لمشاركتهم في تلك المظاهرات. |
Nous leur savons gré de leur participation aux activités de cette journée. | UN | ونعرب عن امتناننا لمشاركتهم في أنشطة هذا اليوم. |
Dans l'exercice de ses fonctions, il s'est présenté au poste de police no 1 du district de Lempira, où se trouvaient 29 personnes qui avaient été arrêtées pour avoir participé aux manifestations et avaient été rouées de coups. | UN | وذهب هذا القاضي، في إطار ممارسته لمهامه، إلى مركز الشرطة رقم 1 في مقاطعة لامبيرا، حيث كان يوجد 29 شخصاً اعتُقلوا وضُربوا لمشاركتهم في المظاهرات. |
Cependant, à ce jour, neuf des personnes mises en accusation par le Tribunal pénal international pour le Rwanda pour leur participation au génocide perpétré au Rwanda en 1994 sont encore en fuite. | UN | أما المتهمون الواردة أسماؤهم في لائحة الاتهام الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لمشاركتهم في الإبادة الجماعية في رواندا في عام 1994 فلا يزال تسعة منهم طلقاء حتى الآن. |
Yusuf reprochait au Musulmans du Nord de participer à ce qu'il considérait être un État illégitime, non islamique, et plaidait en faveur du retrait. | UN | فقد كان يوسف ينتقد مسلمي الشمال لمشاركتهم في ما كان يراه دولة غير إسلامية غير شرعية، وكان يدعو إلى اعتماد مبدأ الانسحاب عن الساحة. |
Les membres de la communauté peuvent aussi en vouloir aux anciens enfants soldats et considérer qu'ils ont été récompensés pour avoir pris part à des hostilités, ce qui peut aggraver les divisions. | UN | وقد يظهر أفراد الجماعة كرهاً حيال الأطفال الجنود لشعورهم بأنهم تلقوا مكافآت لمشاركتهم في الأعمال القتالية، وهو ما يزيد من الانقسامات القائمة. |
k) S'abstenir de pénaliser les victimes de la traite pour être entrées illégalement dans un pays ou pour avoir été impliquées dans des activités illégales qu'elles ont dû mener par la force ou la contrainte. | UN | " (ك) الامتناع عن معاقبة ضحايا الاتجار لدخولهم البلد بطريقة غير مشروعة أو لمشاركتهم في أنشطة غير مشروعة أُجبروا على القيام بها. |
À cet égard, il est alarmant de constater qu'il est demandé aux Rohingya de s'identifier comme Bengalis car c'est une condition préalable posée à leur participation à la procédure de vérification de la nationalité. | UN | ورأت في هذا الصدد أنه من المحزن مطالبة أبناء طائفة الروهينغيا بتعريف أنفسهم بوصفهم بنغاليين كشرط مسبق لمشاركتهم في عملية إثبات المواطنة. |
Nous félicitons donc la Cour de son programme de protection des témoins qui vise à protéger les témoins contre tout préjudice dont ils pourraient être victimes en raison de leur participation à une affaire dont est saisie la Cour. | UN | وبناء على ذلك، نثني على المحكمة لبرنامجها الخاص بحماية الشهود الذي يرمي إلى حماية الشهود من أي أذى محتمل قد يتعرضون له نتيجة لمشاركتهم في أي مسألة معروضة على المحكمة. |
Rien n'indique que les autorités au pouvoir aujourd'hui procèdent à la détention de personnes ou torturent ces personnes en raison de leur participation à ce massacre et rien ne montre non plus que le nouveau Gouvernement voudrait incarcérer quiconque pour ce motif. | UN | ولا يوجد ما يدل على قيام السلطات الحالية باحتجاز أو تعذيب أشخاص لمشاركتهم في المذبحة، كما لا يوجد ما يدل على اهتمام الحكومة الجديدة باحتجاز أي شخص نظير هذه المشاركة. |
Rien n'indique que les autorités au pouvoir aujourd'hui procèdent à la détention de personnes ou torturent ces personnes en raison de leur participation à ce massacre et rien ne montre non plus que le nouveau Gouvernement voudrait incarcérer quiconque pour ce motif. | UN | ولا يوجد ما يدل على قيام السلطات الحالية باحتجاز أو تعذيب أشخاص لمشاركتهم في المذبحة، كما لا يوجد ما يدل على اهتمام الحكومة الجديدة باحتجاز أي شخص نظير هذه المشاركة. |
Il s'agissait d'exiger la libération de toutes les personnes arrêtées les jours précédents pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | وكان ذلك بهدف المطالبة بإطلاق سراح جميع الأشخاص الذين قبض عليهم في الأيام السابقة لمشاركتهم في احتجاجات سلمية. |
Certains de leurs membres voient leur passeport ou permis de travail annulé pour avoir participé à des manifestations de solidarité. | UN | وقد يتعرض بعضهم أيضا لإلغاء جوازات سفرهم وتصاريح عملهم لمشاركتهم في احتجاجات تضامنية. |
Une vingtaine d'individus ont cependant été arrêtés pendant la période considérée pour avoir participé à des actes de lynchage. | UN | إلا أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتُقل حوالي 20 شخصا لمشاركتهم في أعمال القتل غير القانونية. |
Cela permettra aux délégations de planifier leur participation aux travaux de la réunion. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد الوفود في التخطيط لمشاركتهم في أعمال الاجتماع. |
Les hommes ont été jugés et condamnés pour leur participation aux exécutions sommaires, à des viols et à des actes de pillage. | UN | وقد حوكم هؤلاء الرجال وأُدينوا لمشاركتهم في عمليات الإعدام بإجراءات موجزة والاغتصاب والسلب. |
Le 13 octobre 2009, la Haut-Commissaire s'est inquiétée, dans une déclaration à la presse, du sort de trois personnes condamnées à mort pour avoir participé aux manifestations qui ont suivi l'élection présidentielle. | UN | 34 - وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أعربت المفوضة السامية، في بيان صحافي لها، عن القلق البالغ بشأن أحكام الإعدام الصادرة على ثلاثة أشخاص لمشاركتهم في الاحتجاجات التي تلت الانتخابات الرئاسية الأخيرة. |
Dans certains cas exceptionnels, les enfants de moins de 15 ans peuvent cependant être rémunérés pour leur participation au tournage de films et à la préparation et la réalisation de spectacles, de représentations théâtrales et autres activités dans le domaine de la culture, des arts, des sports et de la publicité. | UN | وفي حالات استثنائية، يجوز مع ذلك دفع أجر للأطفال دون سن الخامسة عشرة لمشاركتهم في تصوير أفلام وإعداد وإخراج حفلات وتمثيليات مسرحية وأنشطة أخرى في مجال الثقافة والفنون والرياضة والدعاية. |
Dix accusés, qui sont tous des membres de la municipalité de Pristina, font l'objet d'une enquête pour participation à une organisation criminelle et abus de pouvoir. | UN | ويجري التحقيق مع عشرة من المتهمين، وكلهم من مسؤولي بلدية بريشتينا، لمشاركتهم في مجموعة تمارس الجريمة المنظمة، إضافة إلى سوء استغلال المنصب أو السلطة. |
Je crois que les participants et les délégations peuvent se féliciter d'avoir participé à cette réunion d'une manière qui en a fait une véritable réussite. | UN | وأعتقد أن أعضاء الفريق والوفود يمكنهم تهنئة أنفسهم لمشاركتهم في هذا المحفل بطريقة جعلته ناجحاً حقاً. |
Lorsque les participants sont montés dans le bus pour se rendre à Voroni et à Kopti, le chef adjoint du Département des affaires intérieures du district de Vitebsk est monté lui aussi et a annoncé qu'il dispersait le rassemblement et que tous les passagers du bus étaient en état d'arrestation parce qu'ils avaient participé à une manifestation de masse non autorisée. | UN | وعندما صعد المشاركون إلى الحافلة ليتجهوا إلى قريتي فوروني وكوبتي، دخل نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتبسك الحافلة وأعلن فض حفل إحياء الذكرى واحتجاز جميع ركاب الحافلة لمشاركتهم في تجمع جماهيري غير مرخص له. |