Instituons une participation totale des jeunes pour que leurs intérêts soient toujours bien protégés. | UN | ولنعمل على مشاركة شبابنا مشاركة كاملة على الدوام في توفيـر الحماية الحقيقية لمصالحهم. |
La crédibilité de l'Organisation exige que toutes les parties prenantes fassent leur devoir, sans discrimination et sans subordonner la sécurité collective à leurs intérêts personnels. | UN | وتتطلب مصداقية المنظمة أن يقوم جميع أصحاب المصلحة بواجبهم بدون تمييز وبدون إخضاع الأمن الجماعي لمصالحهم الفردية. |
Les efforts actuels sont axés sur la promotion rigoureuse de leurs intérêts et la collecte de données. | UN | وبالتالي فإن الجهود المبذولة الآن تركز على التعزيز الشديد لمصالحهم وعلى جمع البيانات الخاصة بهم. |
Des mesures spéciales de protection peuvent au besoin être prises en faveur de ces enfants dans le souci de leur intérêt supérieur; | UN | فبالنسبة إلى هؤلاء الأطفال، يمكن اتخاذ تدابير حمائية خاصة عند اللزوم مراعاة لمصالحهم الفضلى؛ |
Des mesures spéciales de protection peuvent au besoin être prises en faveur de ces enfants dans le souci de leur intérêt supérieur; | UN | فبالنسبة إلى هؤلاء الأطفال، يمكن اتخاذ تدابير حمائية خاصة عند اللزوم مراعاة لمصالحهم الفضلى؛ |
Les Hollandais et les Portugais, sans permission aucune, ont divisé l'île de Timor en deux parties uniquement pour consolider leurs propres intérêts d'exploitants coloniaux. | UN | إذ قام الهولنديون والبرتغاليون، دون أي إذن، بتقسيم جزيرة تيمور الشرقية الى جزأين دعما لمصالحهم الذاتية الاستغلالية. |
Les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans l'intérêt des Nations Unies et non à leur avantage personnel. | UN | تُمنح الامتيازات والحصانات للموظفين تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة. |
Mais je pense que si les pauvres de Grande-Bretagne ou des U.S.A. avaient voté pour ceux qui représentent leurs intérêts, ça aurait été une vraie révolution démocratique. | Open Subtitles | لكن أعتقد إذا الفقراء في بريطانيا أو الولايات المتحدة ظهروا وصوتوا للناس الممثلين لمصالحهم هو سيكون |
En vertu de cette demande, nous estimons que les membres du Conseil de sécurité ont pour obligation de représenter les intérêts généraux de la communauté internationale, au lieu d'agir en fonction de leurs intérêts particuliers stratégiques, militaires ou politiques. | UN | وعملا بهذا الطلب، نأمل أن يتولى أعضاء مجلس الأمن واجب تمثيل المصالح العامة للمجتمع الدولي بدلا من التصرف وفقا لمصالحهم العسكرية أو السياسية الاستراتيجية الفردية. |
Ce qui est heureux car, dans le passé, les sorciers, sous prétexte de soigner les patients, s'emparaient de leur volonté et leur dictaient leur conduite en fonction de leurs intérêts. | UN | وهذا من حسن الحظ ﻷن السحرة في الماضي كانوا، بدعوى معالجة المرضى، يستحوذون على إرادتهم ويملون عليهم سلوكهم وفقا لمصالحهم. |
La liberté d'association est un droit fondamental de la personne humaine et les fonctionnaires internationaux ont le droit de constituer des associations, syndicats et autres groupements et d'y adhérer pour pouvoir défendre leurs intérêts. | UN | وحرية تكوين الرابطات حق أساسي من حقوق الإنسان، ولموظفي الخدمة المدنية الدولية الحق في تشكيل الرابطات والنقابات وسائر الجمعيات تعزيزا لمصالحهم وحمايتها وفي الانضمام إلى مثل تلك الهيئات. |
Au fil du temps on a dénaturé l'esprit original de la Charte qui prévoit que les membres du Conseil de sécurité doivent agir en représentant l'intérêt général de la communauté internationale et non pas en fonction de leurs intérêts exclusifs, stratégiques ou politiques. | UN | فبمرور الزمن، حدث تحريف في الروح الأصلية للميثاق، التي قصد بموجبها أن يمثل أعضاء مجلس الأمن مصالح المجتمع الدولي، لا أن يعملوا وفقا لمصالحهم الاستراتيجية العسكرية أو السياسية الخاصة. |
Mais ils doivent travailler dans le cadre d'un système reposant sur des règles et ne pas se servir de celles-ci pour leurs intérêts personnels. | UN | ولكن ينبغي عليهم أن يعملوا في النظام ووفقا للوائح المقررة فيه، لا أن يكيفوا اللوائح وفقا ﻷهوائهم، ووفقا لمصالحهم الخاصة. |
L'Argentine a offert à maintes reprises de garantir aux insulaires la préservation de leur mode de vie et la prise en compte de leurs intérêts. | UN | فلقد عرضت الأرجنتين مرارا وتكرارا إعطاء ضمانات لسكان الجزر بهدف الحفاظ على طريقتهم في الحياة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمصالحهم. |
En vérité, les ressources " gaspillées " ont en grande partie été allouées à des régimes despotiques et notoirement corrompus que les bailleurs de fonds avaient décidé de soutenir pour servir leurs intérêts géopolitiques pendant la guerre froide. | UN | وحقيقة الأمر أن جانبا كبيرا من الأموال المبددة قد ذهب إلى نُظم الحكم الاستبدادية والشهيرة بانتشار الفساد فيها التي اختار المانحون أن يدعموها تعزيزا لمصالحهم الجغرافية السياسية خلال فترة الحرب الباردة. |
Des mesures spéciales de protection peuvent au besoin être prises en faveur de ces enfants dans le souci de leur intérêt supérieur; | UN | فبالنسبة إلى هؤلاء الأطفال، يمكن اتخاذ تدابير حمائية خاصة عند اللزوم مراعاة لمصالحهم الفضلى؛ |
Des mesures spéciales de protection peuvent au besoin être prises en faveur de ces enfants dans le souci de leur intérêt supérieur; | UN | فبالنسبة إلى هؤلاء الأطفال، يمكن اتخاذ تدابير حمائية خاصة عند اللزوم مراعاة لمصالحهم الفضلى؛ |
Des mesures spéciales de protection peuvent au besoin être prises en faveur de ces enfants dans le souci de leur intérêt supérieur; | UN | فبالنسبة إلى هؤلاء الأطفال، يمكن اتخاذ تدابير حمائية خاصة عند اللزوم مراعاة لمصالحهم الفضلى؛ |
Nous avons été critiqués par certains de nos amis dans la presse occidentale, mais nous avons persisté, avec l'appui de la majorité des Singapouriens, toujours agissant avec leur consentement et dans leur intérêt. | UN | وانتقدنا بعض أصدقائنا في وسائط الإعلام الغربية، ولكننا استمررنا، بدعم من غالبية أهل سنغافورة، وتصرفنا دائماً بموافقتهم وتحقيقاً لمصالحهم. |
Cependant, ceci risquait d'être contreproductif si ces personnes se servaient de leurs fonctions permanentes pour favoriser leurs propres intérêts politiques et préserver leurs droits acquis. | UN | ولكن هذه الممارسة لن تكون فعالة إذا أعطى شاغلو هذه المناصب الدائمة الأولوية لمصالحهم السياسية والشخصية. |
Entre-temps, il est pénible pour nous de constater que ceux qui nous recommandent la libéralisation du commerce pour relancer nos économies se transforment du coup en défenseurs acharnés du protectionnisme, convaincus qu'ils sont ainsi en train de défendre leurs propres intérêts. | UN | في غضون ذلك، يؤلمنا أن نرى كيف أن الذين يوصوننا بأن نحرر التجارة لو أردنا أن ندفع اقتصاداتنا قدما يتحولون، بطرفة عين، إلى مدافعين بحمــاس عــن الحمائية عندمـا يقتنعون بأن في ذلك حماية لمصالحهم الذاتية. |
Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, et non à leur avantage personnel. | UN | تُمنح الامتيازات والحصانات للخبراء تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة. |