En 2010, 139 cas de harcèlement de membres du personnel d'organismes humanitaires ou d'ingérence dans leurs activités ont été enregistrés. | UN | فقد أُبلغ خلال عام 2010 عن 139 من الحوادث المنفصلة لمضايقة العمليات الإنسانية والتدخل فيها. |
La directrice technique de l'Institut a été victime de harcèlement et de menaces et a également perdu son travail. | UN | وتعرضت المديرة الفنية نفسها لمضايقة وتهديدات وفقدت وظيفتها أيضاً. |
Condamnent l'utilisation par l'Inde de renégats et de mercenaires pour harceler, persécuter et intimider le peuple cachemirien; | UN | يدينون استخدام الهند للخونة والمرتزقة لمضايقة شعب كشمير واضطهاده وترويعه، |
À cet égard, il est préoccupé par la conduite de membres des patrouilles d'autodéfense civiles qui se sont prévalus de leurs fonctions pour harceler des rapatriés. | UN | ويقلقها في هذا الصدد سلوك أفراد دوريات الدفاع المدني عن النفس الذين استغلوا مركزهم لمضايقة اﻷشخاص العائدين إلى وطنهم. |
L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
En outre, un employeur qui reçoit des informations selon lesquelles un employé a subi un harcèlement sexuel de la part d'un autre employé doit rechercher les circonstances de ce harcèlement prétendu. | UN | كما أن على رب العمل الذي يتلقى معلومات تفيد أن مستخدَما ما تعرض لمضايقة جنسية من جانب مستخدَم آخر أن يحقق في الظروف التي أحاطت بالمضايقة المزعومة. |
Celle-ci pourra être engagée par toute personne de l'entreprise s'estimant victime de harcèlement. | UN | ويمكن أن يلجأ إلى هذا الإجراء أي شخص من الشركة يعتبر نفسه ضحية لمضايقة. |
Le harcèlement contre lui fut tel que sa fille s'est suicidée. | UN | ويقول إنه تعرض لمضايقة شديدة إلى درجة أن ابنته قررت الانتحار. |
Le harcèlement contre lui fut tel que sa fille s'est suicidée. | UN | ويقول إنه تعرض لمضايقة شديدة إلى درجة أن ابنته قررت الانتحار. |
136. La confiscation des cartes d’identité est en outre un instrument de harcèlement que les autorités utilisent à l’encontre de citoyens reconnus comme tels. | UN | ١٣٦ - وتعمد السلطات أيضا إلى مصادرة بطاقات الهوية كوسيلة لمضايقة مواطنين معينين. |
L'objet de ces dispositions est de limiter le recours aux droits compensateurs en tant que moyen de harcèlement des importations. | UN | وتهدف هذه اﻷحكام إلى تضييق نطاق الرسوم التعويضية بوصفها وسيلة " علاج تجاري " لمضايقة عمليات الاستيراد. |
La soi-disant guerre contre la terreur est utilisée pour harceler la communauté musulmane. | UN | والحرب التي قيل أنها على الإرهاب يتم استخدامها لمضايقة الجالية المسلمة. |
Il a eu un rendez-vous quand il est venu chez moi pour harceler ma femme en mon absence ? | Open Subtitles | هل حصل على موعد عندما قدم لمنزلي لمضايقة زوجتي وأنا غائب؟ |
À cet égard, il est préoccupé par la conduite de membres des patrouilles d'autodéfense civiles qui se sont prévalus de leurs fonctions pour harceler des rapatriés. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لسلوك أفراد دوريات الدفاع الذاتي المدني الذين استغلوا موقعهم لمضايقة اﻷشخاص العائدين إلى وطنهم. |
Les deux accords ne traitent pas non plus suffisamment des risques d'utilisation abusive des procédures antidumping ou compensatoires pour harceler les exportateurs. | UN | ولم يتناول الاتفاقان أيضا على النحو الملائم احتمال إساءة استخدام تدابير مكافحة اﻹغراق أو دعاوى التعويض لمضايقة المصدرين. |
L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour faire en sorte que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
d) Revoir les dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte (art. 139 et 140 du Code pénal) et veiller à ce qu'elles ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | (د) مراجعة أحكام التشهير والإهانة (المادتان 139 و140 من القانون الجنائي) وضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
Il était arrivé que les requérants demandent l'ouverture d'une enquête ou menacent de le faire à seule fin de harceler les importateurs. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أصحاب الدعاوى يبدأون إجراءتهم أو يهددون ببدئها لمضايقة المستوردين فحسب. |
Il est également troublé par les nombreux cas, rapportés par des ONG, où les forces policières ont utilisé leur pouvoir d'arrestation pour harceler des individus et ont falsifié des détails concernant la durée de détention de manière à préserver un semblant de légalité; il aimerait savoir si des mesures efficaces ont été prises pour améliorer la discipline dans la police et contenir de tels abus. | UN | وأضاف أنه تثير انزعاجه أيضاً التقارير الكثيرة الواردة من منظمات غير حكومية عن الحالات التي استخدمت فيها الشرطة سلطتها في القبض، لمضايقة أفراد، وقيامها بتزوير تفاصيل عن مدة الاحتجاز للحفاظ على مظهر قانوني، كما أنه يود معرفة ما إذا كانت اتخذت تدابير فعالة لتحسين انضباط الشرطة، والحد من هذه التجاوزات. |
C'est la deuxième fois que des membres du groupe sont harcelés par des agents de sécurité du Gouvernement au Darfour. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي تعرض فيها الفريق لمضايقة من جانب أفراد الأمن التابعين للحكومة في دارفور. |
Cependant, depuis sa libération le 24 janvier 1994, Barkat et sa famille seraient continuellement victimes de harcèlements et d'intimidations de la part de leurs voisins musulmans. | UN | ورغم ذلك، منذ إطلاق سراحه في ٤٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، يقال إن بركات وأسرته كانوا بصورة متكررة ضحايا لمضايقة وتهديدات جيرانهم المسلمين. |
2.4 D'après l'auteur, sa famille à Dakar est persécutée par les autorités sénégalaises. | UN | ٢-٤ وحسب مقدم البلاغ تتعرض أسرته في داكار حاليا لمضايقة السلطات السنغالية. |
Dans la plupart des cas, les chrétiens assyriens peuvent pratiquer leur religion et mener une vie normale sans faire l'objet de brimades de la part des autorités iraniennes. | UN | فهم في معظم الحالات يستطيعون ممارسة شعائر دينهم والعيش عيشة عادية دون التعرض لمضايقة من قبل السلطات الإيرانية. |
Plusieurs instruments juridiques traitent le problème de la corruption, mais leur application est sélective et ils servent davantage à harceler l'opposition politique et les organisations indépendantes de la société civile. | UN | وهناك صكوك قانونية عدة تعالج قضية الفساد، إلا أن هذه الصكوك تطبق تطبيقاً انتقائياً وتستخدم في معظم الأحيان كوسيلة لمضايقة المعارضة السياسية ومنظمات المجتمع المدني المستقلة. |