"لمعاقبة مرتكبي" - Translation from Arabic to French

    • pour punir les auteurs
        
    • pour que les
        
    • de punir les auteurs
        
    • punir les auteurs de
        
    • pour punir les responsables
        
    • sanctionner
        
    • à punir les auteurs
        
    De plus, le plan prévoit l'élaboration de mesures législatives pour punir les auteurs d'actes de violence. UN وعلاوة على ذلك، تنص الخطة على صياغة تدابير تشريعية لمعاقبة مرتكبي العنف.
    La communauté internationale n'a jusqu'à présent pas mis en place de mécanisme permanent pour punir les auteurs de ces crimes atroces. UN ولم ينشئ المجتمع الدولي، حتى اﻵن، آلية دائمة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي لا توصف.
    Sa délégation estime que chaque pays a le droit de prendre toutes les mesures nécessaires, compte tenu de son droit interne et de sa situation, pour punir les auteurs de graves crimes. UN وأعلن أن وفد بلده يرى أن لكل بلد الحق في أن يتخذ جميع التدابير اللازمة، في ضوء قوانينه وظروفه الداخلية، لمعاقبة مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    h) Adopter toutes les mesures législatives nécessaires pour que les personnes qui maltraitent un enfant soient sanctionnées et éloignées du domicile, de manière à ce que l'enfant ne soit pas privé de sa famille et continue de vivre dans un environnement sûr et sain; UN (ح) اتخاذ جميع التدابير التشريعية اللازمة لمعاقبة مرتكبي الانتهاكات وإبعادهم عن البيت مع ضمان عدم حرمان الطفل من أسرته ومواصلة عيشه في بيئة آمنة وصحية؛
    Pour qu'elles soient moins nombreuses à demeurer impunies, il faut établir un mécanisme qui aurait compétence sur l'ensemble du territoire et serait chargé de punir les auteurs de ces violations et d'indemniser les victimes. UN ولمنع اﻹفلات من العقاب، يلزم إنشاء آلية ذات ولاية وطنية لمعاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان وتعويض الضحايا.
    Alkarama lui recommande aussi de prévoir des peines appropriées pour punir les responsables et de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN كما أوصت منظمة الكرامة بفرض عقوبات ملائمة لمعاقبة مرتكبي جريمة التعذيب، والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري واتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين(3).
    Elle a pris note des efforts faits pour lutter contre la violence dans la famille et a encouragé la Serbie à prendre d'autres mesures pour punir les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وأشارت أوكرانيا إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي وشجعت صربيا على اتخاذ المزيد من التدابير لمعاقبة مرتكبي أفعال العنف ضد النساء والأطفال.
    Le Comité considère que ces crimes ne doivent pas rester impunis et l'État partie devrait allouer des ressources humaines et financières pour punir les auteurs. UN وترى اللجنة أن هذه الجرائم ينبغي ألا تبقى دون معاقبة وينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال.
    Le Comité considère que ces crimes ne doivent pas rester impunis et l'État partie devrait allouer des ressources humaines et financières pour punir les auteurs. UN وترى اللجنة أن هذه الجرائم ينبغي ألا تبقى دون معاقبة وينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال.
    Le Comité considère que ces crimes ne doivent pas rester impunis et l'État partie devrait allouer des ressources humaines et financières pour punir les auteurs. UN وترى اللجنة أن هذه الجرائم ينبغي ألا تبقى دون معاقبة وينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال.
    La délégation égyptienne réaffirme qu'il importe que la Cour intensifie ses efforts pour parvenir à définir le crime d'agression, au moment, justement, où les conditions et les événements internationaux rendent cette définition particulièrement nécessaire pour punir les auteurs de crimes aussi odieux. UN ويودّ وفد مصر التأكيد على ضرورة تكثيف الجهود المبذولة حاليا في محاولة للتوصل إلى تعريف جريمة العدوان، خاصة وأن الظروف والتطورات على الساحة الدولية تشير إلى أهمية التوصل لمثل هذا التعريف لمعاقبة مرتكبي هذه الجريمة النكراء.
    Leur action se situe en dehors du système judiciaire proprement dit et se manifeste sous forme de pression communautaire et de contrôle social de type informel pour punir les auteurs de violence et rétablir les droits de la femme au sein de la famille. UN وتعمل هاتان الهيئتان خارج إطار النظام القانوني الرسمي وتستخدمان الضغط المجتمعي والرقابة الاجتماعية والآليات غير الرسمية لمعاقبة مرتكبي العنف وإعادة حقوق المرأة لها في إطار العائلة.
    h) Adopter toutes les mesures législatives nécessaires pour que les personnes qui maltraitent un enfant soient sanctionnées et éloignées du domicile, de manière à ce que l'enfant ne soit pas privé de sa famille et continue de vivre dans un environnement sûr et sain; UN (ح) اتخاذ جميع التدابير التشريعية اللازمة لمعاقبة مرتكبي الانتهاكات وإبعادهم عن البيت مع ضمان عدم حرمان الطفل من أسرته ومواصلة عيشه في بيئة آمنة وصحية؛
    h) Adopter toutes les mesures législatives nécessaires pour que les personnes qui maltraitent un enfant soient sanctionnées et éloignées du domicile, de manière à ce que l'enfant ne soit pas privé de sa famille et continue de vivre dans un environnement sûr et sain; UN (ح) اتخاذ جميع التدابير التشريعية اللازمة لمعاقبة مرتكبي الانتهاكات وإبعادهم عن البيت مع ضمان عدم حرمان الطفل من أسرته ومواصلة عيشه في بيئة آمنة وصحية؛
    h) Adopter toutes les mesures législatives nécessaires pour que les personnes qui maltraitent un enfant soient sanctionnées et éloignées du domicile, de manière à ce que l'enfant ne soit pas privé de sa famille et continue de vivre dans un environnement sûr et sain; UN (ح) اتخاذ جميع التدابير التشريعية اللازمة لمعاقبة مرتكبي الانتهاكات وإبعادهم عن البيت مع ضمان عدم حرمان الطفل من أسرته ومواصلة عيشه في بيئة آمنة وصحية؛
    En relativement peu de temps, depuis l'entrée en vigueur du Statut de Rome, la CPI s'est fermement positionnée comme le tribunal international permanent chargé de punir les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وفي الفترة القصيرة نسبياً، منذ بدء نفاذ نظام روما الأساسي، أثبتت المحكمة الجنائية الدولية نفسها، بوصفها محكمة العالم الدائمة لمعاقبة مرتكبي الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    La Cour pénale internationale doit être acceptée et rendue efficace en tant qu'institution clef chargée de punir les auteurs des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et de génocide. UN والمحكمة الجنائية الدولية يتعين القبول باختصاصها وتحويلها إلى أداة فعالة كهيأة أساسية لمعاقبة مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية.
    Alkarama lui recommande aussi de prévoir des peines appropriées pour punir les responsables et de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN كما أوصت منظمة الكرامة بفرض عقوبات ملائمة لمعاقبة مرتكبي جريمة التعذيب، والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري واتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين(3).
    Cette recherche m'a permis de prendre conscience du vide juridique et du manque de moyens auxquels est confrontée la communauté internationale pour sanctionner les coupables de crimes contre la paix et de violations du droit humanitaire. UN ومكنني ذلك البحث من إدراك مدى ما يعاني منه المجتمع الدولي من فراغ قانوني وانعدام الوسائل اللازمة لمعاقبة مرتكبي جرائم ضد السلم وانتهاكات للقانون الإنساني.
    L'accent doit aussi être mis sur la prise de mesures visant à punir les auteurs de violences, protéger et aider les femmes et prévenir la violence dans les relations individuelles. UN وينبغي التركيز على التدابير المتخذة لمعاقبة مرتكبي العنف، وحماية النساء ومساعدتهن، ومنع ممارسة العنف في العلاقات الفردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more