"لمعالجة الأزمات" - Translation from Arabic to French

    • de crise
        
    • gestion des crises
        
    • pour faire face aux crises
        
    • crise à
        
    • d'accueil
        
    • à bout de la crise
        
    • pour s'attaquer aux crises
        
    • gérer les crises
        
    • pour régler les crises
        
    • à des crises
        
    Mise en route de la ligne téléphonique de crise de Tobago 24 heures sur 24; et UN تنفيذ خطٍ هاتفي مباشر يعمل على مدار الساعة لمعالجة الأزمات في توباغو.
    Il est par conséquent impératif d'améliorer les capacités d'alerte avancée et de prévention du système et de prévoir des mécanismes correctifs capables de réagir promptement en cas de crise financière. UN وبالتالي فإنه من المحتم تحسين قدرات آليات الإنذار المبكر والوقاية والاستجابة في النظام المالي الدولي لمعالجة الأزمات المالية على نحو سريع.
    Pendant la même période, la ligne de téléphone de crise de Tobago a reçu 56 appels, qui concernaient 18 familles victimes d'abus, 71 enfants victimes d'abus et 3 cas d'inceste. UN وخلال الفترة ذاتها، تلقَّى الخط الهاتفي المباشر لمعالجة الأزمات في توباغو 56 مكالمة، تتصل بـ18 حالة إساءة معاملة الأسر، و 71 حالة إساءة معاملة الأطفال، و 3 حالات سِفاح المحارم.
    Service téléphonique national de gestion des crises et d'information: 24 heures sur 24, gratuit, accessible à partir de n'importe quelle localité du pays; UN خدمة هاتفية وطنية لمعالجة الأزمات والاستعلام تعمل ٢٤ ساعة في اليوم، مجاناً، في كل أنحاء البلد؛
    L'Autriche se félicite également des grands efforts déployés par le système des Nations Unies pour faire face aux crises humanitaires. UN وترحب النمسا كذلك بالجهــود الكبيرة التي تبذلهــا منظومة اﻷمــم المتحدة لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية.
    Les mesures mises en œuvre ont notamment été les suivantes: réalisation d'une campagne nationale contre la violence à l'égard des femmes, création de centres de crise à guichet unique dans les hôpitaux, mise en service de numéros d'urgence et ouverture de foyers d'accueil pour venir en aide aux victimes de violence et faciliter la réadaptation. UN كما اعتُمدت تدابير، منها: إطلاق حملة على الصعيد الوطني لوقف العنف ضد المرأة؛ وإنشاء مركز جامع لمعالجة الأزمات ووحدة متعددة التخصصات داخل المستشفيات؛ وإنشاء خطوط هاتفية مباشرة لحالات الطوارئ ودور إيواء لمساعدة ضحايا العنف وإعادة تأهيلهم.
    L'absence de centres d'accueil d'urgence pour les victimes de violences conjugales est également un sujet de préoccupation. UN كما يعد الافتقار إلى مراكز لمعالجة الأزمات التي تلم بضحايا العنف المنزلي سبباً يبعث على القلق.
    67. La Campagne internationale conjure tous les pays − en particulier les 10 États parties au Protocole II modifié qui ne sont pas parties à la Convention d'Ottawa − d'adhérer à cette convention qui, selon elle, offre le seul moyen de venir efficacement à bout de la crise humanitaire mondiale suscitée par les mines antipersonnel. UN وقالت أن الحملة الدولية لحظر الألغام البرية تناشد جميع البلدان، وخاصة البلدان العشرة التي هي دول أطراف في البروتوكول الثاني المعدل، ولكنها ليست دول أطراف في اتفاقية أوتاوا، أن تنضم إلى تلك الاتفاقية، وهي الاتفاقية التي تمثل في نظرها السبيل الوحيد لمعالجة الأزمات الإنسانية العالمية في مجال الألغام المضادة للأفراد بطريقة فعالة وشاملة.
    La communauté internationale a collaboré avec les organisations régionales et les gouvernements pour s'attaquer aux crises sanitaires en Afrique telles que le paludisme, la tuberculose et le sida. UN 22 - دخل المجتمع العلمي في شراكة مع المنظمات الإقليمية ومع الحكومات لمعالجة الأزمات الصحية الإقليمية مثل الملاريا والسل وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Tant les gouvernements que les experts diffèrent sur les meilleurs moyens de gérer les crises financières. UN وقد أصبح من الواضح وجود اختلافات واسعة فيما بين الحكومات والفنيين بشأن أنسب الوسائل لمعالجة اﻷزمات المالية.
    Le Conseil souligne l’importance de l’engagement pris par les Nations Unies de soutenir, par l’intermédiaire du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d’autres organisations à vocation humanitaire, les efforts faits par les États africains pour régler les crises humanitaires et celles provoquées par l’afflux de réfugiés, dans le respect du droit international humanitaire. UN ويؤكد المجلس أهمية التزام اﻷمم المتحدة، عن طريق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرهــا مــن المنظمات اﻹنسانية، بمساعدة الدول اﻷفريقية فيمــا تبذلــه مــن جهود لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية وأزمــات اللاجئيــن، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي.
    En 1979, des ONG ont établi les premiers centres de crise pour les femmes qui avaient été victimes de sévices ou menacées d'actes de violence. UN وفي عام 1979، أنشأت المنظمات غير الحكومية أول مراكز لمعالجة الأزمات لاستقبال النساء اللاتي إما أنهن وقعن ضحية للعنف أو واجهن التهديد بالتعرض للعنف.
    i) Renew gère actuellement à Thimphu un centre de crise qui peut accueillir 12 femmes. UN ' 1` تدير منظمة " رينيو " حاليا مركزا لمعالجة الأزمات في مدينة ثيمفو يمكن أن يستوعب 12 امرأة.
    Un centre de crise permanent qui peut accueillir jusqu'à 100 victimes est en construction à Selekha (Sisina), à environ 20 kilomètres de la capitale. UN ويجري إنشاء مركز لمعالجة الأزمات يمكن أن يستوعب عددا يصل إلى 100 ضحية في مدينة سيليخا في مقاطعة سيسينا على بعد حوالي 20 كيلومترا من العاصمة.
    Le Kazakhstan a axé son action sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier sur le plan régional; dans presque toutes les régions et grandes villes il existe des centres de crise pour s'occuper des femmes et des enfants victimes de la violence. UN وقد ركزت كازاخستان على مكافحة العنف الموجه ضد المرأة، لا سيما على الصعيد الإقليمي. وقد أنشأت في كافة المناطق والمدن الرئيسية تقريبا مراكز لمعالجة الأزمات تٌعنى برعاية النساء والأطفال من ضحايا العنف.
    Dans une affaire, concernant une cellule de crise dans une municipalité de Bosnie, la mise en état a été retardée par divers facteurs, notamment une procédure engagée contre un conseil pour outrage au Tribunal. UN ففي قضية متصلة بلجنة لمعالجة الأزمات في إحدى بلديات البوسنة، أُرجئت المرحلة الممهدة للمحاكمة بفعل عوامل مختلفة، من بينها دعوى احتقار للمحكمة رُفعت على أحد المحامين.
    L'on a reconnu que pour l'heure la tendance était de toute évidence à la conclusion d'arrangements ponctuels pour la gestion des crises. UN 24 - وتم التسليم بوجود اتجاه واضح في الوقت الراهن نحو وضع ترتيبات مخصصة لمعالجة الأزمات.
    Les informations sont particulièrement importantes en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix, la prévention des conflits et autres activités de gestion des crises et de renforcement de la paix. UN وقال إن المعلومات لها أهمية خاصة بالنسبة لعمليات حفظ السلام ومنع نشوب النـزاع والأنشطة الأخرى لمعالجة الأزمات وبناء السلام.
    Enfin, le renforcement du mécanisme des Nations Unies pour faire face aux crises humanitaires mérite un examen attentif. UN وأخيرا، إن تعزيز آلية اﻷمم المتحدة لمعالجة اﻷزمات اﻹنسانية يحتاج إلى دراسة دقيقة.
    Si elles sont mises en oeuvre, ces recommandations pourraient fournir aux Nations Unies un instrument plus efficace pour faire face aux crises qui nécessitent une réaction immédiate de la communauté internationale. UN فاذا تم إنفاذ هذه التوصيات، فإن ذلك سيمنح اﻷمم المتحدة إدارة أكثر كفاءة لمعالجة اﻷزمات التي تتطلب استجابة فورية من جانب المجتمع الدولي.
    :: Veiller à ce que les programmes d'ajustement adoptés en réponse à des crises économiques n'entraînent pas de chute sensible de l'activité économique ou des coupes sombres dans les dépenses sociales. UN :: كفالة ألا تؤدي برامج التكيف الهيكلي الرامية لمعالجة الأزمات الاقتصادية إلى تقليل النشاط الاقتصادي أو تخفيض الإنفاق الاجتماعي بقدر كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more