"لمعالجة مشاكل" - Translation from Arabic to French

    • pour l'examen des problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • sur les problèmes
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • pour s'attaquer aux problèmes
        
    • pour traiter les problèmes
        
    • pour traiter des problèmes
        
    • pour remédier aux problèmes
        
    • attaquer aux problèmes de
        
    • de s'attaquer aux problèmes
        
    • pour faire face au problème
        
    • aux problèmes des
        
    • à remédier aux problèmes
        
    Suite donnée à la Conférence régionale pour l'examen des problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, des personnes contraintes à d'autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans UN متابعة المؤتمر اﻹقليمي لمعالجة مشاكل اللاجئين والمشردين واﻷشكال اﻷخــرى للتشرد القسري والعائدين في بلدان
    Cette stratégie a représenté pour l'essentiel le premier réel effort pour résoudre les problèmes de santé publique et de soins de santé. UN وتعد الاستراتيجية فعلياً أول محاولة حقيقية لمعالجة مشاكل الصحة العامة والرعاية الصحية.
    L'information réunie servira de point de départ pour régler les problèmes que rencontrent les fonctionnaires du monde entier lorsqu'il s'agit de concilier travail et vie privée. UN وستستخدم المعلومات التي تجمع لمعالجة مشاكل العمل والحياة التي تؤثر على الموظفين في أرجاء العالم كافة.
    Elle a en outre invité le FNUAP à se pencher de plus près sur les problèmes des réfugiés en particulier ceux des femmes et des filles, qui sont souvent victimes d'actes de violence en raison de leur sexe. UN ودعا المتحدث أيضا الصندوق إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لمعالجة مشاكل اللاجئين، ولا سيما النساء والفتيات، اللاتي كثيرا ما كن ضحايا العنف على أساس نوع الجنس.
    L'ONU doit déployer des efforts particuliers pour faire face aux problèmes cruciaux du continent africain. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تبذل جهدا خاصا لمعالجة مشاكل القارة الأفريقية المستفحلة.
    Nous notons également avec satisfaction que les acteurs transrégionaux ont collaboré à plusieurs reprises pour s'attaquer aux problèmes des droits de l'homme. UN كما شجعتنا عدة حالات حيث عملت معا جهات فاعلة أقاليمية لمعالجة مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان.
    L'expérience acquise en matière d'édification d'une capacité intérieure, notamment après la deuxième guerre mondiale, pourrait être exploitée utilement pour traiter les problèmes de développement de ce secteur dans les pays en développement. UN والخبرة المكتسبة في بناء القدرات المحلية في هذا القطاع، لا سيما بعد الحرب العالمية الثانية، يمكن أن تطبق على نحو مفيد لمعالجة مشاكل تنمية قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية.
    Certains participants ont suggéré d'envisager la création de nouvelles institutions pour traiter des problèmes de la mondialisation. UN واقترح بعض المشاركين إنشاء مؤسسات جديدة لمعالجة مشاكل العولمة.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour remédier aux problèmes de harcèlement sexuel sur son territoire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمعالجة مشاكل التحرش الجنسي في الدولة الطرف.
    Nous savons quel genre de partenariat mondial serait nécessaire pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté et du sous-développement. UN ونحن نعرف نوع المشاركة اللازمة لمعالجة مشاكل الفقر والتخلف.
    Suite donnée à la Conférence régionale pour l'examen des problèmes UN متابعــة المؤتمر اﻹقليمي لمعالجة مشاكل اللاجئين والمشردين
    Suivi de la Conférence pour l'examen des problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, des personnes contraintes à d'autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d'États indépendants UN متابعة المؤتمر الإقليمي لمعالجة مشاكل اللاجئين والمشردين والأشكال الأخرى للتشريد القسري والعائدين في بلدان رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة ذات الصلة
    Suite donnée à la Conférence régionale pour l'examen des problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, des personnes contraintes à d'autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d'États indépendants et dans certains États voisins UN متابعة المؤتمر الإقليمي لمعالجة مشاكل اللاجئين، والمشردين، والأشكال الأخرى للتشريد القسري، والعائدين في بلدان رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة ذات الصلة
    pour résoudre les problèmes du périmètre, il faudra comprendre les relations entre ces problèmes. UN وأي نهج لمعالجة مشاكل المنطقة لابد وأن ينطوي على فهم لهذه العلاقات.
    Le Plénipotentiaire du Gouvernement pour les communautés roms est chargé de la mise en place d'un cadre institutionnel efficace pour résoudre les problèmes ayant trait à cette minorité. UN ويتولى المفوض الحكومي لشؤون جماعات الروما المسؤولية عن إيجاد إطار مؤسسي فعّال لمعالجة مشاكل هذه الأقلية.
    Il assure les partenaires de la Sierra Leone que le Gouvernement n'a épargné aucun effort pour résoudre les problèmes d'infrastructure en coopération avec ses partenaires bilatéraux. UN وطمأن شركاء بلده إلى أن الحكومة قد بذلت جهوداً كبيرة لمعالجة مشاكل البنية الأساسية بالتعاون مع الشركاء الثنائيين.
    Enfin, la représentante de l'Inde espère que des mesures seront bientôt prises pour régler les problèmes de stationnement que connaissent les missions diplomatiques. UN وأخيراً، أعربت عن اتخاذ خطوات في القريب لمعالجة مشاكل وقوف سيارات البعثات الدبلوماسية.
    B. Conclusion sur le suivi de la Conférence régionale sur les problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, d’autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la communauté d’États indépendants et les États voisins UN الاستنتاج بشأن متابعة المؤتمر اﻹقليمي لمعالجة مشاكل اللاجئين والمشردين واﻷشكال اﻷخرى للتشرد اللاإرادي والعائدين في بلــدان كومنولــث الــدول المستقلة والمجاورة ذات الصلة
    Des mesures spéciales sont prises pour faire face aux problèmes des jeunes, des personnes âgées et des handicapés. UN ويجري بذل جهود خاصة لمعالجة مشاكل الشباب وكبار السن والمعوقين.
    L'initiative PPTE est un mécanisme utile pour traiter les problèmes d'endettement, mais jusqu'à présent sa mise en oeuvre a été très lente. UN وبينما كانت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون آلية مفيدة لمعالجة مشاكل الديون، كان تنفيذها إلى اﻵن بطيئا.
    A l’exception de Bedford Hills, à New York, aucune prison n’est équipée pour traiter des problèmes massifs de santé mentale. UN فباستثناء سجن بدفورد هيلز في نيويورك، لا يوجد أي سجن مجهز لمعالجة مشاكل الصحة العقلية على نطاق واسع.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour remédier aux problèmes de harcèlement sexuel sur son territoire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمعالجة مشاكل التحرش الجنسي في الدولة الطرف.
    Des comités interorganisations ont été constitués pour s'attaquer aux problèmes de la main-d'oeuvre enfantine, en particulier dans les métiers dangereux tels que la pêche muro-ami et la prostitution. UN وتشكلت لجان مشتركة بين الوكالات لمعالجة مشاكل عمل اﻷطفال ولا سيما في المهن الخطرة مثل صيد اللؤلؤ ودعارة اﻷطفال.
    Le respect des droits et des obligations consignés dans la Convention est au coeur de tous les efforts du HCR en matière de protection, même lorsqu'il cherche de nouveaux moyens de s'attaquer aux problèmes contemporains de protection. UN فتأييد الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية هو محور جميع الجهود التي تبذلها المفوضية لتوفير الحماية، حتى عند بحثها عن سبلٍ جديدة لمعالجة مشاكل الحماية المعاصرة.
    De plus en plus souvent aussi, il a offert ses compétences aux Etats s'efforçant de mettre en place un cadre réglementaire pour faire face au problème de l'apatridie et éviter leur récurrence. UN وبصورة متزايدة أيضاً استفادت من خبرة المفوضية دول تقوم حالياً بوضع إطار تنظيمي لمعالجة مشاكل انعدام الجنسية والحيلولة دون تكررها.
    Il relève également que le Gouvernement vietnamien s'est engagé à tout mettre en oeuvre, à l'échelle nationale et internationale, afin que, dans cette difficile situation, une priorité aussi grande que possible soit accordée aux problèmes des enfants. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة ما تبديه الحكومة من التزام ببذل كل جهد ممكن، سواء من خلال اﻹجراءات الوطنية أو الدولية، في هذه الظروف الصعبة لضمان إعطاء أعلى أولوية ممكنة لمعالجة مشاكل الطفل.
    Certaines délégations ont toutefois indiqué que les stratégies visant à remédier aux problèmes des enfants vivant dans des situations particulièrement difficiles devaient être mieux clairement définies. UN بيد أن بعض الوفود رأت أن من الضروري وضع استراتيجيات أوضح لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية صعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more