Aucune information n'a été donnée sur les mesures qui étaient prises pour remédier à cette situation. | UN | غير أنه لا تتوافر أية معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة. |
Elle est prête à collaborer activement avec les délégations d'autres pays et avec le Secrétariat pour remédier à cette situation. | UN | وهو مستعد للتعاون بنشاط مع وفود البلدان اﻷخرى ومع اﻷمانة العامة لمعالجة هذه الحالة. |
Les programmes élaborés pour remédier à cette situation sont axés davantage sur les symptômes que sur les causes profondes. | UN | والبرامج التي وضعت لمعالجة هذه الحالة تركز على الأعراض بدلا من الأسباب الجذرية. |
Nous sommes résolus à renforcer la coopération internationale pour faire face à cette situation. | UN | ونحن مصرون على تعزيز التعاون الدولي لمعالجة هذه الحالة. |
J'espère que le Conseil de sécurité prendra rapidement des mesures pour remédier à la situation. | UN | وأملي أن يكون رد فعل مجلس الأمن فوريا لمعالجة هذه الحالة. |
Que fait-on pour y remédier? | UN | وتساءلت عما يجري عمله لمعالجة هذه الحالة. |
Le fait que la plupart des pays d'accueil n'aient pas adhéré à la Convention incite à faire preuve de prudence dans la recherche des solutions qui permettraient le mieux de remédier à cette situation. | UN | ويعتبر عدم انضمام غالبية البلدان المستضيفة إلى الاتفاقية سببا لتوخي الحذر عند النظر في أفضل وسيلة لمعالجة هذه الحالة. |
Elle recommande que le Brésil adopte un cadre normatif pour remédier à cette situation et garantir le droit à un logement convenable. | UN | وأوصت البرازيل باعتماد إطار معياري لمعالجة هذه الحالة وصون الحق في المسكن اللائق. |
Dans le projet de résolution, le Secrétaire général est invité à faire de nouveaux efforts concertés pour remédier à cette situation. | UN | وطلب إلى الأمين العام في مشروع القرار بذل مزيد من الجهود لمعالجة هذه الحالة. |
Il ne fait pas de doute que les initiatives liées au Programme d'action mondial dans ces collectivités peuvent contribuer aux efforts faits pour remédier à cette situation. | UN | ومما لا شك فيه أن المبادرات المتصلة ببرنامج العمل العالمي في هذه المجتمعات يمكن أن تسهم في الجهود التي تبذل لمعالجة هذه الحالة. |
Le Bangladesh, qui fournit les contingents les plus nombreux, voudrait connaître en détail les mesures particulières qui sont envisagées pour remédier à cette situation. | UN | وترحب بنغلاديش، بصفتها أكبر المساهمين بقوات، بالحصول على مزيد من التفاصيل بشأن التدابير المحددة المتوخى اتخاذها لمعالجة هذه الحالة. |
La MONUG continuera à encourager les efforts de l'administration locale de Gali pour remédier à cette situation. | UN | وستواصل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا تشجيع الجهود التي تبذلها اﻹدارة المحلية في غالي لمعالجة هذه الحالة. |
Il reste préoccupé par les lacunes dans l'application de la loi et par l'absence de mécanismes appropriés de surveillance pour remédier à cette situation. | UN | ولاتزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القوانين لا تنفذ تنفيذاً كافياً ولا توجد آليات رصد مناسبة لمعالجة هذه الحالة. |
Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures adéquates pour faire face à cette situation afin de ne pas décevoir les espoirs que la Convention a suscités, | UN | وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية، |
L'insuffisance des mesures d'application de la loi et le manque de mécanismes appropriés de surveillance pour faire face à cette situation sont également un sujet de préoccupation. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم إنفاذ القانون بصورة كافية ونقص آليات الرصد اللازمة لمعالجة هذه الحالة. |
Elle a évoqué le cas d'une personne ayant les nationalités somalienne et américaine qui avait été maltraitée par la police à Hargeisa, et elle a été informée des mesures prises par la police pour remédier à la situation. | UN | وأثارت قضية الصومالي اﻷمريكي الذي أساءت شرطة حرجيسا معاملته وأحاطت علما باﻹجراء الذي اتخذته الشرطة لمعالجة هذه الحالة. |
La discrimination et la violence à l'égard des femmes ont augmenté dans de nombreuses sociétés et les mesures prises pour y remédier se sont jusqu'à présent avérées insuffisantes. | UN | 32 - وازداد التمييز والعنف ضد المرأة في مجتمعات عديدة، وما زالت التدابير المتخذة على صعيد السياسة العامة لمعالجة هذه الحالة غير كافية حتى الآن. |
Elle espère que le Secrétariat fera en sorte de remédier à cette situation. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ اﻷمانة العامة خطوات لمعالجة هذه الحالة. |
Il demande si le Rapporteur spécial fera des propositions précises pour redresser la situation. | UN | واستفسر عما إذا كان باستطاعة المقرر الخاص تقديم أي مقترحات محددة لمعالجة هذه الحالة. |
Veuillez indiquer si des mesures assorties d'échéances ont été mises en place pour régler ce problème. | UN | فالرجاء ذكر ما إذا تم اتخاذ تدابير محددة زمنيا لمعالجة هذه الحالة. |
Dans ce contexte, on a généralement estimé que si cette tendance se poursuivait, la capacité du Bureau de faire face à la situation devait être renforcée. | UN | وفي هذا السياق كان الرأي السائد هو أنه ما لم يعكس هذا الاتجاه فسوف يلزم تعزيز قدرة المكتب ذات الصلة لمعالجة هذه الحالة. |
Mais à ce jour, il n'a entrepris aucun effort significatif en vue de remédier à la situation délétère actuelle. | UN | ولكن حتى الآن ساد افتقار كامل إلى جهد حقيقي من جانب المجلس لمعالجة هذه الحالة المتدهورة. |
Le Mouvement des pays non alignés demande à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de faire respecter le droit international et d'assumer ses responsabilités, et d'agir d'urgence pour régler cette situation grave. | UN | وتهيب حركة عدم الانحياز بالمجتمع الدولي، وخصوصا مجلس الأمن، التقيد بالقانون الدولي وتحمّل مسؤولياته والتحرك بشكل عاجل لمعالجة هذه الحالة الخطيرة. |
Il faut espérer que les États Membres vont examiner activement les mesures propres à remédier à cette situation. | UN | وينبغي أن نأمل في أن تقوم البلدان اﻷعضاء بالنظر على نحو نشيط في التدابير المناسبة لمعالجة هذه الحالة. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'elle s'efforce par tous les moyens de faire face à cette situation. | UN | وإننا لنحث المجتمع الدولي ككل على بذل كل الجهود الضرورية لمعالجة هذه الحالة. |