"لمعالجة هذه المسائل" - Translation from Arabic to French

    • pour remédier à ces problèmes
        
    • pour traiter ces questions
        
    • pour régler ces problèmes
        
    • pour traiter de ces questions
        
    • pour examiner ces questions
        
    • pour y remédier
        
    • pour régler ces questions
        
    • pour résoudre ces problèmes
        
    • pour faire face à ces problèmes
        
    • sur ces questions
        
    • de traiter ces questions
        
    • pour aborder ces questions
        
    • pour répondre à ces questions
        
    • attaquer à ces problèmes
        
    • de remédier à ces problèmes
        
    Le Département a pris des mesures pour remédier à ces problèmes. UN وقد باشرت الإدارة إجراءات لمعالجة هذه المسائل.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies et, notamment, par le Fonds des Nations Unies pour la population, pour traiter ces questions. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وخاصة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمعالجة هذه المسائل.
    Indiquer les mesures prises par l'État partie pour régler ces problèmes. UN يرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه المسائل.
    pour traiter de ces questions de manière plus appropriée, nous estimons qu'il est nécessaire d'avoir une coordination plus étroite entre le Secrétaire général et le Conseil de sécurité. UN ونرى أن لمعالجة هذه المسائل بشكل أكثر ملاءمة، لا بد من وجود تنسيق أوثق بين الأمين العام ومجلس الأمن.
    La Sixième Commission est l'instance appropriée pour examiner ces questions qui sont d'ordre essentiellement juridique. UN وأضاف أن اللجنة السادسة هي المساحة الملائمة لمعالجة هذه المسائل ﻷنها تتسم أساسا بطبيعة قانونية.
    La science, la technologie et l'innovation sont essentielles à la fois pour définir les questions relatives au développement durable et pour mettre au point des stratégies conduisant aux politiques à adopter pour y remédier. UN وهناك أهمية بالغة للعلم والتكنولوجيا والابتكار في تحديد المسائل المتصلة بالتنمية المستدامة وفي صوغ الاستراتيجيات التي تُشكِّل السياسات اللازمة لمعالجة هذه المسائل.
    CIVICUS a demandé au Conseil des droits de l'homme d'exhorter le Zimbabwe à adopter toutes les mesures nécessaires pour régler ces questions, afin de garantir la tenue d'élections libres, régulières et crédibles. UN ودعا التحالف مجلس حقوق الإنسان إلى حث زمبابوي على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة هذه المسائل كيما تكون الانتخابات القادمة حرة ونزيهة وذات مصداقية.
    La situation en Bosnie et au Rwanda a montré à quel point l'intervention de la communauté internationale et les cadres créés pour résoudre ces problèmes sont inadaptés. UN وأبرزت حاليا البوسنة ورواندا أوجه القصور في استجابة المجتمع الدولي واﻷطر المنشأة لمعالجة هذه المسائل.
    La représentante spéciale du Secrétaire général demande instamment aux États Membres d'adopter des mesures de protection pour faire face à ces problèmes et pour assurer une guerre zéro mort d'enfant. UN وحثَّت الدول الأعضاء على أن تنفذ تدابير وقائية لمعالجة هذه المسائل وضمان عدم تعرض الأطفال للإصابة بسبب الأعمال الحربية.
    La Mission a déclaré qu'elle prenait les mesures nécessaires pour remédier à ces problèmes. UN وذكرت البعثة أنها تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة هذه المسائل.
    Le Centre des opérations aériennes a pris des mesures concrètes pour remédier à ces problèmes. UN وقد اتخذ مركز العمليات الجوية الاستراتيجية إجراءات فعالة لمعالجة هذه المسائل.
    Cet événement ayant été examiné dans le cadre de mon intervention initiale, je me bornerai aujourd'hui à focaliser l'attention sur ce que le système des Nations Unies entreprend pour remédier à ces problèmes. UN ويبدو أن المشهد الدولي هذا قد غطاه بياني الأول، ولذا سأركز اليوم على ما تفعله منظومة الأمم المتحدة لمعالجة هذه المسائل.
    Il sera nécessaire de renforcer le multilatéralisme pour trouver des solutions : l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution adéquate pour traiter ces questions de manière globale et intégrée. UN وفي هذه الظروف، تظل الأمم المتحدة المؤسسة الملائمة لمعالجة هذه المسائل بطريقة شمولية ومتكاملة.
    Elle agit par le biais de partenariats internationaux à travers le monde pour traiter ces questions ainsi que d'autres. UN وتعمل المنظمة من خلال شراكات دولية في جميع أنحاء العالم لمعالجة هذه المسائل وغيرها.
    Des moyens d'action ont été mis en place pour régler ces problèmes complexes. UN وقد استُحدثت مجموعات من الأدوات لمعالجة هذه المسائل المعقدة.
    On a relevé que de nombreux mécanismes de financement existaient déjà pour traiter de ces questions. UN وقد لوحظ أنه يوجد بالفعل عدد من آليات التمويل لمعالجة هذه المسائل.
    Je reconnais avec le Secrétaire général qu'il conviendrait de tenir une session extraordinaire de l'Assemblée générale l'année prochaine pour examiner ces questions. UN واتفق اتفاقا قويا مع اﻷمين العام على أننا ينبغي أن نعقد دورة استثنائية للجمعية العامة في العام المقبل لمعالجة هذه المسائل.
    Elle a également pris note des préoccupations liées aux effectifs et aux ressources du moment, d'une manière générale, et a réaffirmé qu'elle ferait tout son possible pour y remédier. UN كما لاحظت النواحي المثيرة للقلق فيما يتعلق بالوضع الحالي لملاك الموظفين والموارد بوجه عام، وتعهدت بأن تبذل ما في وسعها لمعالجة هذه المسائل.
    III. Conclusions et recommandations Les recommandations formulées ci-après devraient aider le Conseil à prendre des mesures pour régler ces questions et relever de nouveaux défis. UN 35 - ترمي التوصيات التالية إلى مساعدة المجلس على بحث الخطوات الممكنة لمعالجة هذه المسائل والتصدي للتحديات الجديدة.
    Les participants ont proposé des stratégies pour résoudre ces problèmes. UN واقترحت استراتيجيات لمعالجة هذه المسائل.
    En 2007 des groupes sur les femmes rurales du Victoria et la sécheresse et le changement climatique ont été mis en place dans cinq régions rurales et ont permis aux femmes rurales d'échanger des informations et de créer des réseaux d'appui pour faire face à ces problèmes. UN وفي عام 2007، أنشأت ولاية فيكتوريا المجموعات المرجعية النسائية المعنية بالجفاف وتغير المناخ في خمس مناطق ريفية ويسرت فرصا أمام المرأة الريفية لتقاسم المعلومات وإقامة شبكات داعمة لمعالجة هذه المسائل.
    Dans les années 90, plusieurs conférences importantes ont eu lieu en Pologne sur ces questions, y compris au parlement. UN وفي التسعينات، تم تنظيم عدة مؤتمرات هامة في بولندا وكذلك في البرلمان لمعالجة هذه المسائل.
    Aucune organisation n'est mieux à même de traiter ces questions. UN فليس هناك منظمة أنسب منها لمعالجة هذه المسائل.
    Par ailleurs, environ 19 autres pays prennent un certain nombre de mesures pour aborder ces questions. UN ووقف تحليل المصادر الثانوية على إشارات موجزة تبين أن نحو 19 بلدا قد اتخذت خطوات لمعالجة هذه المسائل.
    Lors de l'examen périodique prescrit, la Stratégie devrait être révisée pour répondre à ces questions. UN وينبغي مراجعة هذه الاستراتيجية، من خلال الاستعراض الدوري المنصوص عليه فيها، لمعالجة هذه المسائل.
    À sa cinquante-troisième session, la Commission du développement social doit élaborer des normes pour s'attaquer à ces problèmes. UN ومن المقرر أن تضع لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والخمسين معايير مصممة لمعالجة هذه المسائل.
    Le système des Nations Unies s’efforce de remédier à ces problèmes au moyen de divers processus consultatifs et de consultations interinstitutions, dont les résultats doivent souvent être communiqués aux organes directeurs pertinents afin que des orientations plus précises puissent leur être demandées. UN وتسعى منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسائل عن طريق عمليات استشارية مشتركة بين الوكالات واستشارات، كثيرا ما يستلزم اﻷمر اﻹبلاغ عن نتائجها إلى مجالس اﻹدارة المعنية من أجل التماس توجيهات أوضح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more