"لمعالجة هذه المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • pour remédier à ces problèmes
        
    • pour résoudre ces problèmes
        
    • pour régler ces problèmes
        
    • de les résoudre
        
    • de régler ces problèmes
        
    • pour s'attaquer à ces problèmes
        
    • faire face à ces problèmes
        
    • pour traiter ces problèmes
        
    • de remédier à ces problèmes
        
    • pour y remédier
        
    • solution à ces problèmes
        
    • pour répondre à ces problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes qui se posent
        
    • surmonter ces problèmes
        
    • une solution à ces questions
        
    La délégation voudra bien indiquer si des mesures sont prises pour remédier à ces problèmes. UN وسألت السيدة واترفال الوفد أن يبين التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذه المشاكل.
    En conséquence, nous plaçons de grands espoirs dans le Mécanisme africain d'évaluation pour les pairs du NEPAD créé pour remédier à ces problèmes. UN وإزاء هذه الخلفية، تراودنا توقعات كبيرة بالنسبة للآلية الأفريقية لاستعراض النظراء، التابعة لمبادرة الشراكة الجديدة، والتي أُنشئت لمعالجة هذه المشاكل.
    Il y aura lieu d'envisager des principes supplémentaires pour résoudre ces problèmes spécifiques. UN ويلزم النظر في مبادئ إضافية لمعالجة هذه المشاكل الفريدة.
    Elle a également permis aux participants et aux intervenants de réfléchir aux moyens de recourir à la Convention des Nations Unies contre la corruption pour régler ces problèmes. UN وأتاح هذا الحدث للمناظرين والمشاركين فرصة استكشاف سبل استخدام اتفاقية مكافحة الفساد لمعالجة هذه المشاكل.
    Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques particulières et qu'il faut s'efforcer davantage de les résoudre effectivement, UN وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق قد أحدث مشاكل اقتصادية خاصة في دول ثالثة، وبأنه من الضروري تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة هذه المشاكل بفعالية،
    Cette évolution inquiétante est aggravée par le manque de volonté politique de régler ces problèmes profondément enracinés. UN وتفاقمت هذه العوامل المثيرة للقلق بسبب عدم وجود الإرادة السياسية لمعالجة هذه المشاكل العميقة الجذور.
    Les États devraient intensifier leurs efforts pour s'attaquer à ces problèmes et s'acquitter des engagements pris au niveau international. UN وينبغي للدول أن تصّعد من جهودها لمعالجة هذه المشاكل والوفاء بالالتزامات المتعهد بها دوليا.
    Les événements du 11 septembre ont rendu encore plus important de faire face à ces problèmes. UN " بل إن حوادث 11 أيلول/سبتمبر زادت من الأهمية الحاسمة لمعالجة هذه المشاكل.
    Le Comité constate avec inquiétude que peu de mesures ont été prises pour traiter ces problèmes et donner suite à ses précédentes recommandations. UN وتشعر اللجنة بالقلق لمحدودية التدابير التي اتخذت لمعالجة هذه المشاكل وتنفيذ التوصيات السابقة التي قدمتها اللجنة.
    Les gouvernements, les organisations internationales et la société civile n'ont de cesse de remédier à ces problèmes. UN وقد دأبت الحكومات والمنظمات الدولية وأعضاء المجتمع المدني على بذل الجهود المتواصلة لمعالجة هذه المشاكل.
    Le Ministère de l’intérieur devrait prendre les mesures voulues pour remédier à ces problèmes. UN وينبغي لوزارة الداخلية أن تتخذ تدابير ملائمة لمعالجة هذه المشاكل.
    Ils demandent à nouveau des mesures urgentes, notamment une coopération internationale, pour remédier à ces problèmes. UN وطالبوا باتخاذ خطوات عاجلة، منها التعاون الدولي بوجه خاص، لمعالجة هذه المشاكل.
    Nous exhortons nos partenaires pour le développement à adopter des mesures précises et concrètes pour remédier à ces problèmes. UN إننا نحث شركاءنا في التنمية على اعتماد تدابير محددة وملموسة لمعالجة هذه المشاكل.
    De l'avis de plusieurs participants, il était donc nécessaire d'élaborer, pour résoudre ces problèmes, les moyens d'un soutien international. UN ورأى عدد من المشاركين أن من الضروري وضع أدوات داعمة دولية لمعالجة هذه المشاكل.
    Une interdiction totale n'est qu'un remède possible parmi d'autres pour résoudre ces problèmes. UN وإن فرض حظر كامل ما هو إلا إحدى الوصفات العديدة الممكنة لمعالجة هذه المشاكل.
    Le Comité demande que des efforts soient faits pour régler ces problèmes. UN وتطلب اللجنة بذل جهود لمعالجة هذه المشاكل.
    Considérant que les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte ont provoqué dans des États tiers des difficultés économiques particulières et qu'il faut s'efforcer davantage de les résoudre effectivement, UN وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق يحدث مشاكل اقتصادية خاصة في دول ثالثة، وبأن من الضروري تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة هذه المشاكل بفعالية،
    Sa délégation pense que l'initiative de réforme de la gestion de l'Organisation offre une occasion unique de régler ces problèmes et d'autres problèmes persistants de l'Organisation. UN وأعرب عن اعتقاد وفده أن مبادرة إصلاح إدارة المنظمة تتيح فرصة فريدة لمعالجة هذه المشاكل وغيرها من المشاكل المستعصية التي عانت منها الأمم المتحدة مدة طويلة.
    Nous nous félicitons donc des mesures convenues par l'Assemblée générale pour s'attaquer à ces problèmes. UN لذلك يسرنا أن الجمعية العامة قد وافقت على اتخاذ تدابير لمعالجة هذه المشاكل.
    La communauté internationale se doit donc de les aider à faire face à ces problèmes. UN ولذلك، هناك حاجة إلى تقديم دعم إلى تلك البلدان من جانب المجتمع الدولي لمعالجة هذه المشاكل.
    L'Organisation des Nations Unies est le seul organisme mondial offrant un cadre sans pareil pour traiter ces problèmes de façon coordonnée. UN والأمم المتحدة هي الهيئة العالمية الوحيدة التي تشكّل منتدى فريداً لمعالجة هذه المشاكل بأسلوب منسَّق.
    Les mesures prises conformément aux dispositions du Pacte de Paris de 2003 doivent également être consolidées afin de remédier à ces problèmes. UN ويجب أيضاً تطوير الإجراءات المتخذة بموجب أحكام ميثاق باريس لعام 2003 لمعالجة هذه المشاكل.
    Le Conseil doit aussi donner une description des problèmes rencontrés dans le travail d'enquête et de poursuite concernant les délits en question que fait le système de la justice et proposer des mesures pour y remédier. UN وسيعطي المجلس أيضا وصفا للمشاكل التي تكتنف عمل منظومة العدالة في سياق التحقيق في الجرائم المعنية ومقاضاة مرتكبيها، وسيقترح ما يراه من تدابير لمعالجة هذه المشاكل.
    Les consultations se poursuivent entre l'ONUCI, le Siège des Nations Unies et les missions permanentes de certains pays donateurs en vue de trouver une solution à ces problèmes. UN ويستمر الحوار بين عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبين مقر الأمم المتحدة والبعثات الدائمة لبعض البلدان المانحة لمعالجة هذه المشاكل.
    Ce projet de document suggère également des stratégies pour répondre à ces problèmes. UN ويقترح مشروع الوثيقة أيضا استراتيجيات لمعالجة هذه المشاكل.
    " d) Surveiller et évaluer efficacement la situation du logement y compris l'ampleur du problème des sans-abri et des logements inadéquats et, en consultation avec la population concernée, formuler et adopter des politiques de logement appropriées et appliquer des stratégies et plans efficaces pour résoudre les problèmes qui se posent " . UN )د( القيام على نحو فعال برصد وتقييم أحوال الإسكان، بما في ذلك حجم التشرد وعدم كفاية المسكن والقيام بوضع وإعتماد سياسات إسكان مناسبة وتنفيذ إستراتيجيات وخطط لمعالجة هذه المشاكل بالتشاور مع السكان المتضررين. "
    La libéralisation des échanges offre l'occasion de surmonter ces problèmes et d'assurer ainsi un développement durable. UN ويتيح تحرير التجارة فرصا لمعالجة هذه المشاكل من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Aussi, l'Azerbaïdjan a demandé quelles mesures les autorités argentines prenaient pour apporter une solution à ces questions complexes. UN وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more