Le Nigéria est très attaché au droit qu'a chaque citoyen de s'exprimer librement, à son droit à la liberté religieuse et au respect des convictions de chacun. | UN | وتعتز نيجيريا بحق كل مواطن في حرية التعبير وحرية ممارسة الشعائر الدينية واحترامه الواجب لمعتقدات الآخر. |
Cette richesse signifie aussi que le droit de critiquer les convictions des autres, de les discuter et de les contester doit être garanti. | UN | وهذا الثراء يعني أيضا ضمان الحق في توجيه النقد لمعتقدات الآخرين، وفي مناقشتها والاختلاف معها. |
De plus, le gouvernement tient à souligner que les Guyaniens professent leur religion dans un climat pacifique, en respectant dûment les convictions d'autrui. | UN | وفضلا عن ذلك، ترغب الحكومة في التشديد على أن مواطني غيانا يمارسون دينهم في مناخ سلمي، مع الاحترام الواجب لمعتقدات الغير. |
Par ailleurs le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas considère que la première réserve subordonne l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes aux croyances et principes de l'islam en vigueur au Brunéi Darussalam. | UN | علاوةً على ذلك، ترى حكومة مملكة هولندا أن التحفُّظَ الأول أخضع تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لمعتقدات الإسلام ومبادئه وللقانون الدستوري الساري في بروني دار السلام. |
Une campagne de vaccination contre la poliomyélite lancée par le Ministère de la santé et le Directeur général de l'UNICEF, Anthony Lake, a été couronnée de succès dans la plupart des régions en Syrie, à l'exception de quelques zones contrôlées par des groupes terroristes qui refusent la vaccination des enfants, du fait de croyances infondées, d'un point de vue sanitaire. | UN | وقد سارت الحملة بشكل جيد جدا وتكللت بالنجاح في معظم مناطق سوريا، باستثناء مناطق قليلة تقع تحت سيطرة المجموعات الإرهابية التي ترفض تلقيح الأطفال نتيجة لمعتقدات لا أساس لها من الصحة. |
Les familles se groupent au sein de la société en fonction de leurs croyances, de leur culture et de leurs intérêts communs. | UN | وتنتمي الأسرة إلى فئة أو أخرى من الفئات الاجتماعية وفقا لمعتقدات أو مصالح أو ثقافة مشتركة. |
Le syndicat des travailleurs de l'industrie du pétrole et du gaz de la République d'Azerbaïdjan aurait répondu que ces employés avaient propagé les croyances des Témoins de Jéhovah opérant illégalement en Azerbaïdjan. | UN | وذُكر أن نقابة عمال صناعة النفط والغاز بجمهورية أذربيجان قد أجابت بأن هؤلاء الموظفين قد روجوا لمعتقدات شهود يهوه وأنهم فعلوا ذلك بطريقة غير قانونية في أذربيجان. |
Ce droit inclut le droit qu'a chacun de recevoir librement des conseils pour sa vie affective et sexuelle en fonction de ses convictions et de son éducation. | UN | وهذا الحق يتضمن الحق في الحصول بحرية على التوجيهات المتعلقة بالحياة العاطفية والجنسية للمرء، وفقاً لمعتقدات كل فرد وتنشئته. |
Aux termes de deux autres paragraphes de l'article 4, et, au regard de la loi, nul n'est dispensé, du fait qu'il professe telles ou telles convictions religieuses, du devoir de s'acquitter des obligations de caractère public que lui imposent la Constitution ou la loi et, d'autre part, le droit à l'objection de conscience est régi par une loi spéciale, ce qui sous-entend l'intention des autorités d'en assurer la garantie. | UN | وبموجب فقرتين أخريين من المادة ٤، وفي نظر القانون، لا يُعفى أحد، بسبب اعتناقه لدين أو لمعتقدات دينية، من واجب الوفاء بالالتزامات ذات الطابع العام التي يفرضها الدستور أو القانون. ومن جهة أخرى، ينظم قانون خاص الحق في الانتكاف الضميري، مما يعني ضمناً رغبة السلطات في ضمانه. |
55. Les questions relatives à la famille et à l'égalité des droits entre les conjoints ainsi qu'entre ceux—ci et leurs enfants sont soumises à différents régimes juridiques, qui dépendent des convictions des individus, le Soudan étant un pays pluriethnique, pluriconfessionnel et pluriculturel. | UN | ٥٥- وتخضع شؤون اﻷسرة والحقوق المتساوية بين الزوجين وبين الزوجين واﻷطفال لنظم قانونية مختلفة وفقا لمعتقدات الفرد المعني باعتبار أن السودان بلد متعدد اﻹثنيات ومتعدد اﻷديان ومتعدد الثقافات. |
En effet, la liberté religieuse, source de respect mutuel et de cohésion sociale, est un paramètre constitutif de notre tissu organique et social, au même titre que le dialogue, interreligieux et culturel qui constitue un élément vital pour la compréhension entre les hommes loin de toute surenchère ou discrimination dans le respect des convictions de chacun. | UN | فالحرية الدينية، التي هي مصدر للاحترام المتبادل والتماسك الاجتماعي، جزء لا يتجزأ من النسيج العضوي لمجتمعنا، شأنه شأن الحوار بين الأديان والثقافات الذي يعد عنصرا حيويا للتفاهم بين بني البشر بعيدا عن كل المزايدات أو التمييز وفي احترام لمعتقدات كل فرد. |
5. Envisager de mettre en place des programmes d'échange permettant aux jeunes d'une religion donnée de vivre pendant une brève période dans des familles d'autres religions et confessions, de façon à favoriser la compréhension et le respect de convictions différentes chez les jeunes visiteurs mais aussi chez les familles d'accueil | UN | 5 - بحث إمكانية استحداث برامج لتبادل الشباب يتاح في إطارها للشباب من دين معين تمضية فترة قصيرة من الوقت في كنف أسر تعتنق دينا/معتقدا مختلفا حتى ينمو لديهم ولدى الأسر المضيفة فهم واحترام لمعتقدات تختلف عن معتقداتهم |
c) Le droit de n'être forcé à prendre part à aucune cérémonie religieuse et de recevoir le secours de la religion conformément aux convictions de chacun; | UN | (ج) الحق في ألا يرغم المرء على المشاركة في أداء أي مراسم دينية والحق في الحصول على مساعدة دينية وفقاً لمعتقدات المرء الخاصة؛ |
C'est ainsi que cette année, le droit d'un élève amérindien d'école primaire de porter des tresses, conformément aux convictions religieuses de sa famille, a été confirmé en application d'une loi du Texas sur la liberté religieuse. | UN | وعلى سبيل المثال، في قضية وقعت هذا العام جرى التأكيد بموجب قانون تكساس للحرية الدينية على حق تلميذ أمريكي الأصل في المدرسة الابتدائية في أن يضع على رأسه جديلة وفقاً لمعتقدات أسرته الدينية(1). |
Une majorité des personnes interviewées ont affirmé qu'elles étaient sans cesse interrogées à propos de leurs convictions religieuses, lorsqu'elles en adoptaient de nouvelles - si elles appartenaient à des familles musulmanes - et/ou au sujet d'autres membres de leurs congrégations et de leurs activités. | UN | وأكد غالبية الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم أنهم استُجوبوا مرارا بشأن معتقداتهم عن وقت تبنيهم لمعتقدات جديدة، وفيما إذا كانوا من أسر مسلمة، و/أو عن الأعضاء الآخرين في جماعاتهم الدينية والأنشطة التي يقومون بها. |
Ainsi, dans l'intention de surmonter des lignes des divisions imaginaires, on risque d'accorder une attention indue aux manifestations quelque peu < < inhabituelles > > des convictions de minorités, car elles paraissent une cible beaucoup plus attrayante pour des contacts que des manifestations religieuses moins frappantes. | UN | وعليه، وبنيّة التواصل على نطاق واسع عبر الانقسامات الخيالية، قد تحظى المظاهر " غير العادية " نوعا ما لمعتقدات الأقليات باهتمام لا داعي له لأنها قد تبدو أكثر جاذبية لأغراض التواصل من المظاهر الدينية الأقل بروزا. |
Le Gouvernement suédois note que le Brunéi Darussalam accorde une importance plus grande aux croyances et principes de l'islam et à sa législation nationale qu'à l'application des dispositions de la Convention. | UN | تلاحظ حكومة السويد أن بروني دار السلام تعطي أسبقية لمعتقدات الإسلام ومبادئه والتشريعات الوطنية على تطبيق أحكام الاتفاقية. |
Le Gouvernement italien estime qu'en accordant une importance plus grande aux croyances et principes de l'islam et à son droit constitutionnel qu'à l'application des dispositions de la Convention, le Brunéi Darussalam a formulé une réserve qui suscite des doutes sur la mesure dans laquelle il se sent lié par les obligations découlant de la Convention et qui est incompatible avec l'objet et le but de la Convention. | UN | ترى حكومة إيطاليا أن بروني دار السلام، بإعطائها الأسبقية لمعتقدات الإسلام ومبادئه ولقانونها الدستوري على تطبيق أحكام الاتفاقية، قد أبدت تحفُّظاً يجعل من غير الواضح إلى أيِّ مدىً تشعر بأنها ملزمة بالالتزامات الواردة في الاتفاقية، وهو منافًٍٍ لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
- Garantir l'éducation et combattre la discrimination au sein de l'école, à travers des campagnes de sensibilisation auprès des élèves et des formations aux enseignants, les familiarisant avec la culture et la langue des peuples autochtones, laissant ainsi plus d'espace aux croyances et savoirs propres des jeunes filles; | UN | - كفالة التعليم ومكافحة التمييز في المدرسة، من خلال حملات توعية للتلاميذ وتدريب للمدرسين، لتعريفهم بثقافة ولغة السكان من الشعوب الأصلية، وبذلك يتاح مجال أوسع لمعتقدات الفتيات ومعارفهن؛ |
En pratique, cependant, il n'est parfois pas possible pour les femmes d'utiliser des contraceptifs à cause de croyances religieuses qui interdisent l'usage de moyens artificiels de régulation des naissances ou parce qu'elles ont des partenaires autoritaires qui désirent avoir plusieurs enfants pour un certain nombre de raisons. | UN | غير أن المرأة تمنع أحيانا من الناحية العملية من استعمال وسائل منع الحمل نتيجة لمعتقدات دينية تحظر استعمال وسائل اصطناعية لتحديد المواليد، أو بواسطة آباء مستبدين قد يرغبون في أن يكون لديهم عدة أطفال لعدد من اﻷسباب. |
Il a été jugé gravement préoccupant que le racisme et les préjugés raciaux continuent d'affliger le monde sous des formes toujours changeantes, en raison de croyances profondément ancrées qui incluent la prétention que des groupes raciaux ou ethniques sont intrinsèquement supérieurs ou inférieurs. | UN | وقد رُئي أن أحد دواعي القلق الخطير هو أن العالم ما زال يُبتلى بالعنصرية والتحيز العنصري بأشكال متغيرة باستمرار نتيجة لمعتقدات راسخة، تشمل الادعاء القائل بأن جماعات عرقية أو اثنية هي بطبيعتها أسمى أو أدنى. |
C'est ainsi que, je l'espère, naîtra entre les peuples, et entre les civilisations et les cultures qu'ils incarnent, la compréhension mutuelle indispensable à la coexistence pacifique entre les peuples, dans le respect de leurs croyances et de leurs diversités. | UN | وآمل أن ينتج عن هذا الخيار تفاهم متبادل وتعايش سلمي بين الشعوب والحضارات والثقافات، واحترام كل طرف لمعتقدات الآخر وتنوّعه. |
82. Les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient veiller à ce que ceux-ci reçoivent des aliments sains et nourrissants en quantité suffisante, qui soient en accord avec les habitudes alimentaires locales et les normes alimentaires pertinentes ainsi qu'avec leurs croyances religieuses. | UN | 82 - ويجب أن يكفل مقدمو الرعاية حصول الأطفال على كميات كافية من الطعام الصحي والمغذي وفقاً للعادات الغذائية المحلية والمعايير الغذائية ذات الصلة، وكذلك وفقاً لمعتقدات الطفل الدينية. |
Nous espérons que cette réunion parviendra à adopter une vision tournée vers l'avenir, axée sur les aspects positifs et fondée sur la compréhension entre les religions et les cultures. Une telle compréhension doit reposer sur un respect mutuel englobant toutes les croyances religieuses et valeurs culturelles. | UN | ونأمل في أن يتمكن الاجتماع من اعتماد نظرة مستقبلية تركز على الجوانب الإيجابية فيما يتعلق بالتفاهم بين الأديان والثقافات الذي لا بد وأن يكون قائما على أساس الاحترام المتبادل لمعتقدات وثقافات الشعوب. |