Réduit le temps nécessaire pour déterminer si les stocks sont suffisants pour répondre aux demandes de fourniture. | UN | تقليل الوقت اللازم لمعرفة ما إذا كانت هناك كميات كافية من المخزون للوفاء بطلبات التوريد. |
Beaucoup pensent que des efforts doivent être faits pour déterminer si tous les Etats membres souhaitaient conserver leur siège à la Conférence. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه ينبغي بذل جهود لمعرفة ما إذا كانت جميع البلدان اﻷعضاء تود الاحتفاظ بمقعدها في المؤتمر. |
Elle voudrait savoir si les programmes et politiques du Gouvernement sont surveillés afin de déterminer s'ils reproduisent des stéréotypes sexistes. | UN | واستفسرت عما إذا كان يتم رصد البرامج والسياسات الحكومية لمعرفة ما إذا كانت تتمخض عن قوالب نمطية جنسانية. |
Il est donc difficile de savoir si les élections entraîneront une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | ولذلك، ينبغي الانتظار لمعرفة ما إذا كانت الانتخابات ستسفر عن تحسن في حالة حقوق الإنسان أم لا. |
Il importe de procéder à une analyse afin de déterminer si ces machines répondent aux critères du double usage. | UN | وينبغي إجراء تحليل لمعرفة ما إذا كانت هذه اﻵلات تندرج ضمن فئة المواد المزدوجة الاستعمال. |
Il faudrait également envisager de prendre contact avec Interpol pour voir si cet organisme détient des renseignements sur les auteurs du délit. | UN | وينبغي مراعاة الاتصال بالإنتربول لمعرفة ما إذا كانت لديها أية معلومات عن مرتكبي الجريمة. |
Par ailleurs, aucun suivi systématique n'était effectué pour déterminer si les personnes référentes avaient atteint leurs objectifs visés. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجرى الرصد بشكل منهجي لمعرفة ما إذا كانت جهات التنسيق قد حققت الأهداف المنشودة. |
Le PNUD avait joué un rôle déterminant comme intermédiaire auprès des gouvernements dans le cadre des études menées pour déterminer si les politiques macroéconomiques étaient ou non conçues en faveur des pauvres. | UN | وقال إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور فعال في الاتصال بالحكومات لمعرفة ما إذا كانت الدراسات التي أجريت في مجال سياسات الاقتصاد الكلي في صالح الفقراء. |
Le PNUD avait joué un rôle déterminant comme intermédiaire auprès des gouvernements dans le cadre des études menées pour déterminer si les politiques macroéconomiques étaient ou non conçues en faveur des pauvres. | UN | وقال إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور فعال في الاتصال بالحكومات لمعرفة ما إذا كانت الدراسات التي أجريت في مجال سياسات الاقتصاد الكلي في صالح الفقراء. |
La délégation des États-Unis souhaiterait aussi disposer d'informations complètes sur la nature des infractions, les demandes de levée de l'immunité et le critère appliqué pour déterminer si l'affaire doit être renvoyée. | UN | وسيرحب وفده أيضاً بالمعلومات المفصلة عن طبيعة الجرائم، وبطلبات رفع الحصانة والمعيار المستخدم لمعرفة ما إذا كانت مثل هذه الإحالات قد أُرسلت. |
Des enquêtes seront menées pour déterminer si d'autres dépenses engagées pour l'achat de biens peuvent être considérées comme inutiles et, si tel est le cas, le Centre d'opérations au Sénégal et le Bureau régional pour l'Afrique réagiront immédiatement en suivant les procédures d'usage. | UN | وستجرى تحقيقات لمعرفة ما إذا كانت هناك أي أصول أخرى تم شراؤها ويمكن اعتبارها غير مثمرة أو تشكل هدرا للأموال، وإذا كان الحال كذلك، فإن مركز العمليات في السنغال والمكتب الإقليمي لأفريقيا سيبادران على الفور إلى تطبيق الإجراءات المعتادة في هذه الحالات. |
Pour ce faire, il sera nécessaire d’enquêter afin de savoir si des jeunes se livrent à la prostitution ou si un certain nombre de jeunes ont adopté un comportement sexuel licencieux. | UN | وسيكون ضرورياً لهذا الغرض إجراء تحقيق لمعرفة ما إذا كانت توجد دعارة بين الشابات أو سلوك جنسي فاسق بين عدد من الشباب. |
Ainsi, il faut examiner les sanctions de façon continue en vue de savoir si elles sont efficaces pour ce qui est de maintenir la paix et la sécurité. | UN | وبالمثل، يجب استعراض الجزاءات باستمرار لمعرفة ما إذا كانت فعالة في حفظ السلم والأمن أم لا. |
Elle aimerait savoir si cette recherche a été réalisée, et le cas échéant, quels en sont les résultats. | UN | وأضافت أنها تتطلع لمعرفة ما إذا كانت تلك البحوث قد أُجريت بالفعل وما هي النتائج التي أسفرت عنها. |
Il aimerait savoir si le paragraphe à l'examen évoquera également la question des tribunaux religieux. | UN | وقال إنه متوق لمعرفة ما إذا كانت الفقرة قيد المناقشة ستشمل أيضا المحاكم الدينية. |
J'ai besoin de savoir si cette femme a déjà mis les pieds à la maison. | Open Subtitles | أنا أحتاج لمعرفة ما إذا كانت هذه السيدة فى المنزل من قبل ؟ |
C'est dans cette optique que le Comité examinera les réclamations analysées dans le présent rapport afin de déterminer si, pour chacune, le lien de causalité requis existe bien - c'est-à-dire si la perte est " directe " . | UN | وهذا هو الأساس الذي سيستند إليه الفريق لدى النظر في المطالبات التي نوقشت في هذا التقرير لمعرفة ما إذا كانت الصلة السببية المطلوبة، أي " خسارة مباشرة " قائمة في كل واحدة منها. |
Et je cherche des images d'écoles à proximité pour voir si elle a été dans l'une d'elle. | Open Subtitles | واخذ لقطات من المدارس القريبة لمعرفة ما إذا كانت تجولت من أصل واحد منهم. |
Elle a souligné qu'il est essentiel, pour que cette disposition soit pleinement appliquée, de procéder à une évaluation objective des emplois afin de voir si des emplois différents sont de valeur égale et appellent de ce fait une égalité de rémunération. | UN | وأكدت أنه من أجل تنفيذ هذا الحكم على نحو فعال، لا بد من تشجيع إجراء تقييم موضوعي للوظائف لمعرفة ما إذا كانت توجد وظائف مختلفة ذات قيمة متساوية، وبالتالي يحق لمن يمارسونها الحصول على أجور متساوية. |
L'expérience montre que les rapporteurs font preuve d'objectivité, qu'au fond ils se limitent à déterminer si les faits à l'examen violent ou non les déclarations et pactes internationaux. | UN | وأثبتت التجربة موضوعية المقررين في التقارير التي وضعوها، والتي هي في اﻷساس وسيلة لمعرفة ما إذا كانت أفعال بعينها تتفق أو لا تتفق مع اﻹعلانات والمواثيق الدولية. |
Les États sont également invités à introduire les empreintes digitales figurant dans les versions restreintes des notices dans la base de données de la police afin de vérifier si elles correspondent à des données existant déjà dans son propre système. | UN | والدول مدعوة أيضا إلى التحقق من البصمات الواردة في الصيغ السرية من النشرات من خلال قواعد بيانات الشرطة التي في حوزتها لمعرفة ما إذا كانت تتطابق مع البصمات الواردة في منظوماتها. |
Les réalités sont trop diverses pour que l’on puisse proposer des solutions universelles, mais les gouvernements pourraient examiner certaines stratégies afin de déterminer si elles répondent aux besoins de leur pays. | UN | وفي حين أن المجتمع العالمي يضم نطاقا عريضا من اﻷوضاع بحيث ينبغي معالجة الحلول الشاملة بنوع من الحذر، فإن هناك بالتأكيد مسارات معينة للعمل ينبغي للحكومات أن تنظر فيها لمعرفة ما إذا كانت تنطبق على حالاتها. |
La Directrice générale a souligné l'importance des activités d'évaluation qui indiquent s'il est nécessaire de modifier les orientations et qui évitent le chevauchement des initiatives. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية عمليات التقييم، وبخاصة لمعرفة ما إذا كانت هناك حاجة إلى إجراء تصويبات لمسار العمل وكذلك لتلافي الازدواج في الجهود. |
Chaque situation devait être évaluée avec attention pour déterminer s'il s'agissait ou non d'un conflit armé. | UN | وشدد أيضاً على ضرورة إجراء تقييم دقيق لمعرفة ما إذا كانت كل حالة من الحالات ترقى إلى مستوى نزاع مسلح. |