la plupart de ces dispositifs n'ont exercé sur les taux de fécondité que des effets limités, voire, dans certains cas, opposés à ceux que l'on espérait. | UN | ولم يكن لمعظم هذه الخطط سوى أثر هامشي على الخصوبة وكان أثرها في بعض الحالات عكس ما أريد منها. |
Les participants sont convenus que pour la plupart de ces pays le nœud du problème résidait dans un cadre sectoriel qui freinait ou décourageait l'investissement privé. | UN | واتفق المشاركون على أن نقطة البداية بالنسبة لمعظم هذه البلدان هي وجود إطار تنظيمي للقطاع يمنع الاستثمار الخاص أو يصده. |
Pour la plupart de ces utilisations, des solutions de remplacement sont disponibles ou en cours de mise au point. | UN | تتوفر بدائل لمعظم هذه الاستخدامات أو يجري تطوير بدائل |
Il est toutefois encore possible, même pour la plupart de ces pays, d'atteindre l'objectif visé. | UN | ومع ذلك، لا يزال من الممكن بالنسبة لمعظم هذه البلدان أن تحقق الهدف. |
La plus grande partie de cet accroissement était prévue et a été compensée par une augmentation de 30 % des recettes au titre des frais de gestion. | UN | وقد خطط لمعظم هذه الزيادة وقابلتها زيادة تبلغ 30 في المائة في الإيرادات المتأتية من الرسوم. |
Il convient de noter que les gouvernements ont restitué le montant intégral des indemnités allouées pour la plupart de ces réclamations. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الحكومات المطالِبة قامت بإعادة كامل المبالغ المدفوعة لمعظم هذه المطالبات المكررة. |
Le Comité a constaté que, dans la plupart de ces missions, les fournisseurs locaux avaient du mal à remplir toutes les conditions de présélection. | UN | وقد لاحظ المجلس بالنسبة لمعظم هذه البعثات أن البائعين المحليين يواجهون صعوبات في استيفاء جميع شروط الأهلية المسبقة. |
la plupart de ces problèmes sont décrits en détail dans la présente section, de même que les propositions formulées pour les résoudre. | UN | ويرد في هذا الفرع وصف أكمل لمعظم هذه المشاكل والمقترحات المطروحة لحلها. |
la plupart de ces infractions étaient définies de nombreuses manières différentes dans les lois pénales des 50 Etats fédérés et du Gouvernement fédéral. | UN | وهناك كثير من التعاريف المختلفة لمعظم هذه الجرائم بمقتضى القوانين الجنائية للولايات الخمسين أو للحكومة الاتحادية. |
Un comité parlementaire est en train d'étudier un nouveau projet de loi sur l'équité en matière d'emploi qui aborde la plupart de ces préoccupations. | UN | وتقوم اﻵن لجنة برلمانية باستعراض مشروع قانون جديد لﻹنصاف في العمالة يتصدى لمعظم هذه الشواغل. |
Selon les estimations, l'effritement des préférences sera faible parce que les tarifs NPF ne sont pas très élevés sur la plupart de ces produits. | UN | وتفيد التقديرات بأن تآكل اﻷفضليات سيكون قليلاً ﻷن التعريفات بموجب حكم الدولة اﻷكثر رعاية لم تكن عالية بالنسبة لمعظم هذه المنتجات. |
Il suffira à la plupart de ces Etats, pour franchir le pas, de prendre la décision politique appropriée. | UN | وبالنسبة لمعظم هذه الدول، يعني اجتياز العتبة اتخاذ القرار السياسي. |
Le Conseil de sécurité se penche sur la plupart de ces problèmes. | UN | ومجلس اﻷمن يقوم بالتصدي لمعظم هذه المشاكل. |
Pour la plupart de ces utilisations, des solutions de remplacement sont disponibles ou en cours de mise au point. | UN | تتوفر بدائل لمعظم هذه الاستخدامات أو يجري تطوير هذه البدائل |
Pour la plupart de ces utilisations, des solutions de remplacement sont disponibles ou en cours de mise au point. | UN | تتوفر بدائل لمعظم هذه الاستخدامات أو يجري تطوير هذه البدائل |
Les autorités pénitentiaires ont donné suite à la plupart de ces interventions et ont fait preuve d'esprit de coopération. | UN | واستجابت سلطات السجون لمعظم هذه التدخلات، وكان التعاون مشجعاً. |
Dans la plupart de ces conflits, le monde s'est heurté à des difficultés énormes lorsqu'il s'est agi de les endiguer et de les gérer, en dépit des efforts constants du Conseil de sécurité et du Secrétaire général. | UN | ويواجه العالم صعوبات هائلة في احتوائه لمعظم هذه الصراعات وإداراته لها، رغما عن الجهود المتواصلة التي يبذلها مجلس اﻷمن واﻷمين العام. |
Les nouvelles aspirations de la plupart de ces pays se sont cristallisées autour de deux notions essentielles : la prise de décisions politiques pluralistes et l'économie de marché. | UN | وتبلورت اﻷماني الوليدة لمعظم هذه البلدان حول فكرتين أساسيتين هما: إيجاد نظام سياسي تعددي لاتخاذ القرار، ونظام اقتصادي قائم على السوق. |
Un assainissement des finances publiques est attendu dans la plupart de ces pays en 2000-2001. | UN | ويتوقع أن يجري تثبيت مالي لمعظم هذه الاقتصادات في الفترة 2000-2001. |
Étant donné l’incertitude qui entoure la définition des conditions de l’exercice du droit de légitime défense en droit international, tant en ce qui concerne l’existence d’un danger réel et immédiat que le principe de proportionnalité, il est malaisé de tirer des conclusions définitives dans la plupart de ces affaires. | UN | ونظرا لعدم التأكد من تحديد الظروف التي يتم ربطها عادة بممارسة هذا الحق في إطار القانون الدولي، سواء فيما يتعلق بوجود خطر فعلي أو قائم، أو بمبدأ التناسب، فإنه يصعب استخلاص استنتاجات لا لبس فيها بالنسبة لمعظم هذه الحالات. |
La plus grande partie de cet accroissement était prévue et a été compensée par une augmentation de 30 % des recettes au titre des frais de gestion. | UN | وقد خطط لمعظم هذه الزيادة وقابلتها زيادة تبلغ 30 في المائة في الإيرادات المتأتية من الرسوم. |
la plupart d'entre eux ont pour principales ressources un littoral (pour le tourisme) et des zones marines (pour la pêche commerciale). | UN | والموارد الرئيسية لمعظم هذه البلدان هي سواحلها الجاذبة للسياحة ومناطقها البحرية الصالحة للصيد التجاري للأسماك. |