Les critères énumérés à l'Article 23 de la Charte et à l'article 143 du Règlement intérieur ont conduit à l'élection à des sièges non permanents au Conseil de 21 États Membres du Groupe asiatique sur 50. | UN | وقد نتج عن تطبيق المعايير المحددة في المادة ٢٣ من الميثاق والمادة ١٤٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة انتخاب ٢١ دولة عضو في المجموعة اﻵسيوية من مجموع ٥٠ دولة لمقاعد آسيوية غير دائمة في مجلس اﻷمن. |
Mon pays s'est ainsi montré favorable à l'accès de l'Allemagne et du Japon, mais aussi de trois pays du Sud à des sièges permanents et à la création de nouveaux sièges non permanents. | UN | وبناء على ذلك، يحبذ بلدي انضمام ألمانيا واليابان وثلاثــة بلــدان من الجنوب لمقاعد دائمة، وإنشاء مقاعد غير دائمة جديــدة. |
Cuba s'opposera à la tentative de se moquer de l'obligation de la répartition géographique la plus stricte et la plus équitable des sièges au Conseil. | UN | وستتصدى كوبا لمحاولة الالتفاف على شرط إعمال مبدأ التوزيع الجغرافي لمقاعد المجلس بأقصى ما يمكن من العدالة والصرامة. |
Je ne peux pas vous payer, mais je peux vous donner des sièges au premier rang pour mon spectacle de magie. | Open Subtitles | لا أملك مالا لأدفع، لكن بوسعي إعطاءك تذاكرا لمقاعد أمامية لعرضي السحري |
Troisièmement, notre projet de résolution permet aux régions d'attribuer en toute souplesse les sièges dont elles disposent au sein du Conseil. | UN | ثالثا، ينص مشروع قرارنا على تخصيص مرن لمقاعد المجلس. |
La liste d'un parti politique doit comporter au plus un nombre de candidats égal au triple du nombre fixé par le Code pour les sièges de député à pourvoir selon le mode de scrutin proportionnel. | UN | ولا يجوز أن يتجاوز عدد المرشحين المدرجين في القائمة الانتخابية لأي حزب سياسي ثلاثة أمثال العدد الذي حدده هذا القانون لمقاعد الجمعية الوطنية التي فتحت للانتخابات بموجب نظام الانتخاب النسبية. |
Compte tenu du nombre limité de places avec pupitre disponibles pour les organisations non gouvernementales au parterre de la salle des Assemblées, les représentants sont priés de ne pas occuper plus d'une place par organisation. | UN | ونظراً إلى العدد المحدود لمقاعد المناضد المتاحة للمنظمات غير الحكومية في الطابق الأرضي من قاعة الاجتماعات العامة، يُرجى من الممثلين عدم شغل أكثر من مقعد واحد لكل منظمة. |
L'idéal aurait été que tous les États Membres aient les mêmes droits à des sièges permanents ou non du Conseil de sécurité, afin que la légitimité et la crédibilité de cet organe s'en trouvent renforcées. | UN | وكان المثل الأعلى هو الأهلية المتساوية لجميع الدول الأعضاء لمقاعد مجلس الأمن، الدائمة أو غير الدائمة، من أجل أن يحظى المجلس بشرعية ومصداقية معززتين. |
Il était intéressant d'entendre l'Ambassadeur du Mexique dire que des membres non permanents ont déjà été élus à des sièges attribués de façon «permanente» à chaque région. | UN | وكان مما يستلفت الانتباه أن نسمع من السفير المكسيكي أن اﻷعضاء غير الدائمين ينتخبون بالفعل لمقاعد مخصصة " دائما " لكل منطقة. |
Je tiens d'emblée à féliciter la Bosnie-Herzégovine, le Brésil, le Gabon, le Nigéria et le Liban de leur élection à des sièges non permanents du Conseil pour la période 2010-2011. | UN | وأود أن أبدأ بتهنئة البوسنة والهرسك والبرازيل وغابون ونيجيريا ولبنان على انتخابها لمقاعد غير دائمة في مجلس الأمن 2010-2011. |
Le fait que l'on n'ait pu empêcher que des responsables de violations des droits de l'homme puissent prétendre à des sièges au Parlement et les obtenir ainsi que la nomination de personnes soupçonnées de violations des droits de l'homme à des postes à haute responsabilité au sein du Gouvernement ont renforcé l'impunité de fait. | UN | فالتقصير في منع المسيئين المعروفين لحقوق الإنسان من الترشّح لمقاعد برلمانية ومن الفوز بهذه المقاعد إلى جانب استمرار الممارسة المتمثلة في تعيين أفراد يشتبه بارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان لشغل مناصب عالية في الحكومة أمران عززا الإفلات من العقوبة في الواقع. |
Il est caractéristique qu'à cette étape la plupart des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, y compris le Bélarus, ont mis un accent particulier sur le problème de la répartition équilibrée et équitable des sièges au sein du Conseil de sécurité et sur la nécessité d'accroître la participation des États aux travaux de cet organe. | UN | ومن السمات التي تتميز بها هذه المرحلة أن معظم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بما فيها بيلاروس، تؤكد بشكل خاص على مشكلة التوزيع العادل والمتوازن لمقاعد مجلــس اﻷمـــن وعلـى زيادة مشاركة الدول في عمله. |
De leur côté, les groupes régionaux devraient établir un mécanisme de roulement, conformément au principe universel de la distribution géographique équitable des sièges au Conseil, non seulement entre les groupes régionaux mais également au sein des groupes régionaux. | UN | وينبغــي للمجموعات اﻹقليمية بدورها أن تنشئ آليات للتناوب، وفقا للمبدأ العالمي، مبدأ التوزيع الجغرافي العادل لمقاعد المجلس، لا بين المجموعات اﻹقليمية فقط بل داخل المجموعات اﻹقليمية أيضا. |
Les résultats des divers sondages d'opinion effectués ces dernières années montrent clairement que la majeure partie de la population est favorable à la nomination de femmes pour les sièges au Parlement et à l'adoption d'un système de quotas. | UN | وتشير نتائج مختلف استطلاعات الرأي التي أُجريت في السنوات الأخيرة بوضوح إلى أن معظم السكان يؤيدون ترشيح النساء لمقاعد برلمانية واعتماد نظام الحصص. |
Etaient en lice 5 541 listes de candidatures pour les sièges des assemblées populaires communales et 200 autres listes, représentant 12 partis politiques et des indépendants, pour les sièges des assemblées populaires de wilaya. | UN | وشاركت في الانتخابات ١٤٥ ٥ قائمة مرشحين لمقاعد المجالس الشعبية البلدية، و٠٠٢ قائمة أخرى تمثل ٢١ حزباً سياسياً ومرشحين مستقلين لشغل مقاعد المجالس الشعبية الولائية. |
Ainsi, il publie à présent dès que possible les informations concernant les sièges à pourvoir au sein d'organes conventionnels, les candidatures (y compris les curriculum vitæ), étant rendues publiques dès réception. | UN | ومن ذلك مثلا، أن المعلومات باتت تنشر الآن علنا وفي أقرب وقت ممكن لدى ورودها بشأن الانتخابات المقبلة لمقاعد هيئات المعاهدات وبشأن المرشحين، بما في ذلك السير الذاتية. |
S'agissant de l'utilisation du nombre de places limitées disponibles à bord des aéronefs des Nations Unies, la politique existante est que les membres du personnel qui se déplacent officiellement passent avant ceux qui voyagent dans le cadre de leurs congés ou permissions. | UN | وفيما يتعلق بالاستخدام المحدود لمقاعد طائرات الأمم المتحدة، فإن السياسة المتبعة حاليا تعطي الأولوية للموظفين المسافرين في مهام رسمية على المسافرين في إجازة. |
Le requérant affirme en outre que, en dépit du fait que ces clients avaient annulé leur voyage organisé, il n'en était pas moins tenu de payer les contingents de places d'avion garanties qu'il avait préservés auprès des compagnies aériennes, avant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضا أنه على الرغم من قيام عملائه بإلغاء رحلاتهم السياحية التي أعدت مقدما فقد وجب عليه مع ذلك دفع التأمين المقرر لمقاعد الطيران التي حجزها مقدما دفعة واحدة في شركات الطيران قبل غزو واحتلال الكويت. |
J'ai des places dans la loge d'honneur et j'ai perdu que 20% de mes facultés mentales. | Open Subtitles | حصلت على تذاكر لمقاعد (سكايبوكس) مقابل فقدان فقط 20% من قدراتى العقلية.. |