Ces représentants permanents ont donné des informations abondantes au Groupe de travail sur les mesures prises pour lutter contre les trafics. | UN | وقدم هؤلاء الممثلون الدائمون معلومات وفيرة إلى الفريق العامل عن التدابير المتخذة لمكافحة حالات الاتجار بالأشخاص. |
La législation russe reflète pleinement les obligations internationales contractées par le pays pour lutter contre les disparitions forcées. | UN | ويورد التشريع الروسي أيضاً الالتزامات الدولية التي تقع على عاتق البلد لمكافحة حالات الاختفاء القسري. |
IV. CADRE JURIDIQUE pour lutter contre les VIOLENCES ET ABUS SEXUELS 87 - 91 | UN | رابعاً - الإطار القانوني لمكافحة حالات العنف والاعتداء الجنسيين 87-91 |
De même que dans le précédent rapport, on ne connaît pas de cas où l'aide du Gouvernement ait été demandée ou offerte pour lutter contre des actes de discrimination à l'égard de femmes perpétrés par des organismes privés. | UN | كما جاء في التقرير السابق، لم يتم التبليغ عن أي حالة جرى فيها التماس أو تقديم مساعدة حكومية لمكافحة حالات التمييز ضد المرأة من جانب هيئات خاصة. |
Le Ministère de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille, ainsi que les Ministères de l'intérieur et de la justice ont collaboré dans la lutte contre les violations. | UN | وأضافت أن وزارة النهوض بالمرأة والأطفال والعائلات فضلا عن وزارة الداخلية ووزارة العدل تتعاون لمكافحة حالات الانتهاك. |
Selon une étude effectuée au Brésil, ce pays compte 11 mécanismes visant à lutter contre les situations violentes et dégradantes, les sévices sexuels, le racisme et d'autres formes de discrimination dans les médias. | UN | وأشارت دراسة في البرازيل إلى وجود 11 آلية لمكافحة حالات الإهانة والعنف والاعتداء الجنسي والعنصرية وغير ذلك من أشكال التمييز في وسائط الإعلام. |
Veuillez indiquer si des mesures sont appliquées pour lutter contre les licenciements de femmes pour raison de grossesse et fournir des informations sur les mesures prises afin de lutter contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et sur les poursuites engagées contre les auteurs présumés de ces actes. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا نفذت تدابير لمكافحة حالات تسريح النساء بسبب الأمومة، وتقديم معلومات كذلك عن التدابير المتخذة لمكافحة التحرش الجنسي في مكان العمل وأي ملاحقة قضائية طالت الضالعين المزعومين. |
Il a demandé quelles étaient les mesures prises pour lutter contre les abus de la part des représentants des autorités et l'emploi de la torture par les policiers et les membres des forces armées, en particulier contre les abus envers les femmes dans les régions du pays touchées par le conflit. | UN | وسألت عن التدابير الجاري اتخاذها لمكافحة حالات الإساءة من جانب السلطات والتعذيب الذي يمارسه أفراد الشرطة والقوات المسلحة، وبخاصة حالات الإساءة إلى المرأة في مناطق النزاع في سري لانكا. |
La nouvelle loi sur les étrangers a introduit des dispositions dans le Code civil pour lutter contre les mariages de complaisance, qui laissent une énorme latitude aux officiers d'état civil. | UN | فقد أدخل القانون الجديد المتعلق بالأجانب أحكاماً في القانون المدني لمكافحة حالات زواج المصلحة تترك هامشاً كبيراً من حرية التصرف لموظفي دوائر التسجيل المدني. |
L'intervenant se félicite notamment de l'abolition de la peine capitale en Angola et en Mongolie ainsi que des efforts déployés par les Philippines pour lutter contre les violences sexuelles en période de conflit armé. | UN | وقال إنه يرحب بشكل خاص بإلغاء عقوبة الإعدام في أنغولا ومنغوليا فضلا عن الجهود التي تبذلها الفلبين لمكافحة حالات العنف الجنسي في فترات النزاع المسلح. |
Dans le court terme, les gouvernements ont besoin de plus de souplesse dans leurs politiques ainsi que d'un soutien extérieur pour lutter contre les pénuries alimentaires grâce, par exemple, à la réduction des droits d'entrée sur les importations de produits alimentaires, à des subventions et à des transferts d'espèces aux ménages pauvres. | UN | وعلى المدى القصير، تحتاج الحكومات إلى مزيد من المرونة في السياسات ومن الدعم الخارجي لمكافحة حالات النقص في الأغذية بوسائل منها، على سبيل المثال، خفض التعريفات الجمركية على مستوردات الأغذية، وتقديم الإعانات والتحويلات النقدية إلى الأسر الفقيرة. |
15. La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a rappelé qu'il était urgent d'adopter des mesures efficaces pour lutter contre les exécutions extrajudiciaires, la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ١٥- أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الحاجة الماسة إلى تدابير فعالة لمكافحة حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
c) L'impact des mesures prises pour lutter contre les mariages précoces ou forcés; | UN | (ج) آثار التدابير المتخذة لمكافحة حالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه؛ |
c) L'impact des mesures prises pour lutter contre les mariages précoces ou forcés; | UN | (ج) آثار التدابير المتخذة لمكافحة حالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه؛ |
137.11 Adopter des mesures pour lutter contre les cas de torture et de mauvais traitements dans les lieux de détention (France); | UN | 137-11- اعتماد تدابير لمكافحة حالات التعذيب وسوء المعاملة في مراكز الاحتجاز (فرنسا)؛ |
137.11 Adopter des mesures pour lutter contre les cas de torture et de mauvais traitements dans les lieux de détention (France); | UN | 137-11- اعتماد تدابير لمكافحة حالات التعذيب وسوء المعاملة في مراكز الاحتجاز (فرنسا)؛ |
S'il prend acte des efforts déployés par l'État partie en Chine continentale pour lutter contre les adoptions illégales, le Comité note avec une vive inquiétude que le nombre d'enfants enlevés, soumis à la traite et vendus chaque année, notamment aux fins d'adoption illégale, est estimé à plusieurs milliers. | UN | 56- تلاحظ اللجنة أن الدولة بذلت جهوداً في الصين القارية لمكافحة حالات التبني غير المشروع، لكن قلقاً عميقاً يساورها إزاء التقديرات التي تشير إلى اختطاف آلاف الأطفال والاتجار بهم وبيعهم كل سنة، بما في ذلك لغايات التبني غير المشروع. |
En dépit des efforts qu'a récemment déployés la Chine pour lutter contre les avortements sélectifs en fonction du sexe du fœtus et l'infanticide des bébés de sexe féminin, selon le recensement mené dans le pays en 2000, il naît 117 garçons pour 100 filles [rapport de la Rapporteuse spéciale de la Commission des droits de l'homme sur le droit à l'éducation (E/CN.4/2004/45/Add.1, par. 23)]. | UN | الصحة 19 - على الرغم من الجهود التي بذلتها الصين مؤخرا لمكافحة حالات الإجهاض الانتقائي حسب نوع الجنس ووأد الرضيعات، فقد أظهر التعداد السكاني لعام 2000 في الصين أنه في مقابل كل 117 صبي تولد 100 صبية (تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن الحق في التعليم E/CN.4/2004/45/Add.1، الفقرة 23). |
Il est indiqué à la page 28 du rapport qu'on ne connaît pas de cas où l'aide du gouvernement ait été demandée ou offerte pour lutter contre des actes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 3 - ويشير التقرير في الصفحة 35 إلى أنه " لم تسجل أي حالة طُلبت فيها مساعدة حكومية أو عُرضت لمكافحة حالات تمييز ضد المرأة " . |
14. Depuis de nombreuses années, la France se mobilise pleinement dans la lutte contre les disparitions forcées. | UN | 14- تقوم فرنسا منذ سنوات عديدة بتعبئة كافة جهودها لمكافحة حالات الاختفاء القسري. |
Al Karama recommande que le Qatar s'emploie à lutter contre les situations d'apatridie conformément à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie de 1961. | UN | وأوصت منظمة الكرامة قطر باتخاذ خطوات لمكافحة حالات انعدام الجنسية في إطار اتفاقية انعدام الجنسية لعام 1961(44). |