Des actions spécifiques étaient menées pour lutter contre le phénomène des enfants forcés de mendier dans la rue. | UN | ونُفذت إجراءات محددة لمكافحة ظاهرة الأطفال الذين يجبرون على التسول في الشوارع. |
Nous espérons que les États uniront leurs efforts pour lutter contre le phénomène des < < poisons blancs > > . | UN | ويحدونا الأمل في أن تتضافر الجهود لمكافحة ظاهرة السموم البيضاء. |
La Tunisie, qui a connu des sécheresses répétées, fait des efforts considérables pour combattre le phénomène de la désertification. | UN | وقال إن تونس، التي طالما عانت من حالات الجفاف، تبذل جهودا هائلة لمكافحة ظاهرة التصحر. |
Le Comité recommande que l’État partie prenne toutes les mesures appropriées pour combattre le phénomène des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue. | UN | ٩٥٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة لمكافحة ظاهرة اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع. |
Il a également préconisé de nouveaux moyens de lutter contre le phénomène des mariages forcés qui touche les migrantes. | UN | كما دعت اللجنة إلى إيجاد وسائل بديلة لمكافحة ظاهرة الزواج القسري الذي يشمل المهاجرات. |
43. Pour la pérennisation de ces actions, un réseau de lutte contre le phénomène des enfants bouviers a été mis en place en mars 2006 avec l'appui de l'UNICEF. | UN | 43- ولضمان مواصلة هذه الجهود، أنشئت شبكة لمكافحة ظاهرة الأطفال الرعاة بدعمٍ من اليونيسيف في آذار/مارس 2006. |
Il prend acte avec satisfaction des campagnes de sensibilisation lancées pour lutter contre le phénomène omniprésent de l'abus d'alcool et de tabac. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الدولة الطرف نظمت حملات توعية عامة لمكافحة ظاهرة انتشار إدمان الكحول والتبغ. |
Il prend note avec satisfaction des campagnes de sensibilisation lancées pour lutter contre le phénomène omniprésent de l'abus d'alcool et de tabac. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الدولة الطرف نظمت حملات توعية عامة لمكافحة ظاهرة انتشار إدمان الكحول والتبغ. |
Toutefois, nous ne devons jamais non plus être pris en flagrant délit d'échec, incapables d'instaurer des mécanismes crédibles pour lutter contre le phénomène des diamants du sang. | UN | ولكن يجب ألا يُقال إننا فشلنا في إنشاء آلية موثوقة لمكافحة ظاهرة الماس الملطخ بالدم. |
Veuillez exposer les mesures prises pour lutter contre le phénomène des avortements et stérilisations forcés des femmes enceintes séropositives. | UN | ويرجى كذلك شرح التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة إجهاض وتعقيم الحوامل قسرا لدى ثبوت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'État partie devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le phénomène des enfants des rues et l'exploitation des enfants en général et d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux droits de l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع واستغلال الأطفال بوجه عام، وأن تنظم حملات لتوعية الجمهور بحقوق الطفل. |
L'État partie devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le phénomène des enfants des rues et l'exploitation des enfants en général et d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux droits de l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع واستغلال الأطفال بوجه عام، وأن تنظم حملات لتوعية المواطنين بحقوق الطفل. |
Sur la base de ces données, le Ministère de l'égalité des chances a également cherché à donner une continuité à cette initiative par une action expérimentale élargie pour combattre le phénomène de la violence contre les femmes intra- et extra-familiale. | UN | وعلى ضوء هذه البيانات، عملت إدارة تكافؤ الفرص أيضا على تحقيق استمرارية المبادرة من خلال عمل تجريبي أوسع نطاقا لمكافحة ظاهرة العنف ضد المرأة داخل الأسرة وخارجها. |
215. Le Comité recommande que l'Etat partie prenne toutes les mesures appropriées pour combattre le phénomène des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue. | UN | ٥١٢- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة لمكافحة ظاهرة اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع. |
Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour combattre le phénomène de la traite des personnes, notamment de l'adoption de la loi no 228/03 du 11 août 2003 sur la traite des êtres humains. | UN | 416- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك اعتماد القانون 228/03، الصادر في 11 آب/أغسطس 2003 والمتعلق بالاتجار بالأشخاص. |
En outre, de nouvelles politiques ont été appliquées afin de lutter contre le phénomène de l'abandon scolaire et d'encourager l'entrée des élèves sur le marché du travail. | UN | وقد أُدخلت سياسات جديدة لمكافحة ظاهرة الانقطاع عن الدراسة وتشجيع إدماج الطلبة في سوق العمل. |
Au cours de celle-ci, 59 pays ont souscrit aux < < Engagements de Paris > > , texte de nature politique visant à renforcer la lutte contre le phénomène des enfants soldats. | UN | وفي هذا المؤتمر أيد 59 بلدا التزامات باريس، وهي وثيقة سياسية الغرض منها تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة ظاهرة الجنود الأطفال. |
6. Encourage la mise sur pied dans les pays de la sous-région sahélo- saharienne de commissions nationales contre la prolifération des petites armes; | UN | ٦ - تشجع إنشاء لجـان وطنيـة فـي بلـدان المنطقة الصحراويـة الساحلية دون اﻹقليمية، لمكافحة ظاهرة انتشار اﻷسلحة الخفيفة؛ |
Partant de ce constat, nous tenons à réaffirmer la nécessité d'oeuvrer ensemble, conformément aux documents internationaux pertinents, à mettre sur pied une conception internationale commune de la lutte contre les phénomènes de l'extrémisme et du terrorisme. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا نشدد على ضرورة العمل بالاستناد إلى المواثيق الدولية ذات الصلة في بلورة رؤية دولية مشتركة لمكافحة ظاهرة التطرف والإرهاب. |
22. Il va sans dire que pour lutter contre un phénomène planétaire comme le terrorisme, tous les États Membres doivent agir de façon concertée et coordonnée car, pour leur part, les terroristes peuvent souvent compter sur des appuis à l'étranger. | UN | ٢٢ - وقال إن من الغني عن البيان أن على الدول اﻷعضاء جميعا، أن تعمل على نحو متضافر ومنسق لمكافحة ظاهرة كونية مثل الارهاب، ﻷن الارهابيين من جهتهم، كثيرا ما يتاح لهم دعم خارجي. |
372. Le Comité invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport, des renseignements à jour sur les mesures prises pour lutter contre les phénomènes de la violence familiale et de la pédophilie. | UN | 372- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات محدّثة في تقريرها القادم بشأن التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة العنف المنزلي وكذلك ظاهرة انتهاك حرمة الأطفال. |