"لمكافحة هذه الظواهر" - Translation from Arabic to French

    • pour combattre ces phénomènes
        
    • pour lutter contre ces phénomènes
        
    • de combattre ces phénomènes
        
    • lutte contre ces phénomènes
        
    • à combattre ces phénomènes
        
    Par ailleurs, il a été proposé de réfléchir tout particulièrement aux racines du racisme et de la discrimination raciale et aux stratégies nécessaires sur les plans éthique et intellectuel pour combattre ces phénomènes. UN كما ركز اهتمامه على التمييز ضد الأشخاص بسبب عملهم أو نسبهم، وطرح الأسباب الجذرية للعنصرية والتمييز العنصري، والاستراتيجيات الأخلاقية والفكرية اللازمة لمكافحة هذه الظواهر باعتبارها مجال تركيز جديد.
    En sa qualité de Président du Conseil des ministres de l'Organisation de la Conférence islamique, l'Azerbaïdjan engage les États participants de l'OSCE à prendre des mesures concrètes pour combattre ces phénomènes grâce à la promotion de la tolérance et à une action visant à vaincre l'ignorance qui entoure l'Islam. UN وتدعو أذربيجان، بصفتها رئيس المجلس الوزاري لمنظمة المؤتمر الإسلامي، الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى القيام بتدابير ملموسة لمكافحة هذه الظواهر من خلال تشجيع التسامح وتجاوز الجهل بالإسلام.
    La grande instabilité et le grand nombre de conflits qui sévissaient sur le continent, conjugués à la situation générale de sousdéveloppement, avaient fait le lit de la polarisation, du terrorisme et du crime et favorisé les seigneurs de la guerre, toutes choses qui ouvraient la porte aux activités des mercenaires et aux services des sociétés de sécurité privées, pour combattre ces phénomènes autant que pour les perpétuer. UN فقد هيأ ارتفاع مستوى الاضطرابات والنزاعات في القارة، مقروناً بحالة التخلف العامة، تربة خصبة للاستقطاب وبسط نفوذ أمراء الحرب والإرهاب والجريمة، وأتاح كل ذلك حيزاً للمرتزقة وخدمات شركات الأمن الخاصة، سواء لمكافحة هذه الظواهر أو لإدامتها.
    Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. UN وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر.
    Elle souligne que les mesures législatives prises pour lutter contre ces phénomènes sont les bienvenues mais qu'il faut aussi changer les mentalités. UN وأشارت إلى أن من المهم أيضا تغيير أفكار العامة، مع الترحيب بالتدابير التشريعية لمكافحة هذه الظواهر.
    Les préparatifs de la Conférence mondiale doivent être axés sur la recherche de moyens concrets permettant de combattre ces phénomènes indésirables. UN لذلك يجب أن تركز اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي على تحديد التدابير الملموسة لمكافحة هذه الظواهر.
    En particulier, l'objectif général du Programme d'action - qui n'a été établi et adopté que récemment après d'intenses efforts et concertations - qui est de guider la lutte contre ces phénomènes risque d'être perdu de vue. UN فإن المحتوى الشامل لبرنامج العمل، الذي لم يوضع ولم يعتمد سوى مؤخراً، بعد كثير من الجهد والتشاور، يمكن ألا يراعى كدليل لمكافحة هذه الظواهر.
    Des institutions - commissions anti-discrimination ou commissions des droits de l'homme et de l'égalité des chances - ont été mises en place au niveau fédéral et dans les États fédérés pour combattre ces phénomènes. UN فقد أنشئت مؤسسات - وهي لجان مكافحة التمييز أو لجان حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص - على مستوى الاتحاد وفي الولايات الاتحادية لمكافحة هذه الظواهر.
    Des institutions - commissions antidiscrimination ou commissions des droits de l'homme et de l'égalité des chances - ont été mises en place au niveau fédéral et dans les États fédérés pour combattre ces phénomènes. UN فقد أنشئت مؤسسات - وهي لجان مكافحة التمييز أو لجان حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص - على مستوى الاتحاد وفي الولايات الاتحادية لمكافحة هذه الظواهر.
    8. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux pratiques évoquées plus haut et engage les États à adopter des mesures plus efficaces conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; UN 8 - تشدد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات المبينة أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية، وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمكافحة هذه الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل خطرا حقيقيا يهدد القيم الديمقراطية؛
    Il s'est déclaré préoccupé par des cas d'incitation à la haine raciale et de propagande raciste dans les médias, notamment l'Internet, et a recommandé à l'Argentine de prendre des mesures appropriées pour combattre ces phénomènes. UN وأبدت اللجنة أسفها بشأن حوادث التحريض على الكراهية العنصرية وبشأن الدعاية العنصرية المنشورة في وسائط الإعلام، بما فيها الإنترنت، وأوصت الأرجنتين باتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة هذه الظواهر().
    8. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux pratiques évoquées plus haut et engage les États à adopter des mesures plus efficaces conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques; UN 8 - تشدد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع نهاية للممارسات المبينة أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية، وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمكافحة هذه الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل تهديدا حقيقيا للقيم الديمقراطية؛
    8. Insiste sur la nécessité de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux pratiques évoquées plus haut et engage les États à adopter des mesures plus efficaces conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pour combattre ces phénomènes et les mouvements extrémistes, qui font peser une réelle menace sur les valeurs démocratiques ; UN 8 - تشدد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للممارسات المبينة أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية، وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لمكافحة هذه الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل خطرا حقيقيا يهدد القيم الديمقراطية؛
    La Commission évalue également l'efficacité des différentes mesures adoptées par les États membres pour lutter contre ces phénomènes pervers. UN وتقوم اللجنة أيضا بتقييم فعالية مجموعة التدابير التي اتخذتها الدول اﻷعضاء لمكافحة هذه الظواهر الشريرة.
    Des mécanismes bien conçus pour lutter contre ces phénomènes doivent inclure des cadres réglementaires et institutionnels performants. UN ويجب أن تتضمن الآليات الفعالة لمكافحة هذه الظواهر أطراً تنظيمية ومؤسسية فعالة.
    Une loi de 1995 avait porté création de l'Institut national contre la discrimination, la xénophobie et le racisme, chargé d'élaborer les politiques nationales et les mesures spécifiques pour lutter contre ces phénomènes. UN وأنشأ قانون صدر في عام 1995 المعهد الوطني لمكافحة التمييز وكره الأجانب والعنصرية لإعداد سياسات وطنية ووضع إجراءات محددة لمكافحة هذه الظواهر.
    Le fait que certaines pratiques qui violaient les droits des jeunes femmes, comme les mutilations génitales féminines et les mariages forcés, étaient si répandues était inquiétant. Le Portugal a demandé quelles dispositions législatives avaient été adoptées pour lutter contre ces phénomènes. UN وأعربت البرتغال عن قلقها أيضاً إزاء تزايد حالات بعض الممارسات التي تنتهك حقوق الشابات مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج القسري، وسألت عما إذا كانت هناك قوانين لمكافحة هذه الظواهر.
    7. Le Rapporteur spécial a effectué une visite en Suisse du 9 au 13 janvier 2006 en vue d'évaluer la situation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie, ainsi que les politiques et les mesures adoptées par le Gouvernement pour lutter contre ces phénomènes. UN 7- قام المقرر الخاص في الفترة من 9 إلى 13 كانون الثاني/يناير 2006 بزيارة إلى سويسرا هدفها تقييم حالة العنصرية، والتمييز العنصري وكره الأجانب، فضلاً عن السياسات والتدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الظواهر.
    Le Rapporteur spécial a effectué une mission en Suisse du 9 au 13 janvier 2006, qui fera l'objet d'un rapport exhaustif au Conseil des droits de l'homme, dans le but principal d'évaluer la situation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie, ainsi que les politiques et mesures adoptées par le Gouvernement pour lutter contre ces phénomènes. UN 51 - اضطلع المقرر الخاص في الفترة من 9 إلى 13 كانون الثاني/يناير 2006 بمهمة في سويسرا ستكون موضوع تقرير شامل يقدم إلى مجلس حقوق الإنسان، وهدفها الرئيسي هو تقييم حالة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، وكذلك السياسات والتدابير التي تعتمدها الحكومة لمكافحة هذه الظواهر.
    Elle appelle les États participants à renforcer les mesures préventives et à les mettre en œuvre afin de combattre ces phénomènes et de promouvoir la participation de ces groupes dans les processus de prise de décision dans la société. UN ويدعو الدول المشاركة إلى تعزيز وتنفيذ تدابير وقائية لمكافحة هذه الظواهر وتعزيز مشاركة هذه الفئات في عملية صنع القرارات في المجتمع.
    Compte tenu de la dévastation croissante provoquée par les changements climatiques, il est regrettable que les efforts internationaux de lutte contre ces phénomènes demeurent assez modestes. UN ونظرا إلى الدمار المتزايد الذي يسببه تغير المناخ، فمن المؤسف أن الجهود الدولية لمكافحة هذه الظواهر لا تزال متواضعة إلى حد ما.
    Une loi de 1995 a porté création d'un Institut national contre la discrimination, la xénophobie et le racisme, chargé d'élaborer des politiques nationales et des mesures visant expressément à combattre ces phénomènes. UN وقد أنشأ قانون صدر في عام 1995 معهداً وطنياً لمكافحة التمييز وكره الأجانب والعنصرية لكي يعد سياسات وطنية وإجراءات محددة لمكافحة هذه الظواهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more