"لمكافحته" - Translation from Arabic to French

    • pour la combattre
        
    • pour le combattre
        
    • de lutte contre
        
    • lutte contre le
        
    • pour lutter contre ce phénomène
        
    • dans ce sens
        
    • lutte contre ce phénomène
        
    • de le combattre
        
    • pour les combattre
        
    • pour lutter contre ce fléau
        
    • pour lutter contre ce trafic
        
    Si le Code pénal belge n'érige pas en infraction expresse la violence conjugale, la Belgique dispose d'un cadre pénal complet pour la combattre. UN وإذا لم يكن قانون العقوبات يتضمن تجريماً واضحاً للعنف المنزلي، فإن بلجيكا تمتلك إطاراً جزائياً كاملاً لمكافحته.
    La tuberculose constitue l'un des principaux problèmes de santé, une action concertée et résolue est donc indispensable pour la combattre. UN والسل مشكل من مشاكل الصحة الرئيسية، ويحتاج الأمر إلى عمل جاد متضافر لمكافحته.
    Le terrorisme ne peut jamais être justifié pour quelque raison que ce soit et le Gouvernement indien a constamment appuyé les efforts déployés pour le combattre. UN ولا يمكن تبرير الإرهاب بأي سبب كان، وتواصل حكومتها دعم جميع الجهود المبذولة لمكافحته.
    Le terrorisme représente un grave danger; nous devons donc continuer à conjuguer nos efforts pour le combattre sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN والإرهاب يمثل خطرا داهما، ولا بد أن تتضافر كل جهودنا لمكافحته بكل أشكاله ومظاهره.
    L'ONU doit dénoncer énergiquement et catégoriquement le terrorisme et constituer une instance efficace de lutte contre ce phénomène. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تعلن بقوة ووضوح إدانتها للإرهاب وأن تكون منتدى دوليا فعالا لمكافحته.
    Il faudrait par ailleurs fournir un appui financier à la lutte contre le VIH/sida sous forme de dons, et non de prêts. UN وينبغي تقديم الدعم المالي لمكافحته على هيئة منح لا كقروض.
    Les instruments fondamentaux pour lutter contre ce phénomène sont un enseignement libre, accessible et de bonne qualité et l'adoption de normes fondamentales relatives au travail. UN وقالت إن الأدوات الأساسية لمكافحته هي التعليم المجاني والجيد والمتاح للجميع واعتماد قواعد العمل الأساسية.
    Certains orateurs ont souligné que la violence à l'égard des enfants et des femmes était particulièrement inacceptable et que des mesures sévères devaient être prises pour la combattre. UN وأكّد المتكلمون أنّ ممارسة العنف على الأطفال والنساء أمر مرفوض تماما ويجب اتخاذ تدابير صارمة لمكافحته.
    Notre réaction doit être à la mesure de la propagation de cette pandémie qui se développe trois fois plus vite que les ressources pour la combattre. UN واستجابتنا يجب أن تكون متناسبة مع سرعة انتشار الوباء الذي يتطور بسرعة تبلغ ثلاثة أمثال الموارد المخصصة لمكافحته.
    Elle prospère parce que de nombreux pays n'ont pas adopté les lois nécessaires pour la combattre. UN ويزدهر هذا الاتجار لأن ثمة دولا عديدة لا توجد فيها قوانين مناسبة لمكافحته.
    Pour la première fois, les gouvernements affirment clairement que la discrimination à l'égard des personnes handicapées est inacceptable et s'engagent à prendre des mesures pratiques pour la combattre. UN فقد أرسلت الحكومات للمرة الأولى رسالة واضحة أن التمييز ضد المعوقين أمر غير مقبول، وتعهدت باتخاذ خطوات عملية لمكافحته.
    La corruption étant devenue un phénomène transnational qui touche la société et l'économie de tous les pays, la coopération internationale s'impose pour la combattre. UN وقد أصبح الفساد ظاهرة عبر وطنية تمس كل المجتمعات والاقتصادات، وبذلك فإن التعاون الدولي متطلّب لمكافحته.
    Les références au terrorisme dans le rapport actuel se situent dans le contexte des lois adoptées pour le combattre. UN وتقتصر معالجة الإرهاب في التقرير الحالي على القوانين التي اعتمدت لمكافحته.
    Sans céder à la panique, les moyens à mobiliser pour le combattre doivent donc nécessairement être multiples. UN وبالتالي، فبدون الاستسلام للفزع، يتعين بالضرورة استخدام وسائل عديدة لمكافحته.
    Le monde doit s'unir pour le combattre et le vaincre. UN ويجب على العالم أن يعمل معا لمكافحته وهزمه.
    Aujourd'hui, nous acquérons un instrument précieux pour le combattre. UN واليوم نحصل على أداة قانونية قيّمة لمكافحته.
    Cinq Unités de lutte contre la traite ont été créées: une à l'échelon fédéral et quatre à l'échelon provincial. UN وقد أنشئت وحدة اتحادية وأربع وحدات في المقاطعات لمكافحته.
    L'appui financier à la lutte contre le VIH/sida doit être fourni sous forme de subventions et non de prêts. UN وينبغي تقديم الدعم المالي لمكافحته على شكل منح لا كقروض.
    Les informations ainsi fournies sur la nature et la portée de la pauvreté ont permis de prendre des mesures appropriées pour lutter contre ce phénomène. UN وقد وفرت هذه الدراسات والاستعراضات معلومات عن طبيعة الفقر ومدى انتشاره ووفرت أساسا لاتخاذ اﻹجراء المناسب لمكافحته.
    Toutefois, les efforts faits dans ce sens doivent être poursuivis dans le strict respect des normes internationales établies. UN ولكن ينبغي أن تتقيّد الجهود المبذولة لمكافحته تقيّدا تاما بالمعايير الدولية المعمول بها.
    :: Il condamne toutes les formes de terrorisme et préconise le déploiement d'efforts concertés à l'échelle internationale, en vue de le combattre; UN :: إدانته لجميع أشكال الإرهاب وتنسيق وبذل الجهود الدولية الجماعية لمكافحته.
    Enfin, elle souhaiterait avoir des informations et des statistiques sur les types de violence à l'égard des femmes et les mesures prises pour les combattre. UN وأخيرا، أعربت عن تقديرها للحصول على معلومات وإحصائيات تتعلق بمختلف أنواع العنف الممارس ضد المرأة والتدابير المتخذة لمكافحته.
    La Jamahiriya a condamné le terrorisme international sous toutes ses formes et a déclaré son attachement à toute mesure qui serait décidée par la communauté internationale pour lutter contre ce fléau. UN فقد أدانت اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله، وأعلنت التزامها بأية اجراءات يقررها المجتمع الدولــي لمكافحته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more