Les mines terrestres demeurent une menace constante et réelle pour des millions de personnes. | UN | إن الألغام الأرضية لا تزال تشكل خطرا حقيقيا ودائما لملايين البشر. |
Nous devons relever le défi de la réduction des conflits et, en même temps, saisir la chance que représentera la fourniture d'eau salubre à des millions de personnes. | UN | ونواجه تحدي الحد من النزاعات وتهيئة الفرص التي تنبع من توفير ما يكفي من المياه النظيفة لملايين البشر. |
Depuis sa création en 1993, l'organisation a offert ses services et son assistance à des millions de personnes dans le monde entier. | UN | ومنذ بدء منظمة الحياة لعملها في عام 1993، قدمت المنظمة خدمات ومساعدة لملايين البشر في جميع أرجاء العالم. |
Ils avaient des incidences sur la vie quotidienne de millions de personnes. | UN | وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر. |
Nous ne devons pas oublier que la survie de millions de personnes dans le monde entier dépend de l'intervention et des résolutions de l'ONU. | UN | وينبغي ألا ننسى أن خيارات الأمم المتحدة وقراراتها تمثل، بالنسبة لملايين البشر في العالم، مسألة وجود. |
Globalement, tous ces phénomènes ont fait de l'accident une véritable catastrophe pour des millions d'êtres humains. | UN | فإذا أُخذت كل هذه الأشياء مجتمعة، تُصبح الحادثة كارثة حقيقة بالنسبة لملايين البشر. |
Mais en dépit de ces acquis, nous ne pouvons oublier le fait que pour des millions de personnes dans le monde, les principes de la Déclaration universelle demeurent une aspiration non satisfaite. | UN | وعلى الرغم من هذه المنجزات، لا يمكننا أن ننسى أن مبادئ اﻹعلان العالمي ظلت بالنسبة لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، مجرد تطلعات لم تتحقق. |
Depuis sa création en 1993, l'organisation a offert ses services et son assistance à des millions de personnes dans le monde. | UN | ومنذ بدايتها سنة 1993، قدمت المنظمة خدمات ومساعدات لملايين البشر في أنحاء العالم. |
Comme jamais auparavant, des millions de personnes ont aujourd'hui, directement ou indirectement, voix au chapitre pour l'élection de leur gouvernement ou le choix de leurs dirigeants. | UN | ولأول مرة في التاريخ، أصبحت لملايين البشر اليوم كلمة مباشرة أو غير مباشرة في انتخاب حكوماتهم أو اختيار حكامهم. |
La liberté, la démocratie, la primauté du droit, la tolérance, comme jamais dans l'histoire, ont construit une maison commune pour des millions de personnes. | UN | وشيدت الحرية، والديمقراطية، وحكم القانون، والتسامح، أكثر من أي وقت مضى في التاريخ علىا لإطلاق، دارا مشتركة لملايين البشر. |
La mondialisation peut apporter des bénéfices importants à des millions de personnes dans toutes les régions, mais il est indéniable aussi qu'elle accentue les inégalités et qu'une partie de plus en plus importante de la population mondiale est exclue de ses bienfaits. | UN | فقد تجلب العولمة فوائد ملموسة لملايين البشر في جميع المناطق، ولكن من الواضح أيضا أن عدم المساواة آخذ في التنامي وأن أعدادا أكبر من سكان العالم لا يحصلون على نصيبهم من تلك الفوائد. |
Le Comité reconnaît que pour des millions de personnes dans le monde entier, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif éloigné et souligne le rôle important que peuvent jouer les organismes et programmes des Nations Unies en coopérant, notamment avec les États et la société civile, à la promotion et à la protection de ce droit. | UN | وتدرك اللجنة أنه بالنسبة لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، ما زال التمتع الكامل بالحق في الصحة هدفا بعيد المنال، وتشدد على الدور الهام الذي تقوم به وكالات الأمم المتحدة وبرامجها في مجال التعاون، بما في ذلك تعاونها مع الدول فضلا عن المجتمع المدني، لتعزيز وحماية الحق في الصحة. |
Les conflits contemporains ont des effets dévastateurs sur les droits individuels de millions de personnes. | UN | وتُلحق الصراعات المعاصرة الضرر بحقوق الإنسان لملايين البشر. |
Grâce à ses prestations remarquables au fil des ans et à ses résultats incontestés, le maintien de la paix des Nations Unies est connu de millions de personnes dans le monde entier. | UN | إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ الســـلام، بفضـــل سنوات طويلة من الخدمة الممتازة وبفضل إنجازاتها التي لا جدال فيها، أصبحت معروفة لملايين البشر في شـــتى أرجاء العالم. |
La vie quotidienne de millions de personnes continuent d'être ruinée par le fléau de la guerre et d'autres conflits violents. | UN | ولا تزال الحياة اليومية لملايين البشر تتحطم بفعل آفة الحروب وغيرها من الصراعات العنيفة. |
Avec 100 000 militaires, policiers et civils déployés dans le cadre des opérations de soutien de la paix dans le monde, les décisions du Conseil ont un impact quotidien sur les vies de millions de personnes dans le monde. | UN | ومع وجود 000 110 من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والمدنيين موزعين في عمليات دعم السلام في جميع أرجاء العالم، فإن قرارات مجلس الأمن تؤثر في الحياة اليومية لملايين البشر في العالم. |
Le trafic illicite de drogues, qui est l'une des manifestations les plus dangereuses de la criminalité organisée, constitue depuis longtemps une menace non seulement pour la santé, la vie et la dignité de millions de personnes, mais aussi pour la stabilité politique des États et pour la sécurité mondiale. | UN | والاتجار غير المشروع بالمخدرات وهو من أخطر مظاهر الجريمة المنظمة، ظل يشكل تهديدا لا يقتصر على الصحة واﻷرواح والكرامة بالنسبة لملايين البشر بل يمتد إلى الاستقرار السياسي للدول واﻷمن العالمي. |
Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état de santé physique et mentale possible demeure éloigné, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن التمتع الكامل بالحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية ما زال هدفاً بعيد المنال لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، |
Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état de santé physique et mentale possible demeure éloigné, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن التمتع الكامل بالحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية ما زال هدفاً بعيد المنال لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، |
Il est profondément préoccupant de constater que, deux décennies après l'adoption de la Déclaration de Vienne, la communauté internationale n'a guère progressé vers la réalisation du droit au développement pour les millions d'individus qui aspirent à s'extraire de la pauvreté. | UN | وإنه مما يدعو إلى بالغ القلق أنه خلال العقدين اللذين مرا على اعتماد إعلان فيينا، لم يحقق المجتمع الدولي أي تقدم يُذكر نحو إعمال الحق في التنمية لملايين البشر الذين يتطلعون إلى التخلص من براثن الفقر. |
Ensemble, nous pouvons garantir la liberté et la justice, dons du Tout-Puissant, aux millions de personnes qui ne les connaissent pas encore. | UN | ومعا نستطيع تأمين هبة الحرية والعدالة التي وهبها الله لملايين البشر الذين لم يذوقوا طعمها. |
Même si l'accès universel aux technologies de l'information et de la communication était possible, les conséquences de l'utilisation d'ordinateurs et de l'Internet pour les millions de personnes dans le monde qui sont analphabètes et vivent dans une extrême pauvreté sont loin d'être claires. | UN | وأكد أنه حتى لو أمكن تحقيق حصول الجميع على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فليس من الواضح ما فائدة الحواسيب والإنترنت لملايين البشر الأميين والذين يعيشون في فقر مدقع في جميع أنحاء العالم. |
Dans cet effort, l'ONU constitue, avec les institutions régionales et spécialisées, un foyer d'espoir pour des millions de gens. | UN | وفي هذا الجهد تمثل اﻷمم المتحدة مع المؤسسات اﻹقليمية والمتخصصة منارة أمل بالنسبة لملايين البشر. |