"لممارسة الضغوط" - Translation from Arabic to French

    • pression
        
    • 'exercer des pressions
        
    C'est pourquoi le médiateur serait mal avisé d'imposer une solution, même s'il est habilité à faire pression, si nécessaire, pour faire avancer les négociations. UN ولذلك، لا ينصح الوسيط بفرض حل رغم أنه يتمتع بالسلطة لممارسة الضغوط من أجل الدفع بالمفاوضات قدماً عند الاقتضاء.
    Ils ont énergiquement rejeté l'utilisation de l'alimentation comme instrument de pression économique ou politique. UN ورفضوا بكل قوة للجوءَ إلى استخدام الغذاء وسيلةً لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
    Par ailleurs, elle s'oppose au recours à des résolutions relatives à la situation des droits de l'homme dans un pays donné pour exercer une pression politique. UN بيد أن وفده يعارض استخدام قرارات حقوق الإنسان بصدد بلدان معينة لممارسة الضغوط السياسية عليها.
    La Conférence d'annonce de contributions ne saurait être un moyen d'exercer des pressions. UN وليس من الجائز لمؤتمرات إعلان التبرعات هذه أن تكون وسيلة لممارسة الضغوط.
    Toutefois, des systèmes improvisés d'armes de destruction massive peuvent devenir un moyen généralisé d'exercer des pressions sur les États par le biais de leurs intérêts vitaux. UN على أن نظم أسلحة الدمار الشامل المرتجلة يمكن أن تصبح وسيلة عامة لممارسة الضغوط على أهم مصالح الدول.
    L'eau ne devrait jamais être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية.
    L'eau ne devrait jamais être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية.
    L'eau ne devrait jamais être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية.
    L'eau ne devrait jamais être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية.
    L'eau ne devrait jamais être utilisée comme instrument de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الماء مطلقاً كوسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية.
    Il n'est pas rare que l'on invoque les droits de l'homme pour exercer une pression politique et défendre des objectifs opportunistes. UN وغالبا ما تستخدم حقوق الإنسان وسيلة لممارسة الضغوط السياسية وتحقيق مآرب انتهازية.
    Cette activité se déroulera de façon strictement conforme au code de conduite, sans sollicitation de fonds et de ressources publics ou de moyens de pression. UN ويلتزمون في إجراء هذه الحملات التزاما صارما بمدونة قواعد السلوك دون استخدام اﻷموال العامة والموارد الحكومية أو استغلال مركزهم لممارسة الضغوط.
    Pendant la période de détention avant jugement, le droit de correspondance et de visite serait souvent utilisé pour faire pression sur l'inculpé et serait accordé en échange d'aveux. UN وزعم، أيضاً، أن خلال فترة الاحتجاز قبل المحاكمة، كثيراً ما استخدم الحق في المراسلة والزيارات كوسيلة لممارسة الضغوط على المتهمين، ويُمنح لهم هذا الحق مقابل اﻹدلاء باعتراف.
    Les sanctions sont un instrument brutal, dont l'emploi soulève des questions éthiques fondamentales, notamment celle de savoir si les souffrances infligées à des groupes vulnérables dans le pays intéressé constituent un moyen de pression légitime. UN فالعقوبات وسيلة فجة يثير استخدامها أسئلة أخلاقية أساسية عما إذا كانت المعاناة التي تكابدها المجموعات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسائل مشروعة لممارسة الضغوط.
    Ils ne devraient ni être utilisés pour exercer une pression, ni être un facteur dans l'examen de demandes de dérogation à l'article 19 de la Charte. UN إلا أنه ينبغي ألا تستخدم كوسيلة لممارسة الضغوط وألا تشكل عاملا يراعى عند النظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة 19 من الميثاق.
    L'alimentation ne doit jamais être employée comme instrument pour exercer des pressions politiques et économiques. UN ولا ينبغي استخدام الغذاء أداة لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
    Par conséquent, les États doivent éviter de faire de la responsabilité de protéger un instrument diplomatique pour exercer des pressions sur d'autres. UN لذلك يتعين على الدول تحاشي استخدام المسؤولية عن الحماية بوصفها أداة دبلوماسية لممارسة الضغوط على الآخرين.
    S'agissant de la rémunération des juges, le Rapporteur spécial dit que, pour exercer des pressions sur les magistrats, il est fait appel à différents moyens, tels que les ressources budgétaires. UN وبالنسبة لأجور القضاة، ذكر المقرر الخاص أنه يتم اللجوء إلى وسائل عديدة منها موارد الميزانية لممارسة الضغوط على القضاة.
    La Russie est gravement préoccupée par les tentatives des États-Unis pour exercer des pressions sur des pays tiers et sur certaines organisations internationales pour faire en sorte qu'ils réduisent leur coopération avec Cuba. UN وتشعر روسيا بقلق بالغ إزاء المحاولات التي تقوم بها الولايات المتحدة لممارسة الضغوط على بلدان ثالثة ومنظمات دولية معينة لجعلها تحد من تعاونها مع كوبا.
    C'est de ce rapport de dépendance précisément que la communauté internationale et les États qui la composent peuvent tirer parti pour exercer des pressions et empêcher que les femmes et les enfants continuent à être victimes des conflits armés. UN واعتبر أنه، لهذا السبب بالتحديد، بوسع المجتمع الدولي وفرادى الدول اﻹفادة من هذه التبعية لممارسة الضغوط بغية الحؤول دون وقوع النساء واﻷطفال ضحايا للنزاعات المسلحة.
    Toute tentative par des éléments extérieurs d'exercer des pressions ou d'influer sur l'avenir du Myanmar sur la base d'interprétations personnelles serait contreproductive. UN وأي محاولة تقوم بها جهة خارجية لممارسة الضغوط أو توجيه مسار الأحداث مستقبلاً في ميانمار وفقاً لتصوراتها الخاصة بها لن تؤدى إلا إلحاق الهزيمة بصاحبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more