Ces lacunes doivent être comblées par les organes représentatifs du personnel, car les représentants du personnel devraient honorer leurs obligations de représentation envers ceux qui les ont élus. | UN | ويجب أن تعمل هيئات تمثيل الموظفين على سد هذه الثغرات لأنه ينبغي لممثلي الموظفين أن يحترموا واجباتهم نحو تمثيل ناخبيهم. |
les représentants du personnel auraient également la possibilité de proposer des candidatures, pour des périodes de courte ou de longue durée. | UN | وستكون لممثلي الموظفين أيضا إمكانية اقتراح مرشحين. |
Il accueille avec satisfaction les vues de la Commission sur la réforme du système interne d'administration de la justice et note que les représentants du personnel sont vivement préoccupés par les lacunes du système actuel. | UN | ورحب بآراء اللجنة بشأن إصلاح نظام العدل الداخلي، ولاحظ القلق العميق لممثلي الموظفين إزاء عيوب النظام الحالي. |
Enfin, M. Dudley s'est déclaré disposé à réserver aux représentants du personnel des places dans le programme de formation au travail d'enquête. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ذكر السيد دودلي إنه مستعد لتخصيص أماكن لممثلي الموظفين في برنامج التدريب على التحقيقات. |
Ils considèrent qu'il est extrêmement important de donner aux représentants du personnel la possibilité d'exposer leurs points de vue sur les conditions d'emploi, ces points de vue devant être pris en considération dans toute la mesure du possible. | UN | وتعتبر أن من اﻷهمية القصوى إتاحة الفرصة لممثلي الموظفين لعرض وجهات نظرهم بشأن شروط العمل، نظرا ﻷن وجهات النظر تلك ينبغي أخذها بعين الاعتبار الى أقصى حد ممكن. |
des représentants du personnel et de l'Administration pourraient assister à cette réunion pour écouter les observations et les propositions qui y sont faites. | UN | ويمكن لممثلي الموظفين وممثلي الإدارة حضور هذا الاجتماع لتقييم ما يُبدى من تعليقات واقتراحات. |
Si un accord est effectivement conclu, il doit être contraignant pour toutes les parties, pas uniquement pour les représentants du personnel. | UN | وإذا ما تم التوصل إلى اتفاق فعلي فإنه ينبغي أن يكون ملزما لجميع اﻷطراف، وليس فقط لممثلي الموظفين. |
Dans les institutions comparables, l'Association du personnel de l'OIM a un manuel pour les représentants du personnel nouvellement élus qui décrit comment prêter assistance au personnel et les principes à respecter. | UN | ومن بين ما يماثلها من الوكالات هناك رابطة موظفي المنظمة الدولية للهجرة التي لها دليل لممثلي الموظفين المنتخبين حديثاً، يحدد سبل ووسائل مساعدة الموظفين والمبادئ التي ينبغي احترامها. |
les représentants du personnel auront pour rôle de veiller à la transparence et à l'intégrité du processus d'évaluation par l'intermédiaire des organes centraux de contrôle, comme c'est le cas actuellement. | UN | وسيكون لممثلي الموظفين دور في كفالة شفافية ونزاهة عملية التقييم من خلال هيئات الاستعراض المركزية، مثلما هو الحال الآن. |
les représentants du personnel ne sauraient se contenter de strapontins pour assister à une partie de cartes où tous les atouts auraient été distribués aux autres joueurs, et il conviendrait d'exhorter le Président de la Commission à modifier le mode de fonctionnement des groupes de discussion afin de permettre un réel processus de consultation. | UN | فلا يمكن لممثلي الموظفين أن يقفوا وقفة المتفرج في لعبة ورق توزع فيها الأوراق الرابحة على اللاعبين الآخرين، وينبغي أن يطلب إلى رئيس اللجنة تغيير طريقة عمل أفرقة المناقشة حتى تصبح عملية التشاور حقيقية. |
Une interprétation littérale de la résolution aurait abouti à la conclusion que, après avoir été libérés pendant quatre ans, les représentants du personnel ne seraient pas autorisés à se présenter à une nouvelle élection puisque, une fois élus, ils devraient être de nouveau libérés de leurs fonctions. | UN | ولو فُسﱢر القرار تفسيرا حرفيا لاستنتج منه أنه لا يمكن لممثلي الموظفين بعد انقضاء أربع سنوات على إعفائهم من مهامهم الرسمية للغرض المذكور أن يترشحوا للانتخاب مرة أخرى ﻷن انتخابهم يؤدي إلى إعفائهم من هذه المهام مرة أخرى. |
À l’heure actuelle, les représentants du personnel et le Président du Syndicat peuvent consulter ces tableaux au service administratif de leur département et au bureau du Chef de l’Administration, respectivement. | UN | وفي الوقت الحالي، يمكن لممثلي الموظفين ورئيس الاتحاد الاطلاع على ملاك الوظائف في المكاتب التنفيذية وفي مكتب رئيس اﻹدارة على التوالي. |
les représentants du personnel ne peuvent s’acquitter de façon satisfaisante des fonctions qui leur incombent au titre du chapitre VIII du Statut et du Règlement du personnel s’ils ne sont pas en mesure d’examiner soigneusement et de comparer les versions nécessaires des tableaux d’effectifs. | UN | ولا يمكن لممثلي الموظفين أداء مهامهم على الوجه اﻷكمل في إطار الفصل الثامن من النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين بدون القدرة على استعراض ومقارنة الصيغ المتغيرة لملاكات الوظائف بدقة. |
La Commission fait en effet observer à juste titre qu'un tel mécanisme n'éliminerait pas nécessairement les contentieux dans la mesure où les avis formulés seraient inopposables aux tribunaux administratifs, aux organisations et aux représentants du personnel. | UN | وهو يوافق على ملاحظة اللجنة القائلة بأن اﻵلية المقترحة لن تشكل بالضرورة رادعا للمقاضاة وذلك ﻷن الفتاوى لن تكون ملزمة للمحكمتين اﻹداريتين ولا للمنظمات ولا لممثلي الموظفين. |
Mme Waters est préoccupée aussi par la décision qui a été prise de ne communiquer les tableaux d'effectifs aux représentants du personnel que dans certaines conditions, étant donné que cette information est essentielle à l'accomplissement de leurs responsabilités. | UN | وأعربت عن قلقها أيضا إزاء القرار القاضي بعدم إتاحة جداول ملاك الموظفين لممثلي الموظفين إلا في ظروف معينة فقط، إذ أنها تعتبر تلك المعلومات أساسية من أجل أداء الممثلين لعملهم. |
Une plus grande précision permettrait aux représentants du personnel de tirer le meilleur parti du temps dont ils disposent pour exécuter leurs activités syndicales, sans que leurs propres objectifs de carrière en souffrent. | UN | وقال إن من شأن إيضاح من هذا النوع أن يتيح لممثلي الموظفين استخدام الوقت المتوفر لديهم من أجل الاضطلاع بأنشطة مجلس الموظفين استخداما أفضل، اﻷمر الذي لا ينبغي أن يكون على حساب أهدافهم الوظيفية. |
Facilités accordées aux représentants du personnel | UN | التيسيرات الممنوحة لممثلي الموظفين |
Or, une telle interprétation aurait sans doute été trop restrictive. La raison qui a conduit l’Assemblée générale à fixer une limite temporelle était la nécessité de protéger les perspectives de carrière des représentants du personnel. | UN | ولكن ربما لم يكن هذا التفسير تقييديا بالضرورة، فاﻷساس المنطقي الذي استندت إليه الجمعية العامة في وضع حد أقصى لفترة اﻹعفاء هو ضرورة حماية التطور الوظيفي لممثلي الموظفين. |
M. Sulaiman demande au Secrétariat de répondre à la question posée par le représentant de l'Ouganda touchant le droit des représentants du personnel d'organiser une référendum au sujet d'une résolution adoptée par l'Assemblée générale. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة جوابا على سؤال ممثل أوغندا بشأن ما إذا كان يحق لممثلي الموظفين إجراء استفتاء حول قرار اتخذته الجمعية العامة. |
Cette question a été jugée très importante par les fonctionnaires qui ont répondu à l'enquête de 2012, et elle continue de retenir toute l'attention tant des représentants du personnel que de l'Administration. | UN | وسلط الموظفون عموما الضوء على هذه المسائل خلال الدراسة الاستقصائية بشأن التنقل التي أجريت في عام 2012، وهي تشكل أحد الشواغل المستمرة لممثلي الموظفين وكذلك للإدارة. |
On s'efforcera également de renforcer le système interne d'administration de la justice et de fournir un appui aux organes locaux de gestion et de représentation du personnel. | UN | وسيولى أيضا اهتمام لتعزيز العنصر المحلي في نظام العدالة الداخلي ولتقديم الدعم إلى الهيئة المحلية المشتركة بين الموظفين والإدارة والهيئة المحلية لممثلي الموظفين. |