Les migrations internationales peuvent produire des avantages pour tous les pays concernés, pour peu qu'elles soient dûment réglementées. | UN | ويمكن أن تصبح الهجرة الدولية مصدرا لمنافع متبادلة للبلدان المعنية بهذا الأمر، إذا ما نظمت بصورة مناسبة. |
Les politiques et stratégies de réduction de la pauvreté doivent viser une répartition équitable des avantages du développement social. | UN | ويجب أن تستهدف الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر التوزيع العادل لمنافع التنمية الاجتماعية على الجميع. |
Notre objectif de politique nationale est de parvenir à une distribution équitable des bienfaits du développement entre tous nos peuples, sur la base des principes de bonne gouvernance. | UN | وهدف سياستنا الوطنية تحقيق التوزيع العادل لمنافع التنمية على جميع مواطنينا، على أساس مبادئ الحكم الصالح. |
La communauté internationale prend en effet de plus en plus conscience de la nécessité d'assurer un partage équitable des bienfaits du développement industriel, mais aussi d'assurer une industrialisation respectueuse de l'environnement. | UN | وصار المجتمع الدولي مدركا بدرجة متزايدة الحاجة الى ضمان التقسيم العادل لمنافع التنمية الصناعية، وكذلك لضمان التصنيع الذي يراعي البيئة. |
Nous reconnaissons qu'il est de notre responsabilité de faire en sorte que le public comprenne clairement les risques et les avantages de la sécurité des aliments. | UN | وإننا نسلم بمسؤوليتنا عن تشجيع تفهم الجمهور لمنافع الأمن الغذائي والمخاطر التي تكتنفه. |
La Commission est d'avis que la répartition inégale des bénéfices de la mondialisation tant au niveau local qu'international contribue à l'émergence de groupes extrémistes. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن التوزيع غير المتكافئ لمنافع العولمة على الصعيدين المحلي والدولي معا، ساهم في ظهور الجماعات المتطرفة. |
Mais un autre point très important a aussi été souligné, à savoir que les stratégies d'adaptation à la mondialisation doivent comporter une dimension sociale et notamment prévoir une meilleure répartition des fruits de la croissance. | UN | ولكن جرى التنويه أيضا بشيء هام جدا هو أن البعد الاجتماعــي يجــب أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسات الرد هذه، بما في ذلك توزيع أفضل لمنافع النمو. |
Il faut répartir plus équitablement les bienfaits de la mondialisation à l'échelon mondial. | UN | ويحتاج العالم إلى توزيع أكثر عدلاً لمنافع العولمة. |
Ce sont là des questions complexes devant donner lieu à un débat légitime, et l'AIEA continuera de s'efforcer de fournir des informations approfondies et fiables pour faire en sorte que les bénéfices et les risques découlant de la technologie nucléaire soient clairement compris. | UN | فتلك مسائل تنطوي على تعقد ونقاش مشروع، والوكالة الدولية للطاقة الذرية ستستمر في جهودها لتوفير معلومات وافية ودقيقة لضمان أن يكون هناك فهم واضح وسليم لمنافع التكنولوجيا النووية ومخاطرها. |
La répartition inégale des avantages qu'apportent les services environnementaux et des coûts de gestion y afférents dans les pays et entre pays compliquent encore le problème. | UN | وما يزيد المشكلة تعقيدا هو ذلك التوزيع غير المنصف لمنافع الخدمات البيئية وتكاليف إدارتها داخل البلدان وفيما بينها. |
Dans ces conditions, de nouveaux obstacles étaient constamment mis en place qui empêchaient ces pays de profiter réellement des avantages de la mondialisation. | UN | وفي ظل هذه الظروف ما زالت تقام الحواجز التي تعوق تلك البلدان من التقاسم الفعلي لمنافع العولمة. |
Compte tenu des avantages des nouvelles technologies, il convient de ne pas ignorer les techniques de fabrication. | UN | ١٨ - ونظرا لمنافع التكنولوجيات الحديثة، يجب عدم التغاضي عن تكنولوجيات التصنيع. |
A l'avenir, l'on pourrait à cette fin inscrire à l'ordre du jour de l'Assemblée générale un point concernant l'équité qui serait examiné conjointement par les Deuxième et Troisième Commissions en vue d'encourager une répartition équitable des bienfaits de l'expansion économique. | UN | وقد يمكن إدراج بند يتعلق بالعدالة في جدول أعمال الجمعية العامة، في المستقبل، وذلك لقيام كل من اللجنة الثانية واللجنة الثالثة بالنظر فيه، بغية التشجيع على التوزيع العادل لمنافع النمو الاقتصادي. |
— Une répartition équitable et non discriminatoire des bienfaits de la croissance entre les groupes sociaux et entre les pays, et un plus large accès des pauvres aux outils de production; | UN | ● التوزيع المنصف وغير التمييزي لمنافع النمو فيما بين الفئات الاجتماعية والبلدان، وتوسيع فرص الحصول على الموارد المنتجة أمام من يعيشون في فقر؛ |
Cette finalité passe par la répartition équitable des bienfaits du développement, l'affectation la plus rationnelle possible des ressources devant permettre la prise en charge des besoins des citoyens et une solidarité de la nation en faveur des démunis. | UN | وتقتضي هذه الغاية توزيعاً عادلاً لمنافع التنمية، والتوزيع العقلاني للموارد بما يمكّن من التكفل باحتياجات المواطنين، وتضامن الأمة مع المحرومين. |
Si de nombreux pays en développement n’ont pas retiré les avantages escomptés dans des domaines importants pour eux, c’est parce que d’importants partenaires commerciaux ne se sont pas acquittés pleinement ni fidèlement de leurs obligations dans ces secteurs, en particulier pour les textiles et les vêtements. | UN | وعدم تحقيق بلدان نامية كثيرة لمنافع في مجالات تهمها نجم عن امتناع شركاء تجاريين رئيسيين عن الوفاء الكامل واﻷمين بالتزاماتهم في هذه المجالات ولا سيما المنسوجات والملابس. |
S'agissant de l'économie et du commerce au niveau planétaire, il y a lieu de prendre des mesures appropriées pour s'assurer que les avantages de la mondialisation profitent équitablement à tous les États. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد العالمي والتجارة الدولية، ينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لضمان تقاسم جميع الدول لمنافع العولمة بالتساوي. |
L'examen de ce thème s'est achevé sur un exposé présenté par M. Chan Sophal sur les avantages et les limites d'un appui extérieur, d'après l'expérience récente du Cambodge, l'orateur soulignant l'importance qu'il y avait pour les pays à s'appuyer, chaque fois que possible, sur leurs propres activités de formation. | UN | واستكمل النظر في هذا الموضوع بعرض من السيد تشان سوفال لمنافع وقيود الدعم الخارجي مستنداً في ذلك إلى تجربة كمبوديا الأخيرة، وأبرز أهمية النشاط الذي ينشأ محلياً حيثما أمكن ذلك. |
À ces lacunes s'ajoutent la répartition inégale des bénéfices de la mondialisation et la réduction des services sociaux assurés par les prestataires publics. | UN | ومما زاد هذه النقائص تفاقما، التوزيع غير المتكافئ لمنافع العولمة والتخفيضات في الاعتمادات العامة المرصودة للخدمات الاجتماعية. |
Deuxièmement, dans ce contexte, la proposition exigerait également d'abandonner l'approche actuelle de la mondialisation, qui repose sur une idéologie néolibérale sans limites, pour une politique qui favorise une distribution plus équitable des bénéfices du processus et évite également la marginalisation des pays en développement. | UN | وثانيا، يعني ذلك أيضا، في هذا السياق، تعديل النهج الحالي نحو العولمة، الذي يقوم على أيديولوجية لبرالية جديدة غير مؤهلة من أجل كفالة مزيد من التوزيع العادل لمنافع هذه العملية وكذلك لتفادي تهميش البلدان النامية. |
Parallèlement, il faudra assurer une répartition plus équitable des fruits de la croissance et du développement entre les régions et entre les personnes, et briser le joug de la dépendance économique en établissant des relations étroites avec tous les pays voisins. | UN | وينبغي أن يرافقها توزيع أكثر انصافاً لمنافع النمو والتنمية على المناطق واﻷفراد وفي سياق وضع حد للتبعية الاقتصادية للخارج وذلك من خلال إقامة علاقات وثيقة مع جميع الجيران. |
De plus, le chapitre 2 se penchera sur la valeur intrinsèque de la biodiversité au-delà de sa valeur anthropocentrique, sur laquelle reposent les bienfaits de la nature pour les populations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيدرس الفصل 2 القيمة الجوهرية للتنوع البيولوجي استكمالاً لقيمته الإنسانية الداعمة لمنافع الطبيعة للناس. |
Pas tous les pays n'ont le même accès à l'espace et il faut donc veiller à ce que les bénéfices de la science et de la technologie spatiales soient partagés largement entre toutes les nations, spatiales ou non. | UN | ولا تتمتع جميع البلدان بإمكانية الانتفاع بالفضاء على قدم المساواة، وثمة حاجة إلى كفالة المشاركة الواسعة لمنافع علم وتكنولوجيا الفضاء بين البلدان الرائدة للفضاء والدول غير الرائدة له على السواء. |
les avantages d'un registre général des sûretés qui reconnaît les données d'inscription informatisées et accepte un accès électronique direct ont déjà été mis en évidence. | UN | 40 - سبق رسم الخطوط العريضة لمنافع السجل العام للحقوق الضمانية الذي يعمل عن طريق قيود سجل إلكترونية ووصول إلكتروني مباشر. |